2008/5/12 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
> O Luns, 12 de Maio de 2008, Miguel Branco escribiu:
> > Ramón Flores e máis eu creo que fomos os que propuxemos o da asociación.
>  Eu case preferiría ir montando infraestrutura xunto coas ciberirmandades. 
> Polo
>  do posíbel papeleo, e máis que eles tamén teñen experiencia coas
>  infraestruturas.

Vós saberedes.

>  > 3. tivera un 'portal' que represente a todos cantos proxectos independentes
>  > poida haber  sen necesidade de que estes desaparezan e ofreza
>  > recursos necesarios para todos
>  Si, un directorio, as "Páxinas brancas".
>  Faría falla que se alguén acidentalmente dá co directorio, e coñece algo que
>  non estexa, poda notificalo mediante un formulario web.

Isto xa o facemos na wiki. No g11n falarase dunha lista actualizada de
proxectos de tradución para facer seguemento e animar ós tradutores
que se mantería xunta cos glosarios (TBX) e mailo corpus (TMX). Claro
que o feito de que a información estea en moitos sitios sempre axuda a
dar visibilidade...

>  > 5. marcase unha guia de consenso (ORIENTATIVA e non IMPERATIVA) de como
>  > traducir e con que estilo
>  Eu estou máis pola labor de ter varias guías (como a "marce's style guide"),
>  que sexan trocábeis entre sí, i.e. que se no proxecto A, o tradutor "a", que
>  segue a guía "alfa", marcha e chega un tradutor "b", que prefere a
>  guía "beta", este poda facer as mudanzas precisas mediante sistemas
>  de "procurar e substituir", esencialmente.
>  Evidentemente, correndo o tempo, penso que se chegará a un conxunto moi
>  pequeno de guías, e centradas en proxectos grandes.

O das guías habería que facelo co consenso de todos. O de Reverso
propuxera unha guia xeral e despois guias adaptadas a cada proxecto
particular.

>  > 6 servira de ponte entre a administración e a comunidade e os señores do
>  > governo (recordade 'poñamos se queremos pagar unha tradución de KDE?, con
>  > quen temos que falar' > Albert Casals e mais eu dixemos; contrata a quen
>  > queiras pero ese quen quieras é un soldado raso dentro do proxecto que xa
>  > existe. Se o fas doutra maneira matas a comunidade que existe arredor de
>  > cada proxecto e a tradución será útil mentras sigas pagando)
>  A min, persoalmente, iso encantoume.

Encantouche o de que lle chame Casals?? Penso que Trasno se se monta
coma asociación, teria que representar a tódolos voluntarios de
tradución fronte a outros grupos (empresas, xunta...)

>  > 7. se pringara e dera charlas/simposium de que facemose e para qué
>  Xa postos, un dos recursos que acho imprescindíbel é ter un texto completo da
>  norma ortográfica (bonito unha vez impreso), na rede.

Non o hai xa?? O de dar charlas esixe moitas cousas, como ter un texto
para explicarlle a neófitos que demo é o SL, como se traduce e todo
iso. Penso que a presentación de Fran Diéguez da XGN seria un moi bo
punto de partida. Espero que a publique na web como dixera, se é que
non o fixo ainda...

>  > 9. e sirva como escusa para facer unha cea coma Deus manda unha ou dúas
>  > veces o ano ;)
>  Mellor unha sesión dun día, eu atopo esta comedia da fin de semana longa en
>  discursos políticos e curta en discursos de tradución: penso que
>  estabelecidas as bases deste " shutdown -r at-some-point-in-the-near-future",
>  poderíamos facer unha "quedada", un a modo de "hackfest", pero "tradfest",
>  onde cada un, ou só uns poucos, fagan unha demonstración do que fan eles
>  cando traducen, e expoñan en que fallan as ferramentas, e logo ao final,
>  expor as deficiencias de cada un, das ferramentas, e tal e tal.. e despois
>  comemos, tomamos uns chupitos, falamos disto e daquilo, e á noite mexar e pra
>  cama.
>  Desque cheguei a certos anos, nom me presta nada ben deixar á muller na casa,
>  non é que eu non cée ;-)

Si, mellor un dia só. Porque moita xente só se pode mover un día. O do
tradfest esta ben, o dos chupitos non me convence. Son abstemio.

Ata logo,
                      Leandro Regueiro

Responderlle a