Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito: Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección
2009/11/18 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >>> E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar > >>> fragmento? > >> > >> Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión > >> inglesa de «fragmento» é "fragment", logo pode dársenos dun xeito máis > >> que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con > >> polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que > >> non é moi recomendábel. > > > > a traduçom de "snippet" como "(pequeno) fragmento" sim se pode encontrar > > noutras fontes: > > http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as traduçons a > > outros idiomas no fim da entrada) > > snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment > > Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se: > > Informal A small or mischievous person. > > A alguén se lle ocorre algunha outra opción, ou pode enviar algunha > información nova? Senón penso que xa vai sendo hora de polo menos > descartar algunha opción. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >