james: > Mi bezonas la tradukon de "toque de recolher" (angle: curfew)
se vi sxatas eksperimentemon, de diego uzas "kurfo"n en "cent jaroj de soleco", 1992: "en la horoj de kurfo ili frakasis kolbo-bate pordojn" "granda vortaro franca-esperanta", 1992, tre klare sed iom longe proponas "noktelirmalpermeso"n. bernhard: > Laux LEO nek la franca nek la angla distingas: > couvre-feu / curfew = 1. Ausgangssperre (tio kontraux politikaj ktp. > tumultoj, "restu hejme"), 2. Speerstunde (tiu kontraux dibocxemuloj, "iru > hejmen"). koncerne la francan tio sxajnas al mi malgxusta aux almenaux malofta. kutime mi auxdis esprimojn kia "fermohoro" aux simila... jxeromo
