> Miguel Branco escrebeu: > > Non quero entrar en polémicas varias pero si comentar: > > > principal de empresas, por que entón o día que morra a vaca morreu o > > > teto e aló vai o leite. E non estou dicindo con isto que non sexa > > > lexítimo que as empresas vivan do software libre, que creo que iso debe > > > ser posibel. > > > > Si, sempre que poidades, todo ese material (po's, txm's...) por > > 'moralidade' é xusto que se comparta. Disto falouse en g11n e non creo, > > IMHO, que haxa que volver sobre do tema. Entendo que toda empresa é > > benvida a colaborar no código libre, pero, hai que axudar a que haxa > > comuniade de voluntarios. > > si, esto eu enténdoo así tamén. > > > > Unha vez teñamos iso resolto, entón poderemos intervir no tema > > > terminolóxico, estilístico e demais: mais penso que niste momento > > > deberíamos ser quen de deixar estar os criterios lingüísticos -ou se > > > cadra a falta deles, ou incluos o exceso deles- por que todo iso é > > > mudabel e nada do que se faga agora pretende ser definitivo en ningún > > > sentido. > > > > Se te refires á tradución de Firefox ben, iso é algo que debedes debater > > a xente que participades en gl-mozdev. Creo que vai x aí a cousa, non? > > claro. o que non podemos é poñernos agora a discutir que si onde pon > 'acerca de' pois poñemos 'sobre de' e que si onde poñemos 'gardar', ou > 'salvar' ou 'presevar' ou eu qué sei. vamos facer nós agora de > académicos, o que nos faltaba. pa qué están os lingüistas entón? ou os > filólogos ou os que procedan....
certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas ambas, pero en determinados aspectos non é desexable a polisemia porque pode crear confusión así que nalgún momento dado hai que decidir. Pero mira, Suso, isto é un problema inherente a calquera tradución. Nunca xamais vai ser perfecta. Eu de vós, os que esteades co FF, intentaría ser coherente nos menús contextuais, moi especialmente, e acosénllovos non diferír moito das 'regras' que se aplicaron en GNOME, especialmente (FF é de facto o navegador predeterminado de GNOME). Logo, outras cuestións podense ir pulindo a posteriori. > eso é como poñerse a correxir un sudoku > antes de terminalo, non ten ningún sentido. bueno sí, pode ter sentido > cando só hai unha persona que traduce, pero obviamente nin ese é o caso, > nin creo que sexa ese o caso desexabel para establecer pautas para o > traballo conxunto. correxídeme se me equivoco, claro. > > > Se falas en xeral, o tema terminolóxico é importante... relativamente. > > Como de facto existe un estandar, creo, entre a xente que participamos na > > lista de trasno (xa que se van debatendo termos e en maior ou menor > > medida imolos adoptando) non hai premura en chegar en acordos xa. 'De > > facto' xa hai acordos. Só falta un acordo 'de iure'. > > isto tamén o entendo. > > > Porén, a medio longo prazo, hai que establecer un estándar de traballo > > BÁSICO por dous motivos: coherencia nas tradución que faciliten a > > aprendizaxe do software libre (pénsese na implantación en escolas ou > > empresas e nas guías de axuda etc; e si, a polisemia en elementos visuais > > básicos denigra a tradución) > > > > e por conveniencia da nova xente que (eventualmente) se incorpore á > > tradución voluntaria: ter unha guía á que aterse axuda coas primeiras > > dúbidas que aparecen e moraliza, supoño, para seguir traducindo; ó meu > > entender. Por iso, penso que é importante que en breve se poidera > > consensuar unha guía de estilo ou unhas guías de axuda para iniciarse na > > tradución. A este respecto haberá que falar máis de vagar cando todos > > teñamos máis tempo. > > iso é o que eu noto en falta. eu dixera de encargarme de facer o > mix de glosarios ou algo así pero aínda non atopei tempo para abordar o > tema. é que se non esto é como o rato que morde o rabo, todo o tempo > dando voltas eu empecei a facer un mix de glosarios (sen avisar) pero téñoo a medio rematar. Xuro poñerme con el despois do 30, se ninguén o quere facer antes. > > > Hai unha cuestión plantexada, iso sí, que era preciso resolver. Trátase > > > dos atallos de teclado. Eu precisaba saber se hai algún consenso que > > > impida facer o que nos piden os de Mozilla, que é adaptalos ao galego. > > > > Eu son un hiper fan do 'point and clic' pero coñozo xente que usa e abusa > > do teclado para operacións básicas. Así que é o mesmo ca se fora un > > elemento visual máis para algúnha xente. Pretendo dicir que aquí > > deberíase manter un estándar ríxido. Poderíase abrir na wiki de trasno > > unha sección para ir definindo as traducións disto?. Refírome {{ 'Alt+H' > > para o menú de axuda > cambio a 'Alt+A', A de Axuda}} > > > > Aquí hai unha lista básica que serve para empezar: > > > > http://www.novell.com/coolsolutions/tip/2289.html > > > > e moi especialmente: > > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Table_of_keyboard_shortcuts > > > > Mozilleiros vexan aquí: http://support.mozilla.com/gl/kb/Shortcuts > > jaander clander que estupenda cousa para resolver o poblema que temos > cos accesskeys do demo esos! Lol, eu sabía do de novell, o da wiki atopeino hoxe, mira ti. > > > Saúdos e desculpade e desculpade a perorata (e grazas pola axuda co > > > tema Mozilla, que se vai movendo a pesar de que parece que lles costa > > > de carallo. Qué remedio lles queda.) > > > > Que non che moleste, pero, contestan case a díario, iso que lles costa, > > si hihihi; iso após dos últimos anos é un abosoluto avanze!!. Ese Axel > > tardou case un ano en contestar a unha entrada no bug do galego. Mozilla > > non é precisamente o paradigma de fundación para un proxecto opensource, > > tampouco Sun, creo. > > non sei, non sei... pra min é cedo pra facer valoracións. se cadra o que > pasa é que se toman moi en serio o da calidade. ou se cadra que son un > grupo moito máis pequeno do que pensamos e son conscientes de que non