> >> En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas" > >> Francés: "transitoires" > >> ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito. > > > > Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como transitorias > > ou temporais. > > Segundo openTran: > > En castelán "ventanas de transición" > > En italiano chámanlle "finestra di dialogo", "finestra dipendenti", > "transienti", "dialoghi" > > En portugués "janela transiente", "janela transitória" > > En portugués brasileiro "janela temporária (um diálogo)", "janela > transiente", "transitório" > > En francés "fenêtres temporaires", "boîte de dialogue" > > En catalán "finestra transitòria (un diàleg)" > > En romanés "fereastră de dialog"
Na miña opinión [fiestra] de diálogo acaíalle ben.

