Ola de novo Miguel,

Hai un tempo comentei este asunto no IRC de Pootle, e Friedel (un dos
desenvolvedores principais) recomendoume que non se traducise a
documentación porque agora mesmo non está actualizada e vai sufrir
cambios importantes (de feito podes comprobar que non está activada a
tradución da documentación para o galego). Pola contra, insistiu en que
se traducise a terminoloxía [1], xa que se usa para facer suxestións
durante as traducións doutras aplicacións.

Tamén está habilitada en Pootle a tradución ao galego do Freemind, do
TuxGuitar e o Art_of_Illusion, dentro do proxecto Decathlon [2].

Un saúdo!
    Felipe.

[1] http://pootle.locamotion.org/gl/terminology
[2] http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage

P.S.: Copio o correo á lista de Trasno, xa que me dá a impresión de que
antes me mandaches só a min a resposta por erro.


Miguel Solla wrote:
> Moitas grazas, Felipe
> Outra preguntiña,
> como veriades que se traducise ao galego a documentación do translate
> toolkit e do pootle que hai no seu sitio web?
> Dígoo polas recomendacións de Juan Rafael e porque se, finalmente,
> mancomún adopta esta plataforma, sería compatible coas instalacións
> locais de tradutores.
> Pensades que é unha perda de tempo porque quen queira documentarse
> pode facelo en inglés ou que paga a pena?
>
> 2008/6/3 Felipe Gil Castiñeira <felipe...@gmail.com
> <mailto:felipe...@gmail.com>>:
>
>     [...]
>     >>  Pode alguén explicar basicamente que é isto da Rosetta e o
>     >> Launchpad, por que aparece no contorno de tradución un enlace a
>     canonical,
>     >> por que tardan tanto en actualizar as traducións? Xa sei que
>     todo cristo
>     >> anda enleado, pero tampouco corre apuro.
>     [...]
>
>     Cóntoche: polo que vexo, Blueman utiliza Launchpad como ferramenta
>     oficial de tradución e polo tanto as traducións feitas na
>     ferramenta web
>     xa pasan directamente ao programa (nese sentido non é preciso que
>     mandes
>     o .po, xa que a túa tradución xa debería estar incluída na versión
>     oficial).
>
>     "Launchpad Translations" (que antes se chamaba Rosetta) é a ferramenta
>     web que creou Canonical para traducir Ubuntu, pero tamén está
>     dispoñible
>     para que calquera proxecto a utilice para as súas traducións (é o caso
>     de Blueman).
>
>     O tema da actualización das traducións depende dos desenvolvedores de
>     Blueman. Supoño que periodicamente incluirán as traducións nas
>     versións
>     que poñen dispoñibles para a súa descarga: o retardo débese ao período
>     co que realizan esta integración.
>
>     Saúdos!
>        Felipe.
>
>

Responderlle a