Hola gente, recién ahora dispongo de un rato libre. Se que han estado esperando que envie las cadenas traducidas para los issues que inicié. Recién mañana a la tarde tendré tiempo de sentarme.
PERO antes de sentarme a enviar una traducción, ¿no deberíamos ponernos de acuerdo sobre cómo haremos para lograr una traducción UNIFORME? Si yo comienzo a mandar una cadena traducida, Marcos otra, XXX otra... va a volver a pasar lo que ya ha sucedido. No hay nadie que sepa cómo se organizan los demás proyectos? No creo que sea un kaos cómo el que hay aquí: la traducción del proyecto francés es perfecta, ¿cómo se organizan, cómo lo lograron? cada cual traduce una cantidad de cadenas y listo? Si es así, no puedo creerlo! ¿OpenOffice.org NO puso a nadie a cargo del proyecto de traducción, y lanzó a los usarios a su deriva para que se pongan a traducir cada uno lo que pueda? Comento lo que ya ha dicho Manuel Andrés Ramírez P. : [EMAIL PROTECTED] escribió:
Yo participé en el proceso de traducción de la versión 2.3, y como adjunto a continuación, tuve las mismas dudas que has planteado, lo comuniqué a la comunidad, esperando algún tipo de debate y conclusiones pero lamentablemente eso no se dío.
no podemos permitir que esto vuelva a pasar! Si leemos el mensaje de Manuel en [EMAIL PROTECTED] , podremos apreciar que en todo lo que dice hay un tema para "debatir", es decir , ponernos de ACUERDO, *ANTES* de comenzar a enviar cadenas traducidas cada uno por su lado. Cito: *********************************************************************************** Hola a todo el grupo de traducción: Como entiendo que esta es la primera vez que la comunidad hispana realiza la traducción de la nueva versión quisiera plantear algunas dudas que puedan concluir en orientaciones y metodología para futuras traducciones. 1- No tengo muy claro como podemos entre todos los voluntarios evitar que las traducciones de la interfaz de usuario UI, y la de la Ayuda no coincidan, especialmente cuando la ayuda dirige la atención a un comando de menú, que en la ayuda tenga una traducción y en el menú otra. 2- He encontrado algunos archivos que ya venían traducidos con términos que considero deberían ser otros, por ejemplo: - En los asistentes la traducción venia como AutoPiloto - En los pasos que se siguen en cada asistente la traducción era Ficha1, Ficha2, sin indicar a que paso se refiere. 3- Aunque la hoja de cálculo que nos proporcionó Aridane con el glosario de términos y su traducción esta bastante avanzada, no encontré algunos términos por ejemplo: Para Chart traducir como Gráfico o diagrama?, yo opté por Gráfico Para Range traducir como Área o Rango?, yo opté por Rango Dejo como tema de conversación para los puntos planteados lo siguiente: -Centralizar un archivo con el glosario actualizado para futuras traducciones que con el tiempo se vaya enriqueciendo constantemente. -Centralizar la traducción del menú general de openoffice para que los voluntarios podamos consultar alguna rama del menú cuando así se requiera. -Crear un sistema de consulta centralizada, donde el voluntario que tenga una duda la pueda consultar y por mayoría de opiniones del grupo de traducción se pueda incluir en el glosario anteriormente propuesto. No conozco mucho del manejo de los wikis, por lo que no sé si lo planteado pueda se de difícil implementación o con que otra tecnología nos podamos apoyar para lo propuesto. Gracias por la atención. Manuel Andrés Ramírez P. Administrador Informático *************************************************************************** Cabe aclarar que NADIE respondió este mail de Manuel (y así se entiende lo que pasó)[1] Este fin de semana voy a tratar de traducir mis cadenas, PERO antes de enviarlas, creo que Manuel tiene razón en todo lo que ha escrito (el Mon, 09 Jul 2007 10:37:58) ¿No deberíamos todos llegar a un acuerdo sobre la traducción de las palabras técnicas, para que sea uniforme? No puedo creer que OOo lanzó la traducción a los usuarios sin poner a nadie que los coordine! Sin una coordinación del trabajo, y cada uno solucionando los problemas que se le plantean en solitario y como pueda, vamos a llegar a algo muy paracedo a lo que ya tenemos... ¿Es imposible "-Centralizar un archivo con el glosario actualizado para futuras traducciones que con el tiempo se vaya enriqueciendo constantemente. -Centralizar la traducción del menú general de openoffice para que los voluntarios podamos consultar alguna rama del menú cuando así se requiera. -Crear un sistema de consulta centralizada, donde el voluntario que tenga una duda la pueda consultar y por mayoría de opiniones del grupo de traducción se pueda incluir en el glosario anteriormente propuesto."? para finalizar este mail largo, pongo el ejemplo que tendré que traducir: "Smart Tags". * Primero creí que era un término técnico, y *no debía traducirse* * Luego, vi que esta tecnología, introducida por MSOffice 2003, está traducida como "etiquetas inteligentes" en la versión al castellano de MSOffice desde el 2003, y si buscas en Google sitios en catellano, son muchos más los que tienen la palabra traducida. Conclusión: *debe* *traducirse*, porque ya es un término introducido en la comunidad hispanohablante * Más tarde, vi que los proyectos en francés, alemán e italiano *NO* traducen "Smart Tags" Y entonces, ¿qué hago? ¿hago unilateralmente lo que a mí se me cante? ¿Es una decisión de OOo el no traducirlo? ¿Debemos seguir a los demás proyectos? ¿o debemos seguir nuestro propio camino y buscar que TODOS los términos sean traducidos a un castellano correcto (por ejemplo, "AutoCorrect" NO es castellano correcto traducido por "AutoCorrección", pero sí por "Corrección automática"? No se la demás gente involucrada, pero yo no pienso enviar nada de esto hasta no llegar a una conclusión sobre la forma en que se debe trabajar (para no terminar en algo igual o peor a lo que ya hay) No tiene sentido comenzar a enviar cadenas traducidas para que todo quede tan mal como lo está ahora. ANTES debemos ponernos de acuerdo en TODOS los puntos que ya había señalado Manuel (y nadie escuchó. Lo sé, yo tampoco - mea culpa)[1] Y si alguien tiene más puntos que discutir, bienvenido! Saludos, Ariel. [1] AL MARGEN: me atajo - lo reconozco, YO tampoco le contesté, SOY un quejoso, debería participar más... - bueno, no estoy subscripto en esa lista, nunca he escrito nada ahí, creí que trataba de temas de desarrollo == programación, pero como no, no me interesó... -- Ariel Constenla-Haile La Plata, Argentina [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
