Leandro Regueiro escribiu:
Reunión:
a) Data: Fin de semana. Vale, tentarei facer por ir.
Daquela entendo que a data é o 10 de maio? eu en principio non teño
problema.
b) Comunicación: Semella que vai actuar como anfitrión baleato (non si?), de
comunicalo a outros grupo debería encargarse el.
Ha ser mellor.
c) Asistencia: Nin tolos vai xuntarse máis dunha ducia: dous de mancomún,
outros dous das cif, outros dous do launchpad e con sorte catro de trasno.
Aínda vou dous por baixo.
Podemos contar en principio con Fran Diéguez do GLUG.
O de convidar a Pedro Morais pode ser moi interesante.
d) Temática: Ponto único, até onde está disposto a ceder cada un para poder
xuntar a trasno + traduCIF + mancomún + o que sexa, nun só grupo.
Isto vexoo moi dificil, por falar que non sexa. E parece que no tema da
normativa e glosario dame que tamén. Aínda que sigo a pensar que sería
interesante unificalo na medida do posible, deixandoo mais ou menos
aberto, dando varias opcións por exemplo, gustoume como CIF o fai
(http://www.ciberirmandade.org/dokucif/doku.php?id=traducion_libroestilo&DokuWiki=47d52323fc718ae28bd9419e845db156)
"Ventá, Fiestra e Xanela son correctas as tres e non crean confusión,
senón que enriquecen a tradución."
O que si penso que é importante é ter un lugar común onde ter/coordinar
todas as traducións. Un lugar que non sexa de ninguén e á vez de todos.
O tema das ferramentas tamén penso que sería bo falalo.
Finalmente ao mellor tamén se podería falar de promoción.
Organización dese grupo, e en concreto:
- pertenza/independencia de outros grupos, chámese cif/mancomun.
- definición de procedimentos, e documentación destes: proc. de admisión
de voluntarios, proc. para engadir un programa/ proxecto, para egresalo,
etc.
- definición de guía de estilo, opción normativas, glosario e opcións de
glosario.
Isto había que unificalo un pouquiño, se se pode. Ademais tamén sería
interesante cousas coma unha lista de traducións para nomes de
paises/moedas/linguas etc
- sancionabilidade (o de visar as traducións).
Tamén se podía falar do corpus/memoria de tradución (tumatxa), do
termigal (colaboración) e outras cousas que non lembro agora...
De mancomún deberían ir baleato e nacho, das CIF pois como mínimo minhoca, de
launchpad este.... como se chama ho!..... Felipe Gil Castiñeira, e de trasno
pois o seu sería que fose tarrío, pero non sei se seguirá por irlanda......
con moita sorte seis: xgf, daniel, leandro, miguel. manuel e máis eu, co que
sumaríamos a prática totalidade da mao de obra. Vaia, aínda non chego á
ducia.
Nacho é do Trasno!!! Que te penduramos dalgo :) Podemos contar en
principio con Fran Diéguez do GLUG. Poderiase falar con xente de
Galego21 e outra xente que quede espallada por aí, a ver se lles
interesa (lembro que antes de atopar Trasno coñecera a varias persoas,
maiormente traducían soft para windows, pero se poden axudar...)
Ata logo,
Leandro Regueiro
Abur
--
damufo