> Interesa! En la germana Polizeistunde aux Sperrstunde signifas: > > La horo, je kiu publikaj trinkejoj kaj restoracioj devas fermi: mallonge > antaux la ~ la gastejestro kutime invitas al "lasta mendo".
> couvre-feu / curfew = 1. Ausgangssperre (tio kontraux politikaj ktp. > tumultoj, "restu hejme"), 2. Speerstunde (tiu kontraux dibocxemuloj, "iru > hejmen"). > > En la itala laux LEO ora di chiusura - di ritrovi pubblici > en la hispana laux LEO hora de cierre Mi aldonas la finnan: ulkonaliikkumiskielto = ekstere-irada malpermeso > Cxu eble "horo de deviga fermo", "horo de nokta fermo"? La unua mesagxo je tiu temo petis esprimon por "la situacio en kiu regantoj malpermesas al homgrupo aux al la gxenerala logxantaro liberan movigxon surstrate". Se temas pri nur unu homgrupo kaj ne pri la gxenerala logxantaro, trinkejoj kaj restoracioj ne devus fermigxi. Mi sxatas la formon "elirmalpermeso" pli ol "elirblokado". La radikoj "blok/" aux "blokad/" (apartaj radikoj laux ReVo) pensigas min pri fizikaj baroj ekster la hejmo. Gxenerale "curfew" temas pri legxaj blokoj, ne fizikaj.
