O enlace ás normas é http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf
2008/5/12 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > 2008/5/12 mvillarino <mvillar...@gmail.com>: > > O Luns, 12 de Maio de 2008, Miguel Branco escribiu: > > > Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da > asociación. > > Eu case preferiría ir montando infraestrutura xunto coas > ciberirmandades. Polo > > do posíbel papeleo, e máis que eles tamén teñen experiencia coas > > infraestruturas. > > Vós saberedes. > > > > 3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos > independentes > > > poida haber sen necesidade de que estes desaparezan e ofreza > > > recursos necesarios para todos > > Si, un directorio, as "Páxinas brancas". > > Faría falla que se alguén acidentalmente dá co directorio, e coñece > algo que > > non estexa, poda notificalo mediante un formulario web. > > Isto xa o facemos na wiki. No g11n falarase dunha lista actualizada de > proxectos de tradución para facer seguemento e animar ós tradutores > que se mantería xunta cos glosarios (TBX) e mailo corpus (TMX). Claro > que o feito de que a información estea en moitos sitios sempre axuda a > dar visibilidade... > > > > 5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de > como > > > traducir e con que estilo > > Eu estou máis pola labor de ter varias guías (como a "marce's style > guide"), > > que sexan trocábeis entre sí, i.e. que se no proxecto A, o tradutor > "a", que > > segue a guía "alfa", marcha e chega un tradutor "b", que prefere a > > guía "beta", este poda facer as mudanzas precisas mediante sistemas > > de "procurar e substituir", esencialmente. > > Evidentemente, correndo o tempo, penso que se chegará a un conxunto moi > > pequeno de guías, e centradas en proxectos grandes. > > O das guías habería que facelo co consenso de todos. O de Reverso > propuxera unha guia xeral e despois guias adaptadas a cada proxecto > particular. > > > > 6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os señores > do > > > governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de KDE?, > con > > > quen temos que falar' > Albert Casals e mais eu dixemos; contrata a > quen > > > queiras pero ese quen quieras é un soldado raso dentro do proxecto > que xa > > > existe. Se o fas doutra maneira matas a comunidade que existe arredor > de > > > cada proxecto e a tradución será útil mentras sigas pagando) > > A min, persoalmente, iso encantoume. > > Encantouche o de que lle chame Casals?? Penso que Trasno se se monta > coma asociación, teria que representar a tódolos voluntarios de > tradución fronte a outros grupos (empresas, xunta...) > > > > 7. se pringara e dera charlas/simposium de que facemose e para qué > > Xa postos, un dos recursos que acho imprescindíbel é ter un texto > completo da > > norma ortográfica (bonito unha vez impreso), na rede. > > Non o hai xa?? O de dar charlas esixe moitas cousas, como ter un texto > para explicarlle a neófitos que demo é o SL, como se traduce e todo > iso. Penso que a presentación de Fran Diéguez da XGN seria un moi bo > punto de partida. Espero que a publique na web como dixera, se é que > non o fixo ainda... > > > > 9. e sirva como escusa para facer unha cea coma Deus manda unha ou > dúas > > > veces o ano ;) > > Mellor unha sesión dun día, eu atopo esta comedia da fin de semana > longa en > > discursos políticos e curta en discursos de tradución: penso que > > estabelecidas as bases deste " shutdown -r > at-some-point-in-the-near-future", > > poderíamos facer unha "quedada", un a modo de "hackfest", pero > "tradfest", > > onde cada un, ou só uns poucos, fagan unha demonstración do que fan > eles > > cando traducen, e expoñan en que fallan as ferramentas, e logo ao > final, > > expor as deficiencias de cada un, das ferramentas, e tal e tal.. e > despois > > comemos, tomamos uns chupitos, falamos disto e daquilo, e á noite mexar > e pra > > cama. > > Desque cheguei a certos anos, nom me presta nada ben deixar á muller na > casa, > > non é que eu non cée ;-) > > Si, mellor un dia só. Porque moita xente só se pode mover un día. O do > tradfest esta ben, o dos chupitos non me convence. Son abstemio. > > Ata logo, > Leandro Regueiro >