Leandro Regueiro escribiu:
2009/5/14 Antón Méixome <[email protected]>:
Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí vai
unha idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío.
É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema. Sei
que non é moi alá pero éche o que hai mentres nós non fagamos un
mellor.
Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion
EN -> GL -> ES
commit data -> remitir cambios -> enviar cambios al repositorio
...enviar/subir cambios al repositorio...
...guardar los cambios en el servidor...
...hacer los cambios públicos/visibles...
merge -> fusionar cambios->fusionar cambios, fusión
repository -> repositorio->repositorio
branching and merging -> ramificación e fusión -> crear ramas y fusionarlas
tag, tagging -> etiqueta, etiquetar -> etiqueta, etiquetar
working copy -> copia (de trabajo) local/activa
Este non ten proposta para o galego
build ->
...using and building Subversion...-> usando e compilando Subversión
->...usando y compilando Subversion...
DAV share -> recurso DAV compartido ->recurso DAV compartido
browse -> navegar->navegar
open source -> código de fonte aberta->código fuente abierto
Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O
file path -> camiño de ficheiro->ruta del fichero
el glosario de ORCA
también da como válidos camino y trayectoria.
A ver, eu aquí sempre tira por "ruta", e non entendo por que usades
"camiño" para este contexto. Ademais eu gardo "camiño" para os "path"
de debuxo vectorial.
eu uso camiño
timestamp, datestamp -> marca de tempo, marca de data e hora ->marca de
tiempo, fecha y hora
repository layout -> estrutura de repositorio ->estructura del repositorio
URL -> URL -> URL
CVS -> CVS -> CVS
cheap copy -> copia aparente > copia ligera
Copia só ante vista do usuario pero non real
lazy copy -> copia lasa (preguiceira?) ->copia vaga
Copia só os cambios
"preguiceira" mellor
trunk -> principal -> tronco
log, log message -> rexistro, mensaxe de rexistro ->
schedule -> programa
schedule foo to be added -> programa la adición de foo -> programa la
adición de foo
E a proposta en galego?
changeset -> conxunto de cambios
Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".
ancestry -> ascendencia
click -> premer, facer clic
switch -> cambiar
API, GUI -> API, GUI -> API, GUI
plugins -> módulos, plugins (no caso de multimedia)
pois isto quedara como "engadido" no glosario de Trasno despois de
moito debater sobre o tema.
repository layout -> estructura de repositorio
non será estrutura?
backup -> copia de seguranza
de onde saiu o de seguranza?
eu tamén uso seguranza, polo que teño entendido pode usarse seguridade e
seguranza indistintamente, entendo que é cuestión de estilo.
back-end -> backend -> back-end ???
Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
suena raro...
motor ou se queredes buscamos outra tradución!!!
No joomla back-end é o "panel de administración" ou "panel de control"
hook, to hook -> resorte? automatismo? manipulador? -> gancho, enganchar
haberá que miralo
namespace -> espazo de nome -> espacio de nombrado
Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
"Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.
hash table -> tabla de hash -> tabla hash
memory pool -> área de memoria
three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
->programa de diferenciación a tres bandas
"de diferencias"??
ignore pattern -> ignorar patróns ->ignorar patrones
ou patrón de ignoración??
location (repository) -> situación -> ubicación
Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
efecto de localizar.
Blanket Access Control -> Control de acceso simple -> Control de acceso
simple
file -> ficheiro ->fichero
directory -> cartafol -> directorio
directorio!!
Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime,
traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para
rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os
dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol?
language binding, SWIG binding, wrapper -> linguaxe ponte, interface, ...->
language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura,
envoltorio...
Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
desde el lenguaje de programación B.
En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
fuese orientado a objetos.
Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
"intra-lenguaje".
Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
de uso.
Os "bindings" das linguaxes de programación igual é mellor traducilos
doutro xeito, "wrapper" non o vexo como interface...
language -> lingua (ou idioma) -> idioma
Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
se usará idioma en este último caso.
email -> correo electrónico, correo-e -> correo electrónico
FAQ -> FAQ -> FAQ
Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.
depende do contexto ou espazo para a cadea penso que non é mala idea
usar correo-e. (ao final penso que se lle rematará chamando correo sen
nada a continuación)
Ata logo,
Leandro regueiro
_______________________________________________
G11n mailing list
[email protected]
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n