Eble "elir-malpermeso", laux Krause de-eo 2007 "malpermeso forlasi la domon" (hm, hm)
cxar ja temas pri jura ordono, ne pri fakta malebligo. Bernhard -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: "James Rezende Piton" <[EMAIL PROTECTED]> An: <[EMAIL PROTECTED]> Cc: <[email protected]> Gesendet: Dienstag, 22. Juli 2008 20:18 Betreff: [revuloj] Elirblokado? (toque de recolher, toque de queda, couvre-feu, curfew, Ausgangssperre...) > Mi bezonas la tradukon de "toque de recolher" (angle: curfew), > nome, esprimo de la situacio en kiu regantoj malpermesas al > homgrupo aux al la gxenerala logxantaro liberan movigxon > surstrate. > > Vikipedio registras la formon "elirblokado", kiu bazighas sur > la germana, tamen chu efektive uzata au plia termino, kies > tradicio ankorau estas fiksota?... > > Amike dankas > > =james= >
