Leandro Regueiro escribiu:
2009/5/14 Antón Méixome <meix...@mancomun.org>:
Comentario: non vexo que sexa de moita calidade ese glosario pero... aí  vai
unha  idea. Reducín o glosario ao mínimo para poder comentalo neste fío.

É o único glosario que atopei que tivera algo relacionado co tema. Sei
que non é moi alá pero éche o que hai mentres nós non fagamos un
mellor.

Fonte : http://svnbook.googlecode.com/svn/trunk/src/es/glosario_traduccion

EN -> GL -> ES



commit data -> remitir cambios -> enviar cambios al repositorio
    ...enviar/subir cambios al repositorio...
  ...guardar los cambios en el servidor...
  ...hacer los cambios públicos/visibles...

merge -> fusionar cambios->fusionar cambios, fusión

repository -> repositorio->repositorio

branching and merging -> ramificación e fusión -> crear ramas y fusionarlas

tag, tagging -> etiqueta, etiquetar -> etiqueta, etiquetar

working copy -> copia (de trabajo) local/activa

Este non ten proposta para o galego

build ->
      ...using and building Subversion...-> usando e compilando Subversión
->...usando y compilando Subversion...

DAV share -> recurso DAV compartido ->recurso DAV compartido

browse -> navegar->navegar

open source -> código de fonte aberta->código fuente abierto
  Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O

file path -> camiño de ficheiro->ruta del fichero
el glosario de ORCA
  también da como válidos camino y trayectoria.

A ver, eu aquí sempre tira por "ruta", e non entendo por que usades
"camiño" para este contexto. Ademais eu gardo "camiño" para os "path"
de debuxo vectorial.

eu uso camiño

timestamp, datestamp -> marca de tempo, marca de data e hora ->marca de
tiempo, fecha y hora

repository layout -> estrutura de repositorio ->estructura del repositorio

URL -> URL -> URL
CVS -> CVS -> CVS

cheap copy -> copia aparente > copia ligera
  Copia só ante vista do usuario pero non real

lazy copy -> copia lasa (preguiceira?) ->copia vaga
  Copia só os cambios

"preguiceira" mellor

 trunk -> principal -> tronco
 log, log message -> rexistro, mensaxe de rexistro ->

schedule -> programa

  schedule foo to be added -> programa la adición de foo -> programa la
adición de foo

E a proposta en galego?

changeset -> conxunto de cambios
  Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
  como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un
  parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se
  buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro,
  buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".

ancestry -> ascendencia

click -> premer, facer clic

switch -> cambiar

API, GUI -> API, GUI -> API, GUI

plugins -> módulos, plugins (no caso de multimedia)

pois isto quedara como "engadido" no glosario de Trasno despois de
moito debater sobre o tema.

repository layout -> estructura de repositorio

non será estrutura?

backup -> copia de seguranza

de onde saiu o de seguranza?
eu tamén uso seguranza, polo que teño entendido pode usarse seguridade e seguranza indistintamente, entendo que é cuestión de estilo.

back-end -> backend -> back-end ???
  Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo
  capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
  que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
  suena raro...

motor ou se queredes buscamos outra tradución!!!
No joomla back-end é o "panel de administración" ou "panel de control"


hook, to hook -> resorte? automatismo? manipulador? -> gancho, enganchar

haberá que miralo


namespace -> espazo de nome -> espacio de nombrado
  Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro
  "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en
  http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.

hash table -> tabla de hash -> tabla hash

memory pool -> área de memoria

three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas
->programa de diferenciación a tres bandas

"de diferencias"??

ignore pattern -> ignorar patróns ->ignorar patrones

ou patrón de ignoración??

location (repository) -> situación -> ubicación
  Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y
  efecto de localizar.

Blanket Access Control -> Control de acceso simple -> Control de acceso
simple

file -> ficheiro ->fichero

directory -> cartafol -> directorio

directorio!!
Normalmente usanse como sinonimos, precisamente hoxe atopeime, traducindo unha cadea de joomla na que comeza dicindo directory para rematar falando de folder, referindose ao mesmo, ao final tradución os dous como directorio, a dúbida é se non será mellor traducilo como cartafol?


language binding, SWIG binding, wrapper -> linguaxe ponte, interface, ...->
language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura,
envoltorio...

  Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
  se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
  genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
  el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
  se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite
  a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A
  desde el lenguaje de programación B.

  En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre
  el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de
  programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
  último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
  fuese orientado a objetos.

  Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función
  o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito
  de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar
  de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
  "intra-lenguaje".

  Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
  palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo
  hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
  interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
  de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo
  de uso.

Os "bindings" das linguaxes de programación igual é mellor traducilos
doutro xeito, "wrapper" non o vexo como interface...


language -> lingua (ou idioma) -> idioma
  Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
  lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos,
  se usará idioma en este último caso.

email -> correo electrónico, correo-e -> correo electrónico

FAQ -> FAQ -> FAQ
  Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo
  como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
  uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.

depende do contexto ou espazo para a cadea penso que non é mala idea usar correo-e. (ao final penso que se lle rematará chamando correo sen nada a continuación)


Ata logo,
                     Leandro regueiro
_______________________________________________
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Responderlle a