>> En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas"
>> Francés: "transitoires"
>> ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito.
>
> Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como transitorias ou
> temporais.

Segundo openTran:

En castelán "ventanas de transición"

En italiano chámanlle "finestra di dialogo", "finestra dipendenti",
"transienti", "dialoghi"

En portugués "janela transiente", "janela transitória"

En portugués brasileiro "janela temporária (um diálogo)", "janela
transiente", "transitório"

En francés "fenêtres temporaires", "boîte de dialogue"

En catalán "finestra transitòria (un diàleg)"

En romanés "fereastră de dialog"



>> PD: estou con fluxbox a voltas, jeje... E iso que quedei na casa coa
>> intención de deitarme cedo a durmir...
>
> que, durou moito a asembleia, ou? houbestes seguila nun pab?

Eu ás dez xa estaba na casiña.

Ata logo,
                   Leandro Regueiro

Responderlle a