Aparte de gxia mallongeco preskaux cxio laux mi estas malbona pri kurfo (etimo el proksimuma prononco de angla curfew!). Kaj de Diego ja ecx ne registris gxin en sia vortaro:
// http://www.esperanto-es.net/diccionario/inicio.asp Sed kial kurfo ne estas rekomendinda povas klarigi Renato (sxajne li estas en Roterdamo cxe la UK, cxu?). Cetere mi misklavis: kompreneble estas "Sperrstunde" de sperren, ne Speerstunde de Speer = lanco ;-) ahx so! Mi iom sxatas cirkul-malpermeso, ja iom longa, sed komprenbebla. Bernhard ______ Jxeromo: > james: >> Mi bezonas la tradukon de "toque de recolher" (angle: curfew) > > se vi sxatas eksperimentemon, de diego uzas "kurfo"n en "cent jaroj de > soleco", > 1992: > "en la horoj de kurfo ili frakasis kolbo-bate pordojn"
