Boas:

Antón Méixome escribiu:
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:

Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección






2009/11/18 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com <mailto:leandro.regue...@gmail.com>>

     >>> E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar
     >>> fragmento?
     >>
     >> Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
     >> inglesa de «fragmento» é "fragment", logo pode dársenos dun
    xeito máis
     >> que sinxelo o problema de ter que empregar un mesmo significante con
     >> polisemia (parte de... + o que sexa a definición de snippet), o que
     >> non é moi recomendábel.
     >
     > a traduçom de "snippet" como "(pequeno) fragmento" sim se pode
    encontrar
     > noutras fontes:
     > http://www.thefreedictionary.com/snippet (ver o tesauro e as
    traduçons a
     > outros idiomas no fim da entrada)
     > snippet [ˈsnɪpɪt] n a small scrap or fragment
     > Por outra parte, nom semelha ser argot, como uso informal regista-se:
     > Informal A small or mischievous person.

    A alguén se lle ocorre algunha outra opción, ou pode enviar algunha
    información nova? Senón penso que xa vai sendo hora de polo menos
    descartar algunha opción.


    --
    To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
    <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.


Por que se descartara retallo?

outra opción podería ser patrón (referido a unha 'porción' de código).

Responderlle a