Interesa! En la germana Polizeistunde aux Sperrstunde signifas: La horo, je kiu publikaj trinkejoj kaj restoracioj devas fermi: mallonge antaux la ~ la gastejestro kutime invitas al "lasta mendo".
// http://de.wikipedia.org/wiki/Polizeistunde Do la ordono de la sxtataj auxtoritatoj ne estas "restu hejme", sed "iru hejmen" (por protekti la publikan ordon, batalante kontraux alkoholismo, sxirmante la noktan trankvilon ktp). Krause de-eo 2007 ne havas gxin. Vikipedio cxi-kaze ne inspiras. Laux LEO nek la franca nek la angla distingas: couvre-feu / curfew = 1. Ausgangssperre (tio kontraux politikaj ktp. tumultoj, "restu hejme"), 2. Speerstunde (tiu kontraux dibocxemuloj, "iru hejmen"). En la itala laux LEO ora di chiusura - di ritrovi pubblici en la hispana laux LEO hora de cierre // http://dict.leo.org/frde?lp=frde&p=thMx..&search=couvre-feu Cxu eble "horo de deviga fermo", "horo de nokta fermo"? Bernhard -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: "Sergio Pokrovskij" <[EMAIL PROTECTED]> ... La rusa termino "комендантский час" signifas, proksimume, "la polica horo" (subkomprenate: ekde kiam oni ne rajtas eliri). -- Sergio
