2009/10/18 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>

> > >> En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas"
> > >> Francés: "transitoires"
> > >> ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito.
> > >
> > > Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como
> transitorias
> > > ou temporais.
> >
> > Segundo openTran:
> >
> > En castelán "ventanas de transición"
> >
> > En italiano chámanlle "finestra di dialogo", "finestra dipendenti",
> > "transienti", "dialoghi"
> >
> > En portugués "janela transiente", "janela transitória"
> >
> > En portugués brasileiro "janela temporária (um diálogo)", "janela
> > transiente", "transitório"
> >
> > En francés "fenêtres temporaires", "boîte de dialogue"
> >
> > En catalán "finestra transitòria (un diàleg)"
> >
> > En romanés "fereastră de dialog"
>
> Na miña opinión [fiestra] de diálogo acaíalle ben.
>

Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc...

dialog box
info box
message box
etc...

creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é moi
probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha "radius" unha
"combo" etc...

iría máis a unha denominación que poida englobar a todas
secundaria
provisional
intermedia
...
de todas elas creo que acae mellor o de secudaria ou (nalgúns casos)
auxiliar


>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org

Responderlle a