Marcos Delgado escribió:
El 17/10/07, Roman H. Gelbort <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
también habría que comenzar ya a buscar a 1 o
dos personas que revisen la traducción, tal cual lo sugiere el artículo
de OOo Wiki. Queda claro que el "Sun Language Lead" NO cumple esa
función, pues es sólo alguien "who may consulted in case of language
related questions".
Saludos,
Ariel.
Esto se ha puesto realmente bueno! :-)
Quiero poner mi granito de arena con una experiencia personal... Hace un
par de años me tocó coordinar un grupo de unos 60 voluntarios para
realizar una recopilación de software libre y actividades didácticas con
el mismo.
Una de las cosas que me quedaron más vivas, es la cuestión de la
"catarata de comunicación" que se sucitó para homogeneizar dicho trabajo.
Luego de terminado el mismo. Analizándolo con varios de los
colaboradores, coincidimos en que la labor del lider es "definitoria" en
estos casos. Y para que un lider efectivo pueda tener ese nivel de
dedicación, es necesario que su ocupación sea full time... o casi.
¿A dónde voy con todo esto?
IMHO, creo que si queremos niveles profesionales, debemos pensar en
servicios de pago para ese coordinador (por lo menos).
En la comunidad del SL, muchas veces, tenemos la fantasía que con las
ganas alcanza. Pero en cuanto queremos resultados de alta calidad y
velocidad, nos solemos dar cuenta que las cosas no son tan simples.
Y si esto es así:
OOo maneja fondos propios. ¿Por qué no destina algunos a estos líderes?
O también se podría procurar aportes de empresas que usen OOo, para
soportar estos costos.
Creo que si no resolvemos esto primero, dificilmente podremos llegar a
estándares de calidad como los que pretendemos.
Insisto en que esto es una opinión.. discutible, imperfecta y seguro que
mejorable.
--
-----------------------------------------------------------------
Román H. Gelbort
-----------------------------------------------------------------
Como reflexión:
¿Los otros proyectos de traducción tienen estos problemas?
Porque sí es así, entonces es una cuestión global de openoffice y del
proceso de traducción.
Pero si los otros proyectos no tienen un producto final mal traducido,
sería una buena idea verificar que pasos están siguiendo y ver si es
posible copiar su manera de trabajar y evitar los errores que han
desembocado en la situación actual.
Saludos.
Marcos Delgado..
Hola Marcos,
como leo Alemán, Italiano y Francés, he tenido la oportunidad de cotejar
con estas traducciones, y realmente son "casi" perfectas (más allá de la
ventaja que tiene la Alemana, pues sólo deben traducir la Ayuda, pues
las cadenas de la interfaz gráfica están en inglés y alemán en el código
fuente de OOo).
Si tuvieron problemas, realmente supieron como superarlos, pues no se ve
reflejado en sus traducciones, tan cuidadas (para verlo con tus propios
ojos, simplemente instala un lang. pack. de uno de esos idiomas).
¡Será cuestión de ser modesto, preguntar, y aprender de los demás!
Saludos,
Ariel.
--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]