El 17/10/07, Roman H. Gelbort <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> > también habría que comenzar ya a buscar a 1 o
> > dos personas que revisen la traducción, tal cual lo sugiere el artículo
> > de OOo Wiki. Queda claro que el "Sun Language Lead" NO cumple esa
> > función, pues es sólo alguien "who may consulted in case of language
> > related questions".
> >
> >
> > Saludos,
> > Ariel.
>
> Esto se ha puesto realmente bueno! :-)
>
> Quiero poner mi granito de arena con una experiencia personal... Hace un
> par de años me tocó coordinar un grupo de unos 60 voluntarios para
> realizar una recopilación de software libre y actividades didácticas con
> el mismo.
>
> Una de las cosas que me quedaron más vivas, es la cuestión de la
> "catarata de comunicación" que se sucitó para homogeneizar dicho trabajo.
>
> Luego de terminado el mismo. Analizándolo con varios de los
> colaboradores, coincidimos en que la labor del lider es "definitoria" en
> estos casos. Y para que un lider efectivo pueda tener ese nivel de
> dedicación, es necesario que su ocupación sea full time... o casi.
>
> ¿A dónde voy con todo esto?
>
> IMHO, creo que si queremos niveles profesionales, debemos pensar en
> servicios de pago para ese coordinador (por lo menos).
>
> En la comunidad del SL, muchas veces, tenemos la fantasía que con las
> ganas alcanza. Pero en cuanto queremos resultados de alta calidad y
> velocidad, nos solemos dar cuenta que las cosas no son tan simples.
>
> Y si esto es así:
>
> OOo maneja fondos propios. ¿Por qué no destina algunos a estos líderes?
>
> O también se podría procurar aportes de empresas que usen OOo, para
> soportar estos costos.
>
> Creo que si no resolvemos esto primero, dificilmente podremos llegar a
> estándares de calidad como los que pretendemos.
>
> Insisto en que esto es una opinión.. discutible, imperfecta y seguro que
> mejorable.
>
> --
> -----------------------------------------------------------------
> Román H. Gelbort
> -----------------------------------------------------------------

Como reflexión:

¿Los otros proyectos de traducción tienen estos problemas?
Porque sí es así, entonces es una cuestión global de openoffice y del
proceso de traducción.

Pero si los otros proyectos no tienen un producto final mal traducido,
sería una buena idea verificar que pasos están siguiendo y ver si es
posible copiar su manera de trabajar y evitar los errores que han
desembocado en la situación actual.

Saludos.
Marcos Delgado..

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a