Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un termo ou é argot ?
Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada. Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou por deixalo sen traducir. 2009/11/17 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com> > > Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria > > > > Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca > > retorcer o tema por onde non o facedes vós. > > > > snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un "retalliño", o > > resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente > > coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como > > dicir "palillo" en castelán ou "mesita" en galego) . Desde este punto de > > vista "fragmento" non sería adecuado ben porque ten connotacións de > > ruptura, non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o > > vexo por ser demasiado figurativo, necesita "materia" (anaco de pastel) > ou > > é unha metáfora (lévame un anaco). > > > > Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés > a > > min levaríame a retalliño ou retrinquiño. > > > > Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción > > brasileira: "trecho" , que é un castelanismo. > > "Code snippet: Trecho de Código:" mentres en portugués europeo se optou > por > > fragmento: "O fragmento de HTML." > > > > Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte > > opcións como "pasaxe", que para min ten só valor como "cita" pero non > como > > "peza". > > > > En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como > "fragmento" > > ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en > > galego. Como primeira opción "fragmento e como segunda snippet, pero > vexo > > que varios opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese > > especializar máis e que fragmento non convence precisamente por iso, > > porque os fragmentos dos que falamos non son aleatorios senón que > > constitúen pezas de código. Hai outras opcións: cacho, retallo, > retrinco, > > bocado, anaco > > > > Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería > > "*cacho*" ou mesmo "cachiño" porque non se asocia a ningunha materia en > > concreto, e nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal > > orixinal, o cal me parece moi relevante e que non pode dar a palabra > > fragmento (palabra culta). Permite unha especialización na localización, > > un cacho pode ser unha porción estruturada de materia ou de tempo e non > o > > temos en uso: é transparente para calquera usuario, incluso para > > desenvolvedores :-) e ademais tería unha implantación doada porque non é > > unha palabra especialmente numerosa ; como segunda opción, si, > fragmento > > por apoiar a opción actualmente maioritaria e concordante con outras > > linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como última opción, deixar > > snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece illadamente. > > Entón a cousa vai de elixir culto (fragmento) ou popular (cacho), sendo o > termo orixinal popular. Teño que dicir que nunca me chamou moito "cacho" > para > traducir nada, pero imaxinándomo no contexto parece que lle acae bastante > ben. > > En todo caso, > con cacho ou fragmento / eu estou contento ;) > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >