> >> En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas"
> >> Francés: "transitoires"
> >> ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito.
> >
> > Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como transitorias
> > ou temporais.
> 
> Segundo openTran:
> 
> En castelán "ventanas de transición"
> 
> En italiano chámanlle "finestra di dialogo", "finestra dipendenti",
> "transienti", "dialoghi"
> 
> En portugués "janela transiente", "janela transitória"
> 
> En portugués brasileiro "janela temporária (um diálogo)", "janela
> transiente", "transitório"
> 
> En francés "fenêtres temporaires", "boîte de dialogue"
> 
> En catalán "finestra transitòria (un diàleg)"
> 
> En romanés "fereastră de dialog"

Na miña opinión [fiestra] de diálogo acaíalle ben.

Responderlle a