> Miguel Branco escrebeu:
> > Non quero entrar en polémicas varias pero si comentar:
> > > principal de empresas, por que entón o día que morra a vaca morreu o
> > > teto e aló vai o leite. E non estou dicindo con isto que non sexa
> > > lexítimo que as empresas vivan do software libre, que creo que iso debe
> > > ser posibel.
> >
> > Si, sempre que poidades, todo ese material (po's, txm's...) por
> > 'moralidade' é xusto que se comparta. Disto falouse en g11n e non creo,
> > IMHO, que haxa que volver sobre do tema. Entendo que toda empresa é
> > benvida a colaborar no código libre, pero, hai que axudar a que haxa
> > comuniade de voluntarios.
>
> si, esto eu enténdoo así tamén.
>
> > > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema
> > > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento
> > > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se
> > > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é
> > > mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún
> > > sentido.
> >
> > Se te refires á tradución de Firefox ben, iso é algo que debedes debater
> > a xente que participades en gl-mozdev. Creo que vai x aí a cousa, non?
>
> claro. o que non podemos é poñernos agora a discutir que si onde pon
> 'acerca de' pois poñemos 'sobre de' e que si onde poñemos 'gardar', ou
> 'salvar' ou 'presevar' ou eu qué sei. vamos facer nós agora de
> académicos, o que nos faltaba. pa qué están os lingüistas entón? ou os
> filólogos ou os que procedan....

certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas 
ambas, pero en determinados aspectos non é desexable a polisemia porque pode 
crear confusión así que nalgún momento dado hai que decidir. Pero mira, Suso,  
isto é un problema inherente a calquera tradución. Nunca xamais vai ser 
perfecta. Eu de vós, os que esteades co FF, intentaría ser coherente nos menús 
contextuais, moi especialmente, e acosénllovos non diferír moito das 'regras' 
que se aplicaron en GNOME, especialmente (FF é de facto o navegador 
predeterminado de GNOME). Logo, outras cuestións podense ir pulindo a 
posteriori. 

> eso é como poñerse a correxir un sudoku
> antes de terminalo, non ten ningún sentido. bueno sí, pode ter sentido
> cando só hai unha persona que traduce, pero obviamente nin ese é o caso,
> nin creo que sexa ese o caso desexabel para establecer pautas para o
> traballo conxunto. correxídeme se me equivoco, claro.
>
> > Se falas en xeral, o tema terminolóxico é importante... relativamente.
> > Como de facto existe un estandar, creo, entre a xente que participamos na
> > lista de trasno (xa que se van debatendo termos e en maior ou menor
> > medida imolos adoptando) non hai premura en chegar en acordos xa. 'De
> > facto' xa hai acordos. Só falta un acordo 'de iure'.
>
> isto tamén o entendo.
>
> > Porén, a medio longo prazo, hai que establecer un estándar de traballo
> > BÁSICO por dous motivos: coherencia nas tradución que faciliten a
> > aprendizaxe do software libre (pénsese na implantación en escolas ou
> > empresas e nas guías de axuda etc; e si, a polisemia en elementos visuais
> > básicos denigra a tradución)
> >
> > e por conveniencia da nova xente que (eventualmente) se incorpore á
> > tradución voluntaria: ter unha guía á que aterse axuda coas primeiras
> > dúbidas que aparecen e moraliza, supoño, para seguir traducindo; ó meu
> > entender. Por iso, penso que é importante que en breve se poidera
> > consensuar unha guía de estilo ou unhas guías de axuda para iniciarse na
> > tradución. A este respecto haberá que falar máis de vagar cando todos
> > teñamos máis tempo.
>
> iso é o que eu noto en falta. eu dixera de encargarme de facer o
> mix de glosarios ou algo así pero aínda non atopei tempo para abordar o
> tema. é que se non esto é como o rato que morde o rabo, todo o tempo
> dando voltas

eu empecei a facer un mix de glosarios (sen avisar) pero téñoo a medio 
rematar. Xuro poñerme con el despois do 30, se ninguén o quere facer antes. 

> > > Hai unha cuestión plantexada, iso sí, que era preciso resolver. Trátase
> > > dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que
> > > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego.
> >
> > Eu son un hiper fan do 'point and clic' pero coñozo xente que usa e abusa
> > do teclado para operacións básicas. Así que é o mesmo ca se fora un
> > elemento visual máis para algúnha xente. Pretendo dicir que aquí
> > deberíase manter un estándar ríxido. Poderíase abrir na wiki de trasno
> > unha sección para ir definindo as traducións disto?. Refírome {{ 'Alt+H' 
> > para o menú de axuda > cambio a 'Alt+A', A de Axuda}}
> >
> > Aquí hai unha lista básica que serve para empezar:
> >
> > http://www.novell.com/coolsolutions/tip/2289.html
> >
> > e moi especialmente:
> >
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Table_of_keyboard_shortcuts
> >
> > Mozilleiros vexan aquí: http://support.mozilla.com/gl/kb/Shortcuts
>
> jaander clander que estupenda cousa para resolver o poblema que temos
> cos accesskeys do demo esos!

Lol, 
eu sabía do de novell, o da wiki atopeino hoxe, mira ti. 

> > > Saúdos e desculpade e desculpade a perorata (e grazas pola axuda co
> > > tema Mozilla, que se vai movendo a pesar de que parece que lles costa
> > > de carallo. Qué remedio lles queda.)
> >
> > Que non che moleste, pero, contestan case a díario, iso que lles costa,
> > si hihihi; iso após dos últimos anos é un abosoluto avanze!!. Ese Axel
> > tardou case un ano en contestar a unha entrada no bug do galego. Mozilla
> > non é precisamente o paradigma de fundación para un proxecto opensource,
> > tampouco Sun, creo.
>
> non sei, non sei... pra min é cedo pra facer valoracións. se cadra o que
> pasa é que se toman moi en serio o da calidade. ou se cadra que son un
> grupo moito máis pequeno do que pensamos e son conscientes de que non

Responderlle a