Encántame. O do proxecto moveríao máis para a esquerda, enriba do T de trasno.
Xosé
On Monday 24 November 2008 22:27:38 Miguel Branco wrote:
> Boas,
>
> nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero
> non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando
Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de
palabras en ficheiros de son.
As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca).
Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non
falta do actual kde4.
Voluntarias? (ou vo
2008/11/24 Miguel Branco
> Boas,
>
> nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero
> non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu logo
> que fora simple, estilo profesional... así que decidín xogar co
> identificador do galego engadindo un pun
Ola,
aqui tedes a acta da xuntanza, engadinlle algunha cousa, pero tampouco moito...
logotipo
prazo fin de ano (se non está facemos unha votación para decidir)
figura simple con texto "Proxecto Trasno" ó lado
se queremos o trasniño de mascota
http://trasno.net/logo para aloxar as p
Boas a todos,
aquí ao Denís e mais eu nos gosta moito o logo.
noraboa miguel
Miguel Branco escribiu:
>
> Boas,
>
> nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE
> pero non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven
> pensando nu logo que fora simple, estilo pro
> aquí ao Denís e mais eu nos gosta moito o logo.
>
> noraboa miguel
Denís o que non quere é facernos a nós un novo :)
Ben, volvendo ó tema do logotipo dúas cousas.
* A partir de agora nada de usar a palabra "logo", usade "logotipo",
que despois non son quen de atopar as mensaxes referidas ó lo
Ola,
queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para
akademy-es, sobre todo a segunda. Estou en proceso de recompilar todo
o material ese do que levo falando xa bastante tempo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pero gústame máis a de Miguel, conste.
<>
Ola,
Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.
Saúde!!
--
---
Karl
O Martes 25 Novembro 2008 13:31, Leandro Regueiro escribiu:
> queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para
> akademy-es, sobre todo a segunda.
Si, poderíamos. É máis, xa as tes na lista da akademy.
--
Best regards,
MV
> Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.
Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo.
Só por curiosidade, eres galego?
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/11/25 mvillarino :
> O Martes 25 Novembro 2008 13:31, Leandro Regueiro escribiu:
>> queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para
>> akademy-es, sobre todo a segunda.
> Si, poderíamos. É máis, xa as tes na lista da akademy.
Onde?
Ata logo,
Leandro Regu
On Mon, Nov 24, 2008 at 2:22 PM, Miguel Branco wrote:
>> Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio
>
>> (.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no
>
>> seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff
>
>> Funciona o gedit e o lokalize (
O Tuesday 25 November 2008 18:10:42 Leandro Regueiro escribiu:
> > Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.
>
> Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo.
Grazas, estou moi enferruxado no de escribir sen dicionarios XD (nota: o
corrector este suxere dicionario con ti
Boas,
a ver, tras matinar un pouco (realmente pouco, xa vos decataredes por vos
mesmos), penso que unha estrutura correcta para o tbx on-line ese do que fala
Leandro pode ser:
= type, xml:lang, ,
= id, , [], []
(* toca sofrir a descrición do cabezallo *)
>> > Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.
>>
>> Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo.
> Grazas, estou moi enferruxado no de escribir sen dicionarios XD (nota: o
> corrector este suxere dicionario con tiles en varias posicións :S )
>>
>> Só por curiosidade, er
Atopei isto antonte http://softwarelivre.sapo.pt/globs Falei con nuno
e di que o remata cara febreiro/marzo do ano que ven. Non ven cas
funcionalidades que nos interesan, pero a parte que permite discutir
os termos está ben. Ainda non o probei pero xa creei unha conta no
sandbox http://eremita.di.u
O Martes 25 Novembro 2008 21:14, mvillarino escribiu:
> = type, xml:lang, ,
>= {}
>= id, [ | | |
> | | | | ], {}
>= id, xml:lang, [ | |
> | | | | | ], { |
> }
>= id, , [ |
> | | | | | | ]
>
> > pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S
>
> Que corrector é?
Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de
openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que é
Sonnet.
Por certo, esta Beta (con KDE 4.1.3) vese bastante
>> Como vai longo, sigo en mensaxe filla
Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
todo o maldito estándar TBX reducido e resumido. Nunha crin que un
texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero
Marce acaba de conseguilo.
> Cal sería entón a estr
Ola,
En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a
actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á
actualización de todo o sistema.
Así, podes actualizar (update) un núcleo, un paquete ou varios, ou ven
actualizar (upgrade) un sistema gráfico, un ent
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido
escribía:
> En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a
> actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á
> actualización de todo o sistema.
Update é actualización, posta
> Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian.
XD
> > > pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S
> >
> > Que corrector é?
>
> Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de
> openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que
> é Sonnet.
É certo que o corretor non vai moi alá.
Para que o enchant lles funcione a toda/os a/os usuaria/os do sistema ten
que haber un directorio $(datadir)/enchant/myspell cos arquivos gl_ES.aff e
gl_ES.dic
$(datadir)/enchant/myspell en ubuntu é /usr/share/enchant/myspell
para máis información, man enchant na consola
2008/11/25 Leandro Regueir
O Tuesday 25 November 2008 21:58:39 Jacobo Tarrio escribiu:
> El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido
escribía:
> > En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a
> > actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á
> >
Outra máis proposta máis de logotipo para trasno.
Xabier Villar escribiu:
2008/11/24 Miguel Branco mailto:bandu...@gmail.com>>
Boas,
nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE
pero non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven
pensando nu
Que palabras son?
mvillarino escribiu:
Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de
palabras en ficheiros de son.
As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca).
Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non
O Martes 25 Novembro 2008 21:16, Leandro Regueiro escribiu:
> Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui
> todo o maldito estándar TBX reducido e resumido.
Loxicamente, fai falla para que todo o mundo saiba ± do que estamos a falar.
> Nunha crin que un
> texto me puidera f
O Martes 25 Novembro 2008 22:15, damufo escribiu:
> Outra máis proposta máis de logotipo para trasno.
Está chachi. Pero mellor quita o .net (polas connotacións)
--
Best regards,
MV
mvillarino wrote:
>> Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado
>> incluir outros idiomas tamén?
>>
> Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada.
> Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as
> entradas
> en in
31 matches
Mail list logo