Ven sendo un acrónimo que me saquei da manga para referirme á rolda de
Ferramentas e Estratexias de Tradución ao Galego, FETG. É que con ese
nome tan imposibel, referirse á rolda co nome longo é un trabalinguas.

A info para se inscreber na rolda pra quen non a teña está eiquí:

http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

Saúdos,


damufo escrebeu:
>
>
> mvillarino escribiu:
>> O Luns, 7 de Abril de 2008, baleato  escribiu:
>>> Por suposto, eso no caso de que consideredes conveniente extender este
>>> tema e facelo público, claro. Se preferides unha movida máis en petit
>>> comité pois sen problema tamén.
>> Estende, estende. Xa postos, levo sen escreber en FETG desde hai meses. 
>> Penso que deberías editar a wiki de mc. Irei tentando sacar tempo ao longo 
>> de hoxe e mañá.
>
> Desculpas pola ignorancia, que é FETG?
>
>
> -- 
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato                Coordenador de mancomun.org        
Consellaría de Innovación e Industria                  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  <suso.baleato @ xunta.es>

Responderlle a