--- En [email protected], "Juan Blanco" <[EMAIL PROTECTED]>
escribió:
>
>
> ----- refutación de la noticia hecha por un especialista en
historia antigua, en la lista Terrae Antiqvae -----
>
>
> Con la venia:
>
> No (non) conozco (cognosco) este (iste) nuevo (novus) libro (liber)...
Parece más bien que, como acabamos de exprimentar,
> se pueden escribir textos  completos en español en los que se
comprueba que el 90 0 95% de las palabras
> vienen directamente del latín.

La similitud de vocabulario no demuestra nada en lo absoluto. Por
ejemplo:

The information contained in this document is confidential (inglés)

La información contenida en este documento es confidencial
(castellano)

L'information contenue dans ce document est confidentiel (francés)

¿Quiere decir eso que el inglés es una lengua que viene del
latín? Estoy colocando ridículo (tomado del libro por cierto) para
ilustrar el punto.

Por el contrario, obsérvense las siguientes oraciones:

¿Te gusta la música? (castellano)

Ti piace la musica? (italiano)

Tu aimes la musique? (francés)

Iti place muzica? (rumano)

Ustedes pueden completar con ejemplos del catalán, gallego,
valenciano, etc. que no conozco.

En latín en cambio:

Musicane delectaris?

¿Cómo explicar que lenguas tan separadas geográficamente hayan
evolucionado de manera idéntica a partir de una lengua madre tan
distinta? ¿Qué milagro lingüístico ocurrió para que el
latín sufriese una transformación tan radical y que ocurriera de
manera casi simultánea, en tiempos remotos, en una extensión
territorial tan vasta?



>
> Entonces ¿cuáles son esas "palabras más corrientes del
latín que" -según él-
> "han desaparecido por todas partes"?
>

Te invito a que leas el libro.

> Lo que resulta asombroso es la pervivencia de lo esencial del latín
en las
> lenguas romances. Realmente no creo que Cicerón, o cualquier lector
del Bajo
> Imperio, tuvieran grandes problemas para enterarse al menos del
sentido correcto
> de cualquiera de nuestros textos en español, si los leyeran casi o
más de dos
> mil años después.
>


Lo que afirmas debería funcionar en forma simétrica. ¿Puede un
lector hispanohablante (digamos culto) leer un texto latino sin
conocimiento de la lengua?

> Lo que la Lógica nos dice es que, disponiendo de un alfabeto tan
adaptable a
> cualquier lengua (tanto, que lo seguimos usando hoy casi igual),
ningún romano
> iba a hablar a diario en una lengua y escribir en otra, en una
antigualla
> arrinconada desde hacía siglos.

Eso es un anacronismo. Y lamento ser un poco duro en decir que muestra
un desconocimiento total de la cultura de los pueblos. Por dar un
ejemplo: los argelinos de la Kabilia hablan kabil, pero escriben en
árabe clásico y en francés.

> Eso carece de todo sentido práctico.

Anacronismo, nuevamente. No puedes juzgar las culturas antiguas con tus
criterios de hoy.

>  Es como si nosotros habláramos en el español de hoy, y todo lo
que escribiéramos lo
> hiciéramos con el del siglo XIV. Simplemente absurdo.

Repito el ejemplo: en la Palestina antigua se escribia en hebreo y se
hablaba en arameo.

>
> Pero, en fin, el Sr. Cortez sin duda venderá muchos libros (que es
de lo que en
> parte se tratará)

Tonterías. Y no sé por qué se cae de nuevo en ese punto. La
editorial L'Harmattan, que publica el libro, es una editorial pequeña
y sus libros no se venden en las librerias tradicionales (FNAC, Virgin).
No encontrarán (excepto en Amazon) ese libro en Paris en ninguna
libreria sino en solamente en las casas L'Harmattan.



, dará muchas entrevistas, y hasta encontrará eco en algunos
> sectores, como lo hacen, en sus ámbitos, los defensores de la
Atlántida, del
> sepulcro de Jesús, de la arqueología esotérica, los autores
de bestsellers con
> bases pretendidamente históricas y otros semejantes productos de
nuestra época.
>

¿No habla eso más bien del tipo de literatura que te gusta leer?
:-)

Me parece una tonteria —lo siento si soy franco— especular sobre
las intenciones de la gente. Eso pertenece al dominio privado de cada
quién. Lo importante en esto es demostrar la veracidad o la falsedad
de una tesis, y no discutir sobre el ego de su autor.

Y estoy de acuerdo en algo: es este un tema que amerita investigación
y profundización porque, de ser cierta, estaríamos frente a uno de
los errores más grandes de la historia de la lingüística (y por
supuesto que serán muchos los que se opondrán a ver sus egos y sus
conocimientos cuestionados de manera tan radical). De mi parte estoy
comenzando a traducir el libro al español y voy a proponerle la
traducción a L'Harmattan.

Saludos.

Antonio W.




--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces a Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en la web, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> La configuración de tu correo:
    Mensajes individuales  | Tradicional

<*> Para modificar la configuración desde la Web, visita:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join
    (ID de Yahoo! obligatoria)

<*> Para modificar la configuración mediante el correo:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía 
    un mensaje en blanco a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
    las Condiciones del servicio de Yahoo!:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 

Responder a