Nu, tamen ankoraux plia propono.

En la itala, simila al la franca kaj angla,
coprifuoco. Minnaja tradukas per:

2. cirkulmalpermeso, malpermeso de cirkulado


Mi tre konsilas instali gxin sur via komputoro senkoste de

// http://vortaro.lernado.it/

Gxis

Bernhard

-----Ursprüngliche Nachricht----- 
Von: "James Rezende Piton" <[EMAIL PROTECTED]>
An: <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: <[email protected]>
Gesendet: Dienstag, 22. Juli 2008 20:18
Betreff: [revuloj] Elirblokado? (toque de recolher, toque de queda, 
couvre-feu, curfew, Ausgangssperre...)


> Mi bezonas la tradukon de "toque de recolher" (angle: curfew),
> nome, esprimo de la situacio en kiu regantoj malpermesas al
> homgrupo aux al la gxenerala logxantaro liberan movigxon
> surstrate.
>
> Vikipedio registras la formon "elirblokado", kiu bazighas sur
> la germana, tamen chu efektive uzata au plia termino, kies
> tradicio ankorau estas fiksota?...
>
> Amike dankas
>
> =james=
> 

Rispondere a