Aparte de gxia mallongeco preskaux cxio laux mi estas malbona pri kurfo 
(etimo el proksimuma prononco de angla curfew!). Kaj de Diego ja ecx ne 
registris gxin en sia vortaro:

// http://www.esperanto-es.net/diccionario/inicio.asp

Sed kial kurfo ne estas rekomendinda povas klarigi Renato (sxajne li estas 
en Roterdamo cxe la UK, cxu?).

Cetere mi misklavis: kompreneble estas "Sperrstunde" de sperren, ne 
Speerstunde de Speer = lanco ;-)

ahx so!

Mi iom sxatas cirkul-malpermeso, ja iom longa, sed komprenbebla.

Bernhard

______

Jxeromo:

> james:
>> Mi bezonas la tradukon de "toque de recolher" (angle: curfew)
>
> se vi sxatas eksperimentemon, de diego uzas "kurfo"n en "cent jaroj de 
> soleco",
> 1992:
>  "en la horoj de kurfo ili frakasis kolbo-bate pordojn"

Rispondere a