2009/10/18 Adrián Chaves Fernández <[email protected]> > > >> En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas" > > >> Francés: "transitoires" > > >> ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito. > > > > > > Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como > transitorias > > > ou temporais. > > > > Segundo openTran: > > > > En castelán "ventanas de transición" > > > > En italiano chámanlle "finestra di dialogo", "finestra dipendenti", > > "transienti", "dialoghi" > > > > En portugués "janela transiente", "janela transitória" > > > > En portugués brasileiro "janela temporária (um diálogo)", "janela > > transiente", "transitório" > > > > En francés "fenêtres temporaires", "boîte de dialogue" > > > > En catalán "finestra transitòria (un diàleg)" > > > > En romanés "fereastră de dialog" > > Na miña opinión [fiestra] de diálogo acaíalle ben. >
Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc... dialog box info box message box etc... creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é moi probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha "radius" unha "combo" etc... iría máis a unha denominación que poida englobar a todas secundaria provisional intermedia ... de todas elas creo que acae mellor o de secudaria ou (nalgúns casos) auxiliar > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala [email protected]

