Ariel Constenla-Haile wrote:
Hola Manuel,
Dejando a un lado las críticas (si son fundadas, es tema para otra
discusión) que se hacen a la centralización de Sun, creo que es bueno
en este caso que haya todo un proceso centralizado.
Por otra parte, leyendo el cronograma para traducir 2.4
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4
"build a team of translators and 1-2 reviewers to work on the project.
I recommend to keep the number of the reviewers to 1-2 people, since
the more translators and reviewers working on the project, the less
you can ensure quality and consistency. For all the above language
there is a Sun Language Lead who may consulted in case of language
related questions."
tengo las siguientes dudas:
* coincido en que "muchas manos en el plato...", por eso es mejor
conseguir de manera anticipada a colaboradores para traducir, que
tengan en cuenta el cronograma y se comprometan a realizar su tarea.
Cuanto menos traductores, mejor será la traducción, ¿pero cuántos
traductores se recomiendan para "ensure quality and consistency"? Creo
que esto es algo en lo que se debería empezar a trabajar ya mismo (1st
translation hand off: Translation start date: September 27th !!!!!!).
Sería bueno saber la cantidad que recomienda quien escribió ese artículo.
* si me gustara revolver el pasado, preguntaría quiénes eran (si es
que los había) los "1-2 reviewers" (¿la versión de 2.3.0 fue revisada
por alguien?); pero como es mejor mirar hacia adelante (pero
aprendiendo de los errores del pasado), también habría que comenzar ya
a buscar a 1 o dos personas que revisen la traducción, tal cual lo
sugiere el artículo de OOo Wiki. Queda claro que el "Sun Language
Lead" NO cumple esa función, pues es sólo alguien "who may consulted
in case of language related questions".
Saludos,
Ariel.
Ariel, y Amigos de la lista.
Las condiciones del proceso de traducción para la versión 2.4, es
totalmente diferente a las de la versión 2.3, pues con la ayuda de
Pottle el trabajo se centraliza en gran medida.
Estoy de acuerdo con la organización sugerida por el wiki, es más, en
Pootle, existe la manera de crear perfiles o tipos de usuarios como
traductores revisores, asignar tareas de traducción, y facilita el
seguimiento del proceso.
Lo que ocurre es que como es la primera vez que se utiliza el servicio,
no tenemos una estructura clara del equipo de trabajo (traducción).
Alexandro, tiene la autorización para la asignación de trabajos y
perfiles, en este momento las ramas deberían tener un dueño o
responsable que pueda aprobar o desaprobar las sugerencias que otros
traductores puedan hacer.
Sin embargo, como comenté en un correo anterior, la grán mayoría de
términos están traducidos, no sé si corresponde a la traducción que
realizamos en la 2.3 o es otra. Pero ya la prioridad no es la traducción
de términos. la prioridad debe ser la calidad de la traducción, yo tomé
la rama UI-Javainstaller2 y la recorrí toda aunque el procentaje de
traducción estaba en el 98%, así pude revisar algunos términos que
confrontados con el Glosario de Sun merecian cambio.
Es contradictorio pero el proceso de la traducción 2.3, nos enfocamos en
la velocidad de traducción (pues los tiempos de entrega eran apretados)
y no creo que haya quedado tiempo para la revisión.
Ahora es la oportunidad de concentrarnos en la revisión de términos, más
que la velocidad de traducción.
Supongo que los inscritos en el grupo de traducción en Pottle, estamos
realizando ambas actividades de Revisión y traducción, pero si considero
que exista una estructura que facilite el consenso de los criterios de
traducción.
Dejo para debate los siguientes términos.
Uninstall encontré en la traducción "suprimir", pero considero más
correcto desinstalar como aparece en el SunGloss
Root tiene 2 significados en SunGloss aparece solo como raíz,
pero también hace referencia a SuperUsuario o Administrador
Remove encontré en la traducción quitar, cuando considero como
eliminar más correcto, sobre todo en los procesos de desinstalación.
En algunos de estos términos he incluido comentarios en el SunGloss para
que los demás que realicen la consulta se puedan orientar.
Todavía no he entendido bien el proceso para ingresar/modificar nuevos
términos al SunGloss, espero que alguien haya avanzado en este tema.
Con el fin de no extender tanto la lista de correo frente a un término,
considero que se debe utilizar el mecanismo que podriamos homologar al
de la subasta, donde los interesados ofrecen sus sugerencias frente al
término con soporte y luego se crea el consenso para incluirlo o
modificarlo en el SunGloss.
Bueno, son solo ideas.
Un saludo.
--
Manuel Andrés Ramírez P.
Administrador Informático
"El placer más noble es el júbilo de comprender"
(Leonardo Da Vinci)
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]