El 17/10/07, Roman H. Gelbort <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > también habría que comenzar ya a buscar a 1 o > > dos personas que revisen la traducción, tal cual lo sugiere el artículo > > de OOo Wiki. Queda claro que el "Sun Language Lead" NO cumple esa > > función, pues es sólo alguien "who may consulted in case of language > > related questions". > > > > > > Saludos, > > Ariel. > > Esto se ha puesto realmente bueno! :-) > > Quiero poner mi granito de arena con una experiencia personal... Hace un > par de años me tocó coordinar un grupo de unos 60 voluntarios para > realizar una recopilación de software libre y actividades didácticas con > el mismo. > > Una de las cosas que me quedaron más vivas, es la cuestión de la > "catarata de comunicación" que se sucitó para homogeneizar dicho trabajo. > > Luego de terminado el mismo. Analizándolo con varios de los > colaboradores, coincidimos en que la labor del lider es "definitoria" en > estos casos. Y para que un lider efectivo pueda tener ese nivel de > dedicación, es necesario que su ocupación sea full time... o casi. > > ¿A dónde voy con todo esto? > > IMHO, creo que si queremos niveles profesionales, debemos pensar en > servicios de pago para ese coordinador (por lo menos). > > En la comunidad del SL, muchas veces, tenemos la fantasía que con las > ganas alcanza. Pero en cuanto queremos resultados de alta calidad y > velocidad, nos solemos dar cuenta que las cosas no son tan simples. > > Y si esto es así: > > OOo maneja fondos propios. ¿Por qué no destina algunos a estos líderes? > > O también se podría procurar aportes de empresas que usen OOo, para > soportar estos costos. > > Creo que si no resolvemos esto primero, dificilmente podremos llegar a > estándares de calidad como los que pretendemos. > > Insisto en que esto es una opinión.. discutible, imperfecta y seguro que > mejorable. > > -- > ----------------------------------------------------------------- > Román H. Gelbort > -----------------------------------------------------------------
Como reflexión: ¿Los otros proyectos de traducción tienen estos problemas? Porque sí es así, entonces es una cuestión global de openoffice y del proceso de traducción. Pero si los otros proyectos no tienen un producto final mal traducido, sería una buena idea verificar que pasos están siguiendo y ver si es posible copiar su manera de trabajar y evitar los errores que han desembocado en la situación actual. Saludos. Marcos Delgado.. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
