Resposta a Miguel Branco embaixo: 2008/5/12 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>: > Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación. > Agora non teño moito tempo pero avanzo o que eu entendo qué podería/debería > ser: > > 1. Unha asociación de voluntarios sen ánimo de lucro tal que:
Si. Ainda que se falara da posibilidade de integrarse noutra asociación para aforrar papeleo e todo. As ideas de asociación que propós embaixo de converter a Trasno na asociación que coordine todo non o vexo. Ademais Mancomun propuxerase coma nexo central no G11n. > 2. permita ter localizada e comunicada a toda a xente que colabora na > tradución de software (libre) ó galego Isto xa o facemos. > 3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos independentes > poida haber (trasno/ciberirmandade/independentes enlazados dende un único > sitio común a todos) sen necesidade de que estes desaparezan e ofreza > recursos necesarios para todos (glosarios...) Si, pero o dos recursos e iso falarase de centralizalo en mancomun tendo sempre a posibilidade de backup comunitario (BC para abreviar). Se son ligazóns non haberia problema penso eu. Pero serian ligazóns a Mancomun... > 4. informase de onde se pode traducir que proxectos (ie. KDE, vaite a > trasno; php, vaite e fala cos de ciberirmandade and so on) e que se necesita > para facelo Isto é o directorio ou lista de proxectos de tradución que eu propuxera que elaborara Mancomun para que non nos pisaramos o traballo e tamén para facer un seguimento da actividade das traducións. Pero estaria en Mancomun, ainda que ca posibilidade do BC. > 5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de como > traducir e con que estilo Isto hai que facelo entre todos nós: voluntarios, empresas e mancomun... > 6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os señores do > governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de KDE?, con > quen temos que falar' > Albert Casals e mais eu dixemos; contrata a quen > queiras pero ese quen quieras é un soldado raso dentro do proxecto que xa > existe. Se o fas doutra maneira matas a comunidade que existe arredor de > cada proxecto e a tradución será útil mentras sigas pagando) Astals, Albert Astals. Para isto pode... > 7. se pringara e dera charlas/simposium de que facemose e para qué Si, ainda que isto tamén o poderiamos facer xa. > 8. e ensine como (á nova xente que chega á comunidade; que creo que o cuarto > punto o que Suso se refire) Formación de novos tradutores. Nisto tamén deberia meterse mancomun, ainda que nos tamén... > 9. e sirva como escusa para facer unha cea coma Deus manda unha ou dúas > veces o ano ;) Mais ben ha ser unha. Penso que debería haber reunións periodicas ainda que só sexa para falar do tempo :) Ata logo, Leandro Regueiro