[G11n] Lokalize & xliff

2009-05-14 Conversa Méixome
Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090514/424c5f7c/attachment.htm

[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa Méixome
Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090518/c5398730/attachment.htm

[G11n] [Glosario] Overview

2009-05-18 Conversa Méixome
Marce Villarino wrote: > Poderíades engadir «resumo» como tradución de overview? > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > Si, é moi correcta.

[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Méixome
Un pangrama onde? para? marce wrote: > Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego, como > «Necesitamos > unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue unha labazada visual á > xente», > ou «Miúdiño chove sobor do barro no que choupan os meus zapatos.»

[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Méixome
marce wrote: > O Luns, 8 de Xuño de 2009 20:32:29 Méixome escribiu: > >> Un pangrama onde? para? >> >> marce wrote: >> >>> Xa postos, non estaría de máis que empregásedes un pangrama en galego, >>> como «Necesitamos unha tipografía chuliña de

[G11n] [maxprograms] XLIFF checker etc.

2009-06-17 Conversa Méixome
Manuel Souto Pico wrote: > > > 2009/6/17 Lucia.Morado > > > Grazas polo enlance. > > > De nada. > > > A ferramenta de software libre XLIFFChecker para validar ficheiros > XLIFF publicouse este mesmo mes. > O seu desenvolvedor, Rodolfo Raya,

[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-23 Conversa Méixome
Queda logo así No media in drive for device '%s'. Non hai ningún soporte na unidade para o dispositivo '%s'. Alejo Pacín Jul wrote: > Ó meu entender, tanto valerían "dispositivo" coma "soporte", > dependendo un pouco do contexto. > > 2009/6/22 Leandro Regueiro

[G11n] dúbidas nas últimas cadeas do VirtualBox

2009-07-15 Conversa Méixome
Miguel Bouzada wrote: > > > 2009/7/14 Enrique Estevez mailto:keko en ousli.org>> > > Ola. > > Non sei o contexto pero bueno, a ver o que decides: > > As cadeas que están enriba son username, password, file e despois > ven hostname. > > &Bucket: > > > Ocorreseme que poida encaixa

[G11n] [Fwd: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego]

2009-07-17 Conversa Méixome
Presentación das novas utilidades por parte do responsábel no Ramón Piñeiro próxima parte Borrouse unha mensaxe inmersa... De: =?ISO-8859-1?Q?Fco=2E_Mario_Barcala_Rodr=EDguez?= Asunto: [terminoloxia] Novos recursos computacionais para o galego Data : Fri, 17 J

[G11n] [hunspell-gl] limpar

2009-02-09 Conversa Méixome
Marce Villarino escribiu: > Olá, > > > tampouco está «limpar» > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > Certo, Xa foi detectada esta eiva, así como moitas outras... http://wiki.mancomun.or

[G11n] [hunspell-gl] Xa sei que son un pesado...

2009-02-09 Conversa Méixome
Marce Villarino escribiu: > Olá, > pois que me acabo de atopar (si, acidentalmente) con que teño a abreviatura > «núm.», e sinálame como incorrecto o grupo «núm», ofrecéndome como > alternativa > «núm.». Algún problema coas análises de sintaxe? > ___ >

[G11n] [hunspell-gl] Xa postos...

2009-02-09 Conversa Méixome
Manuel Souto Pico escribiu: > Formatar, de toda a vida. > > 2009/2/9 Marce Villarino > > > e para «to format», format[e]ar? > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org >

[G11n] [hunspell-gl] iniciábel

2009-02-09 Conversa Méixome
Marce Villarino escribiu: > iniciábel > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > Eu estou propoñendo que se especialice Iniciar (boot, launch )= arrancar, lanzar, executar Inicializar (initi

[G11n] [hunspell-gl] Bloqueábeis

2009-02-09 Conversa Méixome
Marce Villarino escribiu: > Pois iso. > > Nótase que estou a pasar o corrector a un ficheiro? > Si :-) Non sei como terás o corrector no teu comp. No meu "núm. " é correcto, así que non dá pé a iteracións.

[G11n] [hunspell-gl] Bloqueábeis

2009-02-09 Conversa Méixome
Todos os terminados en -ble ou bel, así como os plurais son sistemáticos e está pendente a súa revisión. O mesmo pasa con todas as palabras con prefixos habituais: pre-, sub-, inter-, pos- etc... Que non estean non significa que non sexan válidos. Sería unha eiva maior se non está a palabra ba

[G11n] [hunspell-gl] paxinador

2009-02-10 Conversa Méixome
o escribiu: > Marcame estas dúas como incorrectas. > > paxinador (esta non sei se é correcta, no caso de que non o sexa, cal > seria a correxta) Refirome ao que levan certas páxinas web para > desprazarse entre páxinas(< ultima>> ou > <>) > > adicionar. >

[G11n] Friday afternoon

2009-02-13 Conversa Méixome
mvillarino escribiu: > http://www.localisation.ie/resources/conferences/2007/presentations/Asgeir%20Frimannsson/LRC%20Presentation%20-%20Asgeir%20Frimannsson.pdf > http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/analysis_of_process_and_workflow > > Pois iso, que é venres pola tarde e a cousa está m

[G11n] [hunspell-gl] Sra.

2009-02-13 Conversa Méixome
Marce Villarino escribiu: > Pois que non me recoñece «Sra.» (pero como tamén me daba problemas con «núm.» > é posíbel que sexa cousa da versión que teño instalada). > > Onde está a última versión utilizábel? > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.o

[G11n] Petición de axuda.

2009-02-13 Conversa Méixome
Manuel Souto Pico escribiu: > > > 2008/11/19 Leandro Regueiro > > > >> >> Son Anxo Otero, alumno de postgrao da Universidade de Vigo. > Parte do > >> >> traballo de investigación titelado (TIT) que estou a facer > coa supervisión > >> >> de

[G11n] glosario de software

2009-02-13 Conversa Méixome
peza máis nese proceso. Por outra parte quero lembrar que hai outro equipo, en absoluta desconexión parece, facendo un dicionario de novas tecnoloxías (non glosario de localización de software) desde o Colexio de Enxeñeiros de Telecomunicación. http://www.vieiros.com/nova/66485/un-dicionario-recollera-os-termos-sobre-novas-tecnoloxias-na-nosa-lingua Antón Méixome

[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Méixome
Pois a ver se consigo contestar a todo. Reflexiono pero contexto en telegrama, porque isto dá para un g11n_v3 cumpridiño. Juan Rafael Non coñecía ese documento pero si outros nos que analizas, explicas e indicas camiños. Para min, o teu traballo é do mellor que atopei ata agora sempre. Son ref

[G11n] [hunspell-gl] carácter

2009-02-24 Conversa Méixome
Marce Villarino escribiu: > A cuestión é: como forma o plural «carácter» (Sinal ou marca que se imprime, > pinta ou esculpe nalgunha cousa), como carácteres ou como caracteres, e neste > caso, a que é debido o desprazamento do acento? > ___ > G11n maili

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-23 Conversa Méixome
Se o pos así si que vai, que cousas... http://ghicho.iespana.es/ Manuel Vázquez escribiu: > Ola: > Non vai este enderezo... > Saúdos: > Manuel A. Vázquez > > 2009/9/23 Leandro Regueiro > > > http://ghicho.iespana.es/glosarios_vocabularios_informatica_ga

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Méixome
Ola Fran, Eu coñezo ben esa tradución porque a tiven en produción durante anos... ten detalles, claro, pero a expresión "de vez" significa "definitivamente" e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis. Fran Dieguez escribiu: >

[G11n] [hunspell] asignatura

2009-10-06 Conversa Méixome
Materia e disciplina Materia > a de cada curso Disciplina > o campo do saber *Asignatura.. fail damufo escribiu: > Se non me erro en galego é materia. ;-) > > > Leandro Regueiro escribiu: > >> Ola, >> dime que asignatura non é correcto. >> ___ >> G

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-06 Conversa Méixome
Grazas Leandro, xa che comentarei como me vai. Non estaría de máis que os meteses na Forxa tamén. Leandro Regueiro escribiu: > Engado unha terceira e última versión (agora si que non o toco máis) > cun código que se executa máis rápido. > > Ata logo, > Leandro Regueiro >

[G11n] [terminoloxía] dock = doca

2009-10-14 Conversa Méixome
mvillarino escribiu: >> doca (parte do porto onde atracan os barcos para carga e descarga) >> >> = en. dock >> >> "*dock*bar style" >> "Estilo da barra de ancorábeis" >> > > Doca aparece no estraviz, pero non mo digalego. Analogamente, por que > non un derivado de acopl_ ? > Tamén aparece o

[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Méixome
Nada que obxectar. Impresionante Fran Dieguez escribiu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Moi boas novas Dani, > > avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o > enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe > > Dani escribiu: > >> boas, >>

[G11n] Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Conversa Méixome
http://www.softcatala.org/softcatala_anuncia_la_disponibilitat_de_la_nova_versio_de_la_seva_memoria_de_traduccio_0 Síguennos a pista :-P

[G11n] Thunderbird chegarána 130.000 novos postos de traballo da Administración francesa

2009-10-30 Conversa Méixome
Substitúe a Outlook Express http://www.01net.com/editorial/507746/mozilla-thunderbird-installe-sur-130-000-postes-de-ladministration-fiscale/ Après la gendarmerie nationale et le ministère de la Défense, c'est au tour de l'administration fiscale d'adopter le client de messagerie /open source /

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-03-30 Conversa Méixome
Leandro Regueiro escribiu: > O perfecto seria un editor de texto gráfico libre cunhas duascentas ou > trescentas cadeas, pero polo visto ningún dos candidatos está sen > traducir ou usa Gettext... > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > Seguro que non hai ningún ? http://directo

[G11n] ¿Sabéis algo de este libro?

2009-04-01 Conversa Méixome
Juan Rafael Fernández escribiu: > Me he tenido que enterar por una lista extranjera: > http://www.comares.com/index.php3?accion=ficha&isbn=978-8498364873&titulo=TRADUCIR > (CON) SOFTWARE LIBRE&verlectura=1 > > Creo que la mayor parte de los autores son de la Universidad de Vigo. > ¿Han contactado c

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Méixome
ntal deste correo que non é a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía, uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso adiante que nos falta. Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas. Antón Méixome /

[G11n] [hunspell] mesturador

2009-05-04 Conversa Antón Méixome
listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > certo, pero si que recoñece mesturado, polo que se trata de algo a completar -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Gal

[G11n] [terminoloxía]Po Box

2009-05-04 Conversa Antón Méixome
___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > Pois Leandro, creo que traduces mal PO Box (Post Office Box) é un apartado de correos que ten un código postal (postcode) Clarísimo en http://en.wikipedia.org/wiki/Post

[G11n] [hunspell] posibles erros

2009-05-08 Conversa Antón Méixome
ta, vale, composta cableado, para min é correcta pero non se recolle no VOLG, por tanto non a metería no corrector. (temos cable, cablegrama, etc) Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15

[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-11 Conversa Antón Méixome
ucion/Lokalize/lokalize.po > > Acabo de actualizar a tradución e revisión dese ficheiro que vos vai anexo para que o miredes tamén. En concreto Approver > Validador/a Source > Orixe Reviewer > Corrector... pero review > revisar, revisión Target > Termo Language > Lingua C

[G11n] [terminoloxia] o/a BIOS

2009-05-11 Conversa Antón Méixome
ste computador pódese actualizar desde o seguinte URL. Saúdos, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 //

[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-11 Conversa Antón Méixome
cadeias referidos a estados que tenhem que estar em > feminino (lista, vista e semelhantes). > > Binari units = unidades binárias --> todas som unidades de traduçom e > as binárias podem estar para serem traduzidas ou nom. > > Sobre Target > Termo creio que houvo algumha di

[G11n] Portátiles para nenos (importante)

2009-05-12 Conversa Antón Méixome
sacan rendemento á Galinux, xD. > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referenc

[G11n] Ferramenta tmx2mx

2009-05-13 Conversa Antón Méixome
ao próximo nivel de aplicación tecnolóxica. Vamos dando pasos, iso si. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999

[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Antón Méixome
guimos con aplanar ? ou preferimos por exemplo "igualar" Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 95

[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Antón Méixome
ro1 ficheiro2 ficheiro3 ficheiro4 ficheiro5 ficheiro6 Enténdese non ? Eu teño dificultades en asumir que iso sexa "aplanar" nada, senón normalizar, igualar Antón Miguel Bouzada escribiu: > > > 2009/5/13 Antón Méixome <mailto:meixome en mancomun.org>> &g

[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Antón Méixome
sta). > _______ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa

[G11n] hola son novo aquí

2009-05-13 Conversa Antón Méixome
un mestre) pero non actualizada. É moi pequeniño. Antón Méixome CESAR escribiu: > Quería colaborar na traducción de aplicacións libres ao galego... > > Espero que me digades como o podo face

[G11n] Apadriña o novo tradutor

2009-05-13 Conversa Antón Méixome
non se están a levar a cabo. > > En fin que eu podo apadriñar e de seguro que máis xente por aquí estará > moi disposta. > > Agardo as vosas respostas! > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.o

[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Antón Méixome
> instalan os cables eléctricos ou de rede, e nos catálogos veñen vindo > como ángulo exterior ou externo, ángulo interior ou interno e ángulo > ou curva plana (prefiro chao/cha). > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://lis

[G11n] [glosario] commit

2009-05-14 Conversa Antón Méixome
ir commiter > remisor Porque é máis claro e tranparente que manter o termo inglés e a equivalencia "remitir" permite un uso especializado neste contexto. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de

[G11n] [glosario] commit

2009-05-14 Conversa Antón Méixome
me ben, remitirei unha proposta inicial sobre todos eses termos. Algúns xa deberían considerarse fixados. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 9

[G11n] [glosario] commit - proposta inicial SVN

2009-05-14 Conversa Antón Méixome
ciar si nos estamos refiriendo a un lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos, se usará idioma en este último caso. email -> correo electrónico, correo-e -> correo electrónico FAQ -> FAQ -> FAQ Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del pró

[G11n] tmx2po

2009-05-14 Conversa Antón Méixome
. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en

[G11n] Naughtyness Limit en webcontentcontrol

2009-05-18 Conversa Antón Méixome
-- > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Lib

[G11n] [terminoloxia] artwork

2009-05-18 Conversa Antón Méixome
en argot) Propostas ? Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 próxima parte Borro

[G11n] [terminoloxia] artwork

2009-05-18 Conversa Antón Méixome
e estiven > xuntando atopei unha proposta que me encheu o ollo, a cal me custa > agora atopar. Tamén vin "obra de arte" o que non me parece boa > tradución > > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______ > G11n

[G11n] tmx2po

2009-05-19 Conversa Antón Méixome
andos (se se engade no PATH, directamente, > senon engadindo a ruta do ficheiro) > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > -- Antón Gómez Méixome .:lingü

[G11n] Actualización no wiki

2009-05-19 Conversa Antón Méixome
://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org Saúdos, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034

[G11n] Nova moi interesante

2009-05-19 Conversa Antón Méixome
ouco liado > estes días. Agardo que vos sexa de utilidade. > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n &g

[G11n] como traducir stack en programación

2009-05-20 Conversa Antón Méixome
xemos (que estivo moi ben, a > ver se publicamos unha nova cos resultados, valoracións e co traballo que se > realizou) meteuselle man ao netbeans (proxecto grande de máis de 130 mil > cadeas). > > Agora temos unha dúbida cunha tradución que é moi importante. A palabra en > cuestió

[G11n] confiabilidade?

2009-05-28 Conversa Antón Méixome
.jabberes.org> > > ---- > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Antón Gómez Méixome

[G11n] confiabilidade?

2009-06-01 Conversa Antón Méixome
oral, pero obviando que nas linguas romances xa tiñamos palabras específicas para distinguir ambos valores. Por tanto é un préstamo de luxo, innecesario, tanto na lingua común como na especializada e supón un anglicismo por contaminación semántica, ou como se diga. Antón Antón Méixome escrib

[G11n] [glosario] hard-coded

2009-06-02 Conversa Antón Méixome
Lokalize: Nicolás ten >> binarios compilados de trunk para o Windows. >> > dim, engadindo: > deb http://ppa.launchpad.net/kubuntu-ppa/experimental/ubuntu jaunty main > ao source.list e mediando um par de apt-get -f install > >> ___ >> G11n mailing list >> G11n en manco

[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-02 Conversa Antón Méixome
É lóxico que non chas recoñeza porque non existen. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 p

[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-02 Conversa Antón Méixome
A ver, expliqueime moi mal Quería dicir en poucas palabras e dixen mal. Non están no corrector porque este se basea "exclusivamente" no VOLG e aí non existen... Son moi dubidosas como palabras en uso en galego porque nin están no VOLG, pero sobre todo non aparecen no TILG nin no Dicionario

[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-02 Conversa Antón Méixome
E cando digo que enderezamento ten máis problema que temporización falo da sufixación -mento Os substantivos en -mento da primeira conxugación son patrimoniais, antigos (orzamento, abondamento, parlamento) e non é habitual que se creen agora. Enderezamento non o vexo eu na nosa tradición

[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-03 Conversa Antón Méixome
Ola Manuel, Debate interesante, Eu concordo totalmente co que dis sobre -mento pero a chamada de atención de Marce era en concreto sobre por que esas palabras (enderezamento e priorización) non eran recoñecidas polo corrector; e indirectamente pedía que deberían introducirse xa (con todo,

[G11n] [hunspell]temporiz*

2009-06-05 Conversa Antón Méixome
ende a > haber castelanismos, etc. pero tamén hai neoloxismos. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Antón

[G11n] glosario de mancomun

2009-06-05 Conversa Antón Méixome
un.org/mailman/listinfo/g11n > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 próxima parte --

[G11n] [terminoloxia] workaround

2009-06-08 Conversa Antón Méixome
ernativa (SuSE) ro. rezolvarea E de paso... workbench? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 11

[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Antón Méixome
lles foi tamén publicada no noso portal http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/novas-melloras-no-corpus-de-mancomun/ Estamos á vosa disposición para calquera dúbida que se vos poida presentar. Un cordial saúdo, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.manc

[G11n] Melloras no Corpus de Mancomún

2009-06-08 Conversa Antón Méixome
Perdón, cometín un erro. A variábel para as buscas non é "en" senón "0" ... ou "1" http://corpus.mancomun.org/cgi-bin/xes_termos.pl?termo=window&proxecto=Todos&idioma=0 Antón Antón Méixome escribiu: > O Corpus de Mancomún presenta, desde hai un

[G11n] Pangrama

2009-06-09 Conversa Antón Méixome
__ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 San

[G11n] Pangrama

2009-06-09 Conversa Antón Méixome
Ben, eu conseguín esta A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O último whisky en Djibuti! -letras básicas -letras estranxeiras -vogais acentuadas -comas, punto, signo de admiración Case me dou por vencido. Antón Antón Méixome escribiu: > > Xa que cambiamos

[G11n] Abreviación de números

2009-06-10 Conversa Antón Méixome
non sería unha abreviatura senón un numerónimo, como g11n. Comentarios ? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867

[G11n] Abreviación de números

2009-06-10 Conversa Antón Méixome
Propoño (corrección obvia): 1ro 2do 3ro 4to 5to 6to 7mo 8vo 9no 10mo 11mo ... 20mo 30mo 1000mo ... etc. Antón Méixome escribiu: > > Vexo a necesidade de estandarizar a abreviación dos números ordinais > > Como calquera sabe cómpre distinguir entre os números cardinais (1, 2, &g

[G11n] Abreviación de números - xénero e número

2009-06-10 Conversa Antón Méixome
nestes casos: décimo segunda > 12da vixésimo terceiras > 23ras Creo que non me esquezo de ningún detalle, xa... Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostel

[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Antón Méixome
espondente informe de erro a Unicode para estas correccións e foi aceptado para a próxima revisión do estándar. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES)

[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Antón Méixome
ro) e que 23.º o desambigua, mas há mais > ambiguidades na língua e não é uma ambiguidade que torna um enunciado > errado.), > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >

[G11n] Abreviación de números

2009-06-12 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu: > 2009/6/11 Antón Méixome : > >> Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente. >> Non teño aquí a normativa do español. >> > > A norma do español, consultábel no buscon.rae.es, é: 1.º > > É comodo, é con

[G11n] Unha curiosidade sobre o DL

2009-06-18 Conversa Antón Méixome
-- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está

[G11n] [terminoloxia] drive - device - media

2009-06-18 Conversa Antón Méixome
raíbles (XFCE) XFCE thunar-volman <http://i18n.xfce.org/>: Removable Drives and Media Driver non parece ter problemas de consistencia. Sempre como controlador. A miña intención é asentar as equivalencia deste grupo de termos: drive, device, driver, media -- Antón Gómez M

[G11n] [hunspell] preguntas

2009-06-30 Conversa Antón Méixome
n.org <mailto:G11n en mancomun.org> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:.

[G11n] Publicación da memoria de tradución de Firefox 3.5

2009-07-03 Conversa Antón Méixome
ligazóns aos ficheiros da memoria. http://www.mancomun.org/actualidade/detalledenova/nova/publicada-a-memoria-de-traducion-do-firefox-35-ao-galego/ Saúdos, Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A

[G11n] [terminoloxia] draft > borrador

2009-07-06 Conversa Antón Méixome
non se discutiu este termo e por se acaso hai algún aspecto máis que ter en conta." Saúdos. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Te

[G11n] [terminoloxia] Paste > colar

2009-07-06 Conversa Antón Méixome
;> Esta >>>>> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. >>>>> >>>>> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. >>>>> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder c

[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright

2009-07-06 Conversa Antón Méixome
o suxeito do dereito. Cousas substancialmente diferentes. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 próxima

[G11n] [terminoloxia] Forward <> avanzar, reenviar, encamiñar

2009-07-06 Conversa Antón Méixome
aioritaria en KDE. P.S. Por certo, estamos a empregar "remitir, remisión" como equivalentes do "commit". -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (G

[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright

2009-07-06 Conversa Antón Méixome
ido legal de persoa física ou xurídica e o sexo extralingüístico non ten aquí absolutamente ningunha relevancia no termo. Non falamos de persoas senón de entidades. É como cando en dereito se fala de "O lexislador" que é un termo abstracto ou colectivo, para nada se refire a un/unha par

[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox

2009-07-08 Conversa Antón Méixome
> G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > Parece recomendábel a tradución de pipe como canalización é das máis usadas e parece funcionar correctamente en galego. Sobre host e guest, aínda que nas traducións de Mancomún adoita manterse host como anglicismo

[G11n] terminoloxía: newsletter(s)

2009-07-10 Conversa Antón Méixome
n-house staff *newsletter*," said McNish, who works with several other companies as a Workbase tutor./ *GL */Por exemplo, se facemos lectura, examinarémo-lo *boletín* do persoal", di McNich, que traballa con varias outras empresas como tutora de Workbase./ Fonte: C05 <ht

[G11n] Complementos para o Fantasdic

2009-07-10 Conversa Antón Méixome
_ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > Fantástico Fran, Estamos redactando unha pequena nova sobre esta innovación. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro d

[G11n] Complementos para o Fantasdic

2009-07-10 Conversa Antón Méixome
Antón Méixome escribiu: > Fran Dieguez escribiu: >> Ola rapazada, >> >> a ver que tal vos vai, >> >> http://www.usc.es/osl/?q=node/41 >> >> teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX, >> e tamén fagoo baixo petición popul

[G11n] [terminoloxia] Cherry picking

2009-07-13 Conversa Antón Méixome
%29> to another. Propostas ? Picoteo, escolma, digo eu sen moita fe, claro. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 1

[G11n] [Galician] axuda: novas cadeas a traducir thunderbird/seamonkey e tradución de match

2009-07-14 Conversa Antón Méixome
> > "match" pódese traducir de moitos xeitos diferentes: > > "coincidencia" > "correspondencia" > "concordancia" > "ocorrencia" > "equivalencia" > "aparición" > > e ti engades "resultado&q

[G11n] [terminoloxia] flash

2009-07-16 Conversa Antón Méixome
hiscar como destellar (quitar tella?) Opinións? -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 próx

[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)

2009-07-17 Conversa Antón Méixome
tecla de parpadeo > IT > tasto di lampeggiamento -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16

[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)

2009-07-17 Conversa Antón Méixome
Miguel Bouzada escribiu: > > > 2009/7/17 Antón Méixome <mailto:meixome en mancomun.org>> > > A min interesariame aclarar o da tradución de "blink" xa que hai > varias. > > Ata logo, >Leandro Regueiro > >

[G11n] [hunspell-gl]

2009-01-05 Conversa Antón Méixome
ancomun.org/mailman/listinfo/g11n > priorizar, vale (é un cultismo derivado dun latinismo. Por iso non se recolle aínda no VOLG) *despacio non vale (é un castelanismo evidente en lugar de "a modo" "ao xeito" "engorde" "lentamente", etc) -- Antón Góm

[G11n] dúbica con "clutterbar"

2009-01-05 Conversa Antón Méixome
ot; creo que non é adecuado porque 'ordenar' ten un valor funcional en informática. Quizais "desorganización"... Segundo os casos pode significar: acugulación, enchemento, confusión, remexido, mestura... Atopei tamén o caso de "declutter (side)bar" e "declutter

[G11n] Indentar // Implementar

2009-01-05 Conversa Antón Méixome
tre add-on e plug-in) e ten aliás un uso extremadamente culto no sentido de 'ferramenta', 'utensilio'. Entra dentro do posíbel que o VOLG o incorpore no futuro con máis valores. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Se

[G11n] Erros Corrector Hunspell

2009-01-05 Conversa Antón Méixome
l no teu corrector. A min corríxeme ben estas auxiliar poría Ora ben, si que hai un erro con "auxiliár" que aparece como válida. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago

  1   2   3   >