O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:
> > >> rename > > > > > > Cambiar o nome (non hai "renomear"). > > > > No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática > > E co mal que soa... Falta: nomear de novo :-P > > >> flip > > > > > > Invertir, virar. > > > > será inverter... > > A partires de agora para min ha ser "invertar". Segundo o dicionário RALG-ILG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp inverter v.t. 1. prop. e fig. Da-la volta a [unha cousa, orde, disposición, sentido, etc.]. Invertía as cartas para que non lles vise as marcas. Non invérta-lo sentido da miña resposta. // v.p. 2. Tornarse [unha cousa] o contrario do que era. Hai quen di que os valores sociais se están invertendo. OBS. Part. reg. invertido, part. irreg. inverso. > > extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal > > é o verbo... > > Por iso non o puxen. Paréceme máis probable "extrudir". De consultar wordreference.com, verase que a tradución de "to extrude" ao castelán é "extrudir", e segundo google, parece que tamén en portugués (procurando extrudir + caulino aparecen resultados, pero non de procurar extruir + caulino). Asi que habemos concluir que é extrudir. Ainda que no traballo sempre dicimos extruir, extrusión, e extruido. (Ha acontecer o mesmo que con sangrar, que in/endentar non é correcto, pero vai acabar por entrar no dicionário). -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpDQFANyYHpd.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Trasno mailing list [email protected] http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

