Hola compañeros openofficeros
Primero no se si os llegara este correo pero lo intento.
Yo dije una vez que hay que tner un coordinador de traducción que con una
hoja calc mismamente vaya actualizando en un sitio lo que se va traduciendo
y seria mejor para todos.
Yo vuelvo a no tener tiempo para na en temas de traducción ya que estoy
metió en otros proyectos tanto de trabajo como mios pero una manilla os
puedo echar ... si os dejais a la cabeza.
Saludos.

-----Mensaje original-----
De: Ariel Constenla-Haile [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Enviado el: miércoles, 17 octubre, 2007 18:28
Para: Lista correo OOo discuss_es
Asunto: [d_es] Re: Cómo organizarnos para lograr una traducción uniforme?

Hola Manuel,

[EMAIL PROTECTED] escribió:
> ariel.constenla.haile_googlemail.com wrote:
>> Hola gente,
>>
>> recién ahora dispongo de un rato libre. Se que han estado esperando que
>> envie las cadenas traducidas para los issues que inicié. Recién mañana a
>> la tarde tendré tiempo de sentarme.
>>
>> PERO antes de sentarme a enviar una traducción, ¿no deberíamos ponernos
>> de acuerdo sobre cómo haremos para lograr una traducción UNIFORME?
>>
>> Si yo comienzo a mandar una cadena traducida, Marcos otra, XXX otra...
>> va a volver a pasar lo que ya ha sucedido.
>>
>>
>> No hay nadie que sepa cómo se organizan los demás proyectos? No creo que
>> sea un kaos cómo el que hay aquí: la traducción del proyecto francés es
>> perfecta, ¿cómo se organizan, cómo lo lograron? cada cual traduce una
>> cantidad de cadenas y listo? Si es así, no puedo creerlo!
>>
>>
>> ¿OpenOffice.org NO puso a nadie a cargo del proyecto de traducción, y
>> lanzó a los usarios a su deriva para que se pongan a traducir cada uno
>> lo que pueda?
>>
>>
>> Comento lo que ya ha dicho Manuel Andrés Ramírez P. :
>>
>>
>> manuelandresr_netscape.net escribió:
>>> Yo participé en el proceso de traducción de la versión 2.3, y como 
>>> adjunto a continuación, tuve las mismas dudas que has planteado, lo 
>>> comuniqué a la comunidad, esperando algún tipo de debate y 
>>> conclusiones pero lamentablemente eso no se dío.
>>
>> no podemos permitir que esto vuelva a pasar!
>> Si leemos el mensaje de Manuel en [EMAIL PROTECTED] , podremos
>> apreciar que en todo lo que dice hay un tema para "debatir", es decir ,
>> ponernos de ACUERDO, *ANTES* de comenzar a enviar cadenas traducidas
>> cada uno por su lado. Cito:
>>
>>
>>
> Ariel, te adjunto mi propuesta a lo planteado, ya comentado en un hilo 
> de la lista.
> 
> Considero, de gran importancia utilizar el Glosario de SunGloss, (En
Línea)
> 
> 1- El Glosario admite comentarios a los términos, que la comunidad 
> hispana debe realizar con el fin de enriquecerlo cada vez más, y 
> orientarnos entre todos.
> 2- Debemos considerar este glosario como NUESTRO, como el repositorio 
> donde se centralicen los términos aprovechando que ya tiene mucho del 
> trabajo.
> 3. El Glosario admite el ingreso de nuevos términos, siempre bajo un 
> proceso de revisión y aceptación por parte de SUN.
> 4. La mayoría de los términos tienen fecha de modificación del 2004, al 
> menos para los términos en español.
> 
> Podemos usar esta lista para debatir o comentar las modificaciones o 
> inclusiones al Glosario, así tendremos una total confianza del uso de 
> los términos y el proceso de traducción será más fluido.
> 
> No sé que tan práctico sea depender de SUN, para este proceso pues no 
> conozco su funcionamiento/agilidad, pero es un buen principio.


Dejando a un lado las críticas (si son fundadas, es tema para otra 
discusión) que se hacen a la centralización de Sun, creo que es bueno en 
este caso que haya todo un proceso centralizado.

Por otra parte, leyendo el cronograma para traducir 2.4

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4
"build a team of translators and 1-2 reviewers to work on the project. I 
recommend to keep the number of the reviewers to 1-2 people, since the 
more translators and reviewers working on the project, the less you can 
ensure quality and consistency. For all the above language there is a 
Sun Language Lead who may consulted in case of language related questions."

tengo las siguientes dudas:

* coincido en que "muchas manos en el plato...", por eso es mejor 
conseguir de manera anticipada a colaboradores para traducir, que tengan 
en cuenta el cronograma y se comprometan a realizar su tarea. Cuanto 
menos traductores, mejor será la traducción, ¿pero cuántos traductores 
se recomiendan para "ensure quality and consistency"? Creo que esto es 
algo en lo que se debería empezar a trabajar ya mismo (1st translation 
hand off: Translation start date: September 27th !!!!!!). Sería bueno 
saber la cantidad que recomienda quien escribió ese artículo.

* si me gustara revolver el pasado, preguntaría quiénes eran (si es que 
los había) los "1-2 reviewers" (¿la versión de 2.3.0 fue revisada por 
alguien?); pero como es mejor mirar hacia adelante (pero aprendiendo de 
los errores del pasado), también habría que comenzar ya a buscar a 1 o 
dos personas que revisen la traducción, tal cual lo sugiere el artículo 
de OOo Wiki. Queda claro que el "Sun Language Lead" NO cumple esa 
función, pues es sólo alguien "who may consulted in case of language 
related questions".


Saludos,
Ariel.



> Cordial saludo.
> 
> 
> -- 
> Manuel Andrés Ramírez P.
> Administrador Informático
> 
> "El placer más noble es el júbilo de comprender"
> (Leonardo Da Vinci)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a