Vaia, non o enviei á lista ---------- Forwarded message ---------- From: mvillarino <mvillar...@gmail.com> List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2008/7/2 Subject: Re: plugin, add-on To: damufo <dam...@gmail.com>
2008/7/2 damufo <dam...@gmail.com>: > mvillarino escribiu: >>>> >>>> addon: complemento >>>> extension: extensión >>>> plugin: engadido >> >> En non apoio isto: o de engadido non me gusta. >> > Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que > gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? Non apoio isto polos seguintes motivos: -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai tempo. -Segundo, porque se imos a traducir "literatim" do inglés, temos: -Add-on: Engadir en -Extension: extender -Plug-in: Enchufar en. Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en galego cunha palabra derivada de "engadir" é add-on. Ás outras dúas habería que meterlles solucións imaxinativas. -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo "extensión", e estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora. > A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres > palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como > fai por exemplo o firefox). Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de ampliación das funcionalidades e características. Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de mínimo esforzo (non ter que revisar): Addon: Complemento Plugin: Extensión ou plugin Extensión: Ampliación