Ahora es la oportunidad de concentrarnos en la revisión de términos, más
que la velocidad de traducción.

Si pero primero prefiero terminar de traducir y despues preocuparme
por los terminos


Con el fin de no extender tanto la lista de correo frente a un término,
considero que se debe utilizar el mecanismo que podriamos homologar al
de la subasta, donde los interesados ofrecen sus sugerencias frente al
término con soporte y luego se crea el consenso para incluirlo o
modificarlo en el SunGloss.


SunGloss en este momento nos servira de referencia pero la prioridad
por el momento es concluir la traduccion


AAAAAAAAhhhhhhhhhh!!!

¡Ahora entiendo por qué la traducción de OOo al castellano es de tan baja calidad (a diferencia de la de otros proyectos)!

¡Gracias por aclarármelo! (aunque mejor no aclarar, que oscurece!)

Saludos
Ariel

PD: ¿esto es una "Comunidad" o simplemente cada uno pierde el tiempo exponiendo sus ideas para que al final alguien termine con la última palabra y haga su voluntad?


--
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina

[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

http://www.arielconstenlahaile.com.ar/ooo/



"Aus der Kriegsschule des Lebens
                - Was mich nicht umbringt,
        macht mich härter."
                Nietzsche Götzendämmerung

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a