On 10/17/07, Marcos Delgado <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> El 17/10/07, Roman H. Gelbort <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> > > también habría que comenzar ya a buscar a 1 o
> > > dos personas que revisen la traducción, tal cual lo sugiere el
> artículo
> > > de OOo Wiki. Queda claro que el "Sun Language Lead" NO cumple esa
> > > función, pues es sólo alguien "who may consulted in case of language
> > > related questions".
> > >
> > >
> > > Saludos,
> > > Ariel.
> >
> > Esto se ha puesto realmente bueno! :-)
> >
> > Quiero poner mi granito de arena con una experiencia personal... Hace un
> > par de años me tocó coordinar un grupo de unos 60 voluntarios para
> > realizar una recopilación de software libre y actividades didácticas con
> > el mismo.
> >
> > Una de las cosas que me quedaron más vivas, es la cuestión de la
> > "catarata de comunicación" que se sucitó para homogeneizar dicho
> trabajo.
> >
> > Luego de terminado el mismo. Analizándolo con varios de los
> > colaboradores, coincidimos en que la labor del lider es "definitoria" en
> > estos casos. Y para que un lider efectivo pueda tener ese nivel de
> > dedicación, es necesario que su ocupación sea full time... o casi.
> >
> > ¿A dónde voy con todo esto?
> >
> > IMHO, creo que si queremos niveles profesionales, debemos pensar en
> > servicios de pago para ese coordinador (por lo menos).
> >
> > En la comunidad del SL, muchas veces, tenemos la fantasía que con las
> > ganas alcanza. Pero en cuanto queremos resultados de alta calidad y
> > velocidad, nos solemos dar cuenta que las cosas no son tan simples.
> >
> > Y si esto es así:
> >
> > OOo maneja fondos propios. ¿Por qué no destina algunos a estos líderes?
> >
> > O también se podría procurar aportes de empresas que usen OOo, para
> > soportar estos costos.
> >
> > Creo que si no resolvemos esto primero, dificilmente podremos llegar a
> > estándares de calidad como los que pretendemos.
> >
> > Insisto en que esto es una opinión.. discutible, imperfecta y seguro que
> > mejorable.
> >
> > --
> > -----------------------------------------------------------------
> > Román H. Gelbort
> > -----------------------------------------------------------------
>
> Como reflexión:
>
> ¿Los otros proyectos de traducción tienen estos problemas?
> Porque sí es así, entonces es una cuestión global de openoffice y del
> proceso de traducción.
>
> Pero si los otros proyectos no tienen un producto final mal traducido,
> sería una buena idea verificar que pasos están siguiendo y ver si es
> posible copiar su manera de trabajar y evitar los errores que han
> desembocado en la situación actual.
>
> Saludos.
> Marcos Delgado..


Si es un problema global de openoffice.org puedes revisar las listas de l10n
para ver como diferentes grupos resuelven diferentes areas del proceso de
localizacion.
http://l10n.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=dev

-- 
Alexandro Colorado
OpenOffice.org Espa&ntilde;ol
IM: [EMAIL PROTECTED]

Responder a