On 10/17/07, Marcos Delgado <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > El 17/10/07, Roman H. Gelbort <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > > también habría que comenzar ya a buscar a 1 o > > > dos personas que revisen la traducción, tal cual lo sugiere el > artículo > > > de OOo Wiki. Queda claro que el "Sun Language Lead" NO cumple esa > > > función, pues es sólo alguien "who may consulted in case of language > > > related questions". > > > > > > > > > Saludos, > > > Ariel. > > > > Esto se ha puesto realmente bueno! :-) > > > > Quiero poner mi granito de arena con una experiencia personal... Hace un > > par de años me tocó coordinar un grupo de unos 60 voluntarios para > > realizar una recopilación de software libre y actividades didácticas con > > el mismo. > > > > Una de las cosas que me quedaron más vivas, es la cuestión de la > > "catarata de comunicación" que se sucitó para homogeneizar dicho > trabajo. > > > > Luego de terminado el mismo. Analizándolo con varios de los > > colaboradores, coincidimos en que la labor del lider es "definitoria" en > > estos casos. Y para que un lider efectivo pueda tener ese nivel de > > dedicación, es necesario que su ocupación sea full time... o casi. > > > > ¿A dónde voy con todo esto? > > > > IMHO, creo que si queremos niveles profesionales, debemos pensar en > > servicios de pago para ese coordinador (por lo menos). > > > > En la comunidad del SL, muchas veces, tenemos la fantasía que con las > > ganas alcanza. Pero en cuanto queremos resultados de alta calidad y > > velocidad, nos solemos dar cuenta que las cosas no son tan simples. > > > > Y si esto es así: > > > > OOo maneja fondos propios. ¿Por qué no destina algunos a estos líderes? > > > > O también se podría procurar aportes de empresas que usen OOo, para > > soportar estos costos. > > > > Creo que si no resolvemos esto primero, dificilmente podremos llegar a > > estándares de calidad como los que pretendemos. > > > > Insisto en que esto es una opinión.. discutible, imperfecta y seguro que > > mejorable. > > > > -- > > ----------------------------------------------------------------- > > Román H. Gelbort > > ----------------------------------------------------------------- > > Como reflexión: > > ¿Los otros proyectos de traducción tienen estos problemas? > Porque sí es así, entonces es una cuestión global de openoffice y del > proceso de traducción. > > Pero si los otros proyectos no tienen un producto final mal traducido, > sería una buena idea verificar que pasos están siguiendo y ver si es > posible copiar su manera de trabajar y evitar los errores que han > desembocado en la situación actual. > > Saludos. > Marcos Delgado..
Si es un problema global de openoffice.org puedes revisar las listas de l10n para ver como diferentes grupos resuelven diferentes areas del proceso de localizacion. http://l10n.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=dev -- Alexandro Colorado OpenOffice.org Español IM: [EMAIL PROTECTED]
