Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco  de memoria

Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
retorcer o tema por onde non o facedes vós.

snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un "retalliño", o
resultado de recortar con tesouras ou así. Desde logo é absolutamente
coloquial pero neste contexto cobra un valor de substantivo normal (como
dicir "palillo" en castelán ou "mesita" en galego) . Desde este punto de
vista "fragmento" non sería adecuado ben porque ten connotacións de ruptura,
non recorte, ben porque é demasiado xenérico. Anaco tampouco o vexo por ser
demasiado figurativo, necesita "materia" (anaco de pastel) ou é unha
metáfora (lévame un anaco).

Se queremos unha tradución galega totalmente apegada á metáfora do inglés a
min levaríame a retalliño ou retrinquiño.

Que fan as demais linguas ? Chámame moitísimo a atención a opción
brasileira: "trecho" , que é un castelanismo.
"Code snippet: Trecho de Código:" mentres en portugués europeo se optou por
fragmento: "O fragmento de HTML."

Desta maneira en galego levarianos a treito ou fragmento. Deixo á parte
opcións como "pasaxe", que para min ten só valor como "cita" pero non como
"peza".

En resumo na maioría das linguas optouse por algo xenérico como "fragmento"
ou por deixalo sen traducir. Exactamente esa é a situación actual en galego.
Como primeira opción "fragmento e como segunda snippet, pero vexo que varios
opinades que sería necesaria unha palabra que se puidese especializar máis e
que fragmento non convence precisamente por iso, porque os fragmentos dos
que falamos non son aleatorios senón que constitúen pezas de código. Hai
outras opcións:  cacho, retallo, retrinco, bocado, anaco

Saíndome un pouco das aproximacións que temos ata agora, propoñería "*cacho*"
ou mesmo "cachiño" porque non se asocia a ningunha materia en concreto, e
nese sentido é xenérico pero mantén o rexistro informal orixinal, o cal me
parece moi relevante e que non pode dar a palabra fragmento (palabra culta).
Permite unha especialización na localización, un cacho pode ser unha porción
estruturada de materia ou de tempo e non o temos en uso: é transparente para
calquera usuario, incluso para desenvolvedores :-) e ademais tería unha
implantación doada porque non é unha palabra especialmente numerosa ;  como
segunda opción, si, fragmento por apoiar a opción actualmente maioritaria e
concordante con outras linguas, especialmente no subcampo dos IDE. Como
última opción, deixar snippet tamén sería aceptábel se o termo aparece
illadamente.






2009/11/17 mvillarino <mvillar...@gmail.com>

> @fran, @meixome:
> Falando de snippet, por que anaco/fragmento? (respectivamente)
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a