Nu, tamen ankoraux plia propono. En la itala, simila al la franca kaj angla, coprifuoco. Minnaja tradukas per:
2. cirkulmalpermeso, malpermeso de cirkulado Mi tre konsilas instali gxin sur via komputoro senkoste de // http://vortaro.lernado.it/ Gxis Bernhard -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: "James Rezende Piton" <[EMAIL PROTECTED]> An: <[EMAIL PROTECTED]> Cc: <[email protected]> Gesendet: Dienstag, 22. Juli 2008 20:18 Betreff: [revuloj] Elirblokado? (toque de recolher, toque de queda, couvre-feu, curfew, Ausgangssperre...) > Mi bezonas la tradukon de "toque de recolher" (angle: curfew), > nome, esprimo de la situacio en kiu regantoj malpermesas al > homgrupo aux al la gxenerala logxantaro liberan movigxon > surstrate. > > Vikipedio registras la formon "elirblokado", kiu bazighas sur > la germana, tamen chu efektive uzata au plia termino, kies > tradicio ankorau estas fiksota?... > > Amike dankas > > =james= >
