O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado? averiado? roto?

Saudos

José Ramom Flores d'as Seixas escribió:
Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en 
como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece, 
mais se cadra algun de vós xa teña traducido estes termos.

Como xa saberedes en princípio "crash" significa choque ou acidente, con cal 
"crashed" seria acidentado. Mais non me parece axeitado falar dun programa 
acidentado, en todo caso seria "siniestro total". Pensei en traduci-lo por 
"conxelar-se"  e "conxelado", que se ben son as traducións directas de 
"freeze" e "freezed", a verdade e que non vexo diferenzas entre a "freezed 
program" e a "crashed program".

En todo caso gostaria saber se xa tedes tradución para o par de termos, ou se 
non cal vos parece mellor.

Un saudo
Ramón
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a