Ven sendo un acrónimo que me saquei da manga para referirme á rolda de Ferramentas e Estratexias de Tradución ao Galego, FETG. É que con ese nome tan imposibel, referirse á rolda co nome longo é un trabalinguas.
A info para se inscreber na rolda pra quen non a teña está eiquí: http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego Saúdos, damufo escrebeu: > > > mvillarino escribiu: >> O Luns, 7 de Abril de 2008, baleato escribiu: >>> Por suposto, eso no caso de que consideredes conveniente extender este >>> tema e facelo público, claro. Se preferides unha movida máis en petit >>> comité pois sen problema tamén. >> Estende, estende. Xa postos, levo sen escreber en FETG desde hai meses. >> Penso que deberías editar a wiki de mc. Irei tentando sacar tempo ao longo >> de hoxe e mañá. > > Desculpas pola ignorancia, que é FETG? > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 <suso.baleato @ xunta.es>

