Miguel Branco escrebeu:
> 
> Non quero entrar en polémicas varias pero si comentar:
> 
> > principal de empresas, por que entón o día que morra a vaca morreu o teto
> > e aló vai o leite. E non estou dicindo con isto que non sexa lexítimo
> > que as empresas vivan do software libre, que creo que iso debe ser
> > posibel.
> 
> Si, sempre que poidades, todo ese material (po's, txm's...) por 'moralidade' 
> é 
> xusto que se comparta. Disto falouse en g11n e non creo, IMHO, que haxa que 
> volver sobre do tema. Entendo que toda empresa é benvida a colaborar no 
> código 
> libre, pero, hai que axudar a que haxa comuniade de voluntarios. 
> 

si, esto eu enténdoo así tamén. 

> > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
> > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento
> > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se
> > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é
> > mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún
> > sentido.
> 
> Se te refires á tradución de Firefox ben, iso é algo que debedes debater a 
> xente que participades en gl-mozdev. Creo que vai x aí a cousa, non? 
> 

claro. o que non podemos é poñernos agora a discutir que si onde pon
'acerca de' pois poñemos 'sobre de' e que si onde poñemos 'gardar', ou 
'salvar' ou 'presevar' ou eu qué sei. vamos facer nós agora de
académicos, o que nos faltaba. pa qué están os lingüistas entón? ou os
filólogos ou os que procedan. eso é como poñerse a correxir un sudoku
antes de terminalo, non ten ningún sentido. bueno sí, pode ter sentido
cando só hai unha persona que traduce, pero obviamente nin ese é o caso,
nin creo que sexa ese o caso desexabel para establecer pautas para o 
traballo conxunto. correxídeme se me equivoco, claro.


> Se falas en xeral, o tema terminolóxico é importante... relativamente. Como 
> de 
> facto existe un estandar, creo, entre a xente que participamos na lista de 
> trasno (xa que se van debatendo termos e en maior ou menor medida imolos 
> adoptando) non hai premura en chegar en acordos xa. 'De facto' xa hai 
> acordos. 
> Só falta un acordo 'de iure'.
> 

isto tamén o entendo.

> Porén, a medio longo prazo, hai que establecer un estándar de traballo BÁSICO 
> por dous motivos: coherencia nas tradución que faciliten a aprendizaxe do 
> software libre (pénsese na implantación en escolas ou empresas e nas guías de 
> axuda etc; e si, a polisemia en elementos visuais básicos denigra a 
> tradución) 

> e por conveniencia da nova xente que (eventualmente) se incorpore á tradución 
> voluntaria: ter unha guía á que aterse axuda coas primeiras dúbidas que 
> aparecen e moraliza, supoño, para seguir traducindo; ó meu entender. Por iso, 
> penso que é importante que en breve se poidera consensuar unha guía de estilo 
> ou unhas guías de axuda para iniciarse na tradución. A este respecto haberá 
> que falar máis de vagar cando todos teñamos máis tempo. 
> 

iso é o que eu noto en falta. eu dixera de encargarme de facer o
mix de glosarios ou algo así pero aínda non atopei tempo para abordar o
tema. é que se non esto é como o rato que morde o rabo, todo o tempo
dando voltas


> > Hai unha cuestión plantexada, iso sí, que era preciso resolver. Trátase
> > dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que
> > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego.
> 
> Eu son un hiper fan do 'point and clic' pero coñozo xente que usa e abusa do 
> teclado para operacións básicas. Así que é o mesmo ca se fora un elemento 
> visual máis para algúnha xente. Pretendo dicir que aquí deberíase manter un 
> estándar ríxido. Poderíase abrir na wiki de trasno unha sección para ir 
> definindo as traducións disto?. Refírome {{ 'Alt+H'  para o menú de axuda > 
> cambio a 'Alt+A', A de Axuda}}
> 
> Aquí hai unha lista básica que serve para empezar: 
> 
> http://www.novell.com/coolsolutions/tip/2289.html
> 
> e moi especialmente:
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/Table_of_keyboard_shortcuts
> 
> Mozilleiros vexan aquí: http://support.mozilla.com/gl/kb/Shortcuts
> 

jaander clander que estupenda cousa para resolver o poblema que temos
cos accesskeys do demo esos!

> > Saúdos e desculpade e desculpade a perorata (e grazas pola axuda co tema
> > Mozilla, que se vai movendo a pesar de que parece que lles costa de
> > carallo. Qué remedio lles queda.)
> 
> Que non che moleste, pero, contestan case a díario, iso que lles costa, si 
> hihihi; iso após dos últimos anos é un abosoluto avanze!!. Ese Axel tardou 
> case un ano en contestar a unha entrada no bug do galego. Mozilla non é 
> precisamente o paradigma de fundación para un proxecto opensource, tampouco 
> Sun, creo. 
> 

non sei, non sei... pra min é cedo pra facer valoracións. se cadra o que
pasa é que se toman moi en serio o da calidade. ou se cadra que son un
grupo moito máis pequeno do que pensamos e son conscientes de que non
pode haber quebras internas e por iso se protexen tanto. non coma nós
carallo que andamos á gresca seguido por nada! :)

> PD: xa vivo felizmente sen Firefox, Konqueror funcioname ben dende hai unha 
> tempada co flash e java (algo que nunca conseguira). Tm instalei arora e 
> ghustoucheme ben. Desfacerme do FF era algo que me prometera a min mesmo, 
> ighualiño que o de ir a San Andres de Lonxe, á Virxe da Barca e a facelo 
> camiño de Santiagho. Todo cumprido, Lol! 
> 
> 

pero esto? agora resulta que apeña se queixa seguido do firefox, a min
xa me teñen chegado algunhas, e de feito é verdade que a memória flipaba
que daba gusto. pero desde que lle montei un antiscripts que me dixo
susana, non teño problemas.


> > damufo escrebeu:
> > > Ola, como sabedes xa temos paquete en galego para probar o firefox 3 en
> > > galego.
> > > Apreciei que usa separador para as diferentes fiestras que se poden
> > > abrir, o caso é que me gustaría proporlle que muden separador por outra
> > > pois, tal como comentou Leandro en máis dunha ocasión, da lugar a
> > > confusión posi separador é por exemplo a liña vertical que aparece ao
> > > despregar os marcadores e que permite establecer máis ou menos largura.
> > > Claro para comentarlle que se podería mudar gustaríame que desde trasno
> > > lle propuxésemos unha alternativa, isto témolo moi falado e aínda non
> > > chegamos a consenso.
> 
> Aquí damufo ten razón. No noso glosario aparece 
> 
> tab 
>  1. n.f. lingüeta (recomendado)
>  2. n.m. separador
>  3. n.f. aba
> creo que debedes optar por lingüeta. Opinión lingüistica ó respecto?. 
> 
> 
no noso glosario de quen? o de trasno? o de mancomún? o da UDC?

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato                Coordenador de mancomun.org        
Consellaría de Innovación e Industria                  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  <suso.baleato @ xunta.es>

Responderlle a