O Luns, 12 de Maio de 2008, Miguel Branco escribiu:
> Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación.
Eu case preferiría ir montando infraestrutura xunto coas ciberirmandades. Polo 
do posíbel papeleo, e máis que eles tamén teñen experiencia coas 
infraestruturas.

> 3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos independentes
> poida haber  sen necesidade de que estes desaparezan e ofreza
> recursos necesarios para todos
Si, un directorio, as "Páxinas brancas".
Faría falla que se alguén acidentalmente dá co directorio, e coñece algo que 
non estexa, poda notificalo mediante un formulario web.

> 5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de como
> traducir e con que estilo
Eu estou máis pola labor de ter varias guías (como a "marce's style guide"), 
que sexan trocábeis entre sí, i.e. que se no proxecto A, o tradutor "a", que 
segue a guía "alfa", marcha e chega un tradutor "b", que prefere a 
guía "beta", este poda facer as mudanzas precisas mediante sistemas 
de "procurar e substituir", esencialmente.
Evidentemente, correndo o tempo, penso que se chegará a un conxunto moi 
pequeno de guías, e centradas en proxectos grandes.

> 6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os señores do
> governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de KDE?, con
> quen temos que falar' > Albert Casals e mais eu dixemos; contrata a quen
> queiras pero ese quen quieras é un soldado raso dentro do proxecto que xa
> existe. Se o fas doutra maneira matas a comunidade que existe arredor de
> cada proxecto e a tradución será útil mentras sigas pagando)
A min, persoalmente, iso encantoume.

> 7. se pringara e dera charlas/simposium de que facemose e para qué
Xa postos, un dos recursos que acho imprescindíbel é ter un texto completo da 
norma ortográfica (bonito unha vez impreso), na rede.

> 9. e sirva como escusa para facer unha cea coma Deus manda unha ou dúas
> veces o ano ;)
Mellor unha sesión dun día, eu atopo esta comedia da fin de semana longa en 
discursos políticos e curta en discursos de tradución: penso que 
estabelecidas as bases deste " shutdown -r at-some-point-in-the-near-future", 
poderíamos facer unha "quedada", un a modo de "hackfest", pero "tradfest", 
onde cada un, ou só uns poucos, fagan unha demonstración do que fan eles 
cando traducen, e expoñan en que fallan as ferramentas, e logo ao final, 
expor as deficiencias de cada un, das ferramentas, e tal e tal.. e despois 
comemos, tomamos uns chupitos, falamos disto e daquilo, e á noite mexar e pra 
cama.
Desque cheguei a certos anos, nom me presta nada ben deixar á muller na casa, 
non é que eu non cée ;-)
-- 
Best regards
MV

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Responderlle a