Bug#1030043: hplip-gui: traceback when launching hp-toolbox

2023-01-30 Thread Julien Patriarca
Package: hplip-gui
Version: 3.22.10+dfsg0-1
Severity: grave
Tags: patch
Justification: renders package unusable

Dear Maintainer,

   * What led up to the situation?
Trying to launch hp-toolbox software, got this output:

Traceback (most recent call last):
  File "/usr/bin/hp-toolbox", line 280, in 
toolbox = ui.DevMgr5(__version__, device_uri,  None)
  ^^
  File "/usr/share/hplip/ui5/devmgr5.py", line 238, in __init__
core =  CoreInstall(MODE_CHECK)
^^^
  File "/usr/share/hplip/installer/core_install.py", line 240, in __init__
self.passwordObj = password.Password(ui_mode)
   ^^
  File "/usr/share/hplip/base/password.py", line 94, in __init__
self.__readAuthType()  # self.__authType
^
  File "/usr/share/hplip/base/password.py", line 119, in __readAuthType
distro_name = get_distro_std_name(os_name)
  ^^^
NameError: name 'get_distro_std_name' is not defined. Did you mean: 
'get_distro_name'?


   * What exactly did you do (or not do) that was effective (or
 ineffective)?

I patched the password.py file with the correct function name and 
delete the os_name parameter when being called.

   * What was the outcome of this action?

Positive. The hp-toolbox launched succesfully.



-- Package-specific info:
Saving output in log file: /home/julien/hp-check.log

HP Linux Imaging and Printing System (ver. 3.22.10)
Dependency/Version Check Utility ver. 15.1

Copyright (c) 2001-18 HP Development Company, LP
This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.
This is free software, and you are welcome to distribute it
under certain conditions. See COPYING file for more details.

Note: hp-check can be run in three modes:
1. Compile-time check mode (-c or --compile): Use this mode before compiling 
the HPLIP supplied tarball (.tar.gz or .run) to determine if the proper 
dependencies are installed to successfully compile HPLIP.   

   
2. Run-time check mode (-r or --run): Use this mode to determine if a distro 
supplied package (.deb, .rpm, etc) or an already built HPLIP supplied tarball 
has the proper dependencies installed to successfully run.  

 
3. Both compile- and run-time check mode (-b or --both) (Default): This mode 
will check both of the above cases (both compile- and run-time dependencies).   


   


-- System Information:
Debian Release: bookworm/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (990, 'testing'), (10, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 6.1.0-1-amd64 (SMP w/12 CPU threads; PREEMPT)
Kernel taint flags: TAINT_PROPRIETARY_MODULE, TAINT_OOT_MODULE, 
TAINT_UNSIGNED_MODULE
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8), 
LANGUAGE=en_US:en
Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled

Versions of packages hplip-gui depends on:
ii  dbus-user-session [default-dbus-session-bus]  1.14.4-1
ii  hplip 3.22.10+dfsg0-1
ii  python3-dbus.mainloop.pyqt5   5.15.7+dfsg-3+b3
ii  python3-pyqt5 5.15.7+dfsg-3+b3

Versions of packages hplip-gui recommends:
ii  python3-notify2  0.3-5
ii  simple-scan  42.5-2

hplip-gui suggests no packages.

-- no debconf information
--- password.py 2023-01-30 17:15:43.563960616 +0100
+++ /usr/share/hplip/base/password.py   2023-01-15 11:39:02.0 +0100
@@ -116,8 +116,7 @@
 # added replace() to remove the spaces in distro_name
 (os_name,_ver) = utils.get_distro_name() #.lower().replace(" ","")
 os_name = os_name.lower().replace(" ","")
-#distro_name = get_distro_std_name(os_name)
-distro_name = get_distro_name()
+distro_name = get_distro_std_name(os_name)
 self.__authType = user_conf.get('authentication', 'su_sudo', '')
 if self.__authType != "su" and self.__authType != "sudo":
 try:
--- password.py 2023-01-30 17:15:43.563960616 +0100
+++ /usr/share/hplip/base/password.py   2023-01-15 11:39:02.0 +0100
@@ -116,8 +116,7 @@
 # added replace() to remove the spaces in distro_name
 (os_name,_ver) = utils.get_distro_name() #.lower().replace(" ","")
 os_name = os_name.lower().replace(" ","")
-#distro_name = get_distro_std_name(os_name)
-distro_name 

Bug#979973: libpam-yubico: Module unknown

2021-01-18 Thread Julien Patriarca
Package: libpam-yubico
Version: 2.26-1.1
Followup-For: Bug #979973
X-Debbugs-Cc: leatherf...@debian.org

Dear Maintainer,

I have updated my system this morning which led the Yubico gdm
authentication and sudo  to be broken. When trying to sudo the
following error appears on STDERR : Module unknown.
This is due to the fact that Debian is not taking /lib/security path
into account anymore to fetch the pam_yubico.so module. A symbolic link
in /usr/lib/x86_64-linux-gnu/security fixes it.


-- System Information:
Debian Release: bullseye/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (990, 'testing'), (10, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 5.10.0-1-amd64 (SMP w/8 CPU threads)
Kernel taint flags: TAINT_OOT_MODULE, TAINT_UNSIGNED_MODULE
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8), 
LANGUAGE=en_US:en
Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled

Versions of packages libpam-yubico depends on:
ii  debconf [debconf-2.0]  1.5.74
ii  libc6  2.31-9
ii  libldap-2.4-2  2.4.56+dfsg-1
ii  libpam-runtime 1.4.0-2
ii  libpam0g   1.4.0-2
ii  libykclient3   2.15-2+b1
ii  libykpers-1-1  1.20.0-3
ii  libyubikey01.13-5

libpam-yubico recommends no packages.

libpam-yubico suggests no packages.

-- debconf information:
  libpam-yubico/module_args: mode=client try_first_pass id=N key=K



Bug#973874: [Pkg-utopia-maintainers] Bug#973874: network-manager: The Mobile Broadband connection does not show up in Network-Manager anymore

2020-11-06 Thread Julien Patriarca
On Fri, Nov 06, 2020 at 04:14:47PM +0100, Michael Biebl wrote:
> Control: reassign -1 gnome-shell
> 
> 
> I suspect with NetworkManager panel you mean the one that is provided
> by gnome-shell. NetworkManager itself doesn't really have any GUI.
> 
> https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=971511
> looks like a duplicate. You might want to test if gnome-shell 3.38.1-2
> fixes your issue.


Indeed, you are right, I was speaking about the Gnome one.
I'll look into the link you gave me. Thank you for your swift answer.




signature.asc
Description: PGP signature


Bug#973874: network-manager: The Mobile Broadband connection does not show up in Network-Manager anymore

2020-11-06 Thread Julien Patriarca
Package: network-manager
Version: 1.27.91-1
Severity: important
X-Debbugs-Cc: leatherf...@debian.org

Dear Maintainer,

I have a mobile broadband connection setup on my laptop, and I used to
configure and activate it through Network-Manager. Since a few days the
connection does not show up in the Network-Manager panel anymore. I have
to open the gnome-control-panel to be able to use my mobile broadband
connection.

-- System Information:
Debian Release: bullseye/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (990, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 5.9.0-1-amd64 (SMP w/8 CPU threads)
Kernel taint flags: TAINT_OOT_MODULE, TAINT_UNSIGNED_MODULE
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8), 
LANGUAGE=en_US:en
Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled

Versions of packages network-manager depends on:
ii  adduser  3.118
ii  dbus 1.12.20-1
ii  libaudit11:2.8.5-3.1
ii  libbluetooth35.55-1
ii  libc62.31-4
ii  libcurl3-gnutls  7.72.0-1
ii  libglib2.0-0 2.66.2-1
ii  libgnutls30  3.6.15-4
ii  libjansson4  2.13.1-1
ii  libmm-glib0  1.14.6-0.1
ii  libndp0  1.6-1+b1
ii  libnewt0.52  0.52.21-4+b2
ii  libnm0   1.27.91-1
ii  libpam-systemd   246.6-2
ii  libpsl5  0.21.0-1.1
ii  libreadline8 8.0-4
ii  libselinux1  3.1-2+b1
ii  libsystemd0  246.6-2
ii  libteamdctl0 1.31-1
ii  libudev1 246.6-2
ii  libuuid1 2.36-3+b2
ii  policykit-1  0.105-29
ii  udev 246.6-2
ii  wpasupplicant2:2.9.0-15

Versions of packages network-manager recommends:
ii  crda 4.14+git20191112.9856751-1
ii  dnsmasq-base [dnsmasq-base]  2.82-1
ii  iptables 1.8.5-3
ii  modemmanager 1.14.6-0.1
ii  ppp  2.4.7-2+4.1+deb10u1+b1

Versions of packages network-manager suggests:
ii  isc-dhcp-client  4.4.1-2.1+b2
pn  libteam-utils

-- Configuration Files:
/etc/NetworkManager/NetworkManager.conf changed:
[main]
plugins=ifupdown,keyfile
[ifupdown]
managed=false
[device]
wifi.scan-rand-mac-address=no


-- no debconf information



Bug#934631: zfs-linux: French debconf templates translation

2019-08-12 Thread Julien Patriarca
Package: zfs-linux
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: bullseye/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (990, 'testing'), (10, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.19.0-5-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8), 
LANGUAGE=en_US:en (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled
# Translation of zfs-linux debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the zfs-linux package.
# Julien Patriarca , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zfs-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 14:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-02 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca \n"
"Language-Team: FRENCH \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "Abort building ZFS on a 32-bit kernel?"
msgstr "Abandonner la compilation de ZFS sur un noyau 32 bits ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "You are attempting to build ZFS against a 32-bit running kernel."
msgstr "Vous êtes en train d'essayer de compiler ZFS sur un noyau 32 bits."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and "
"likely to cause instability leading to possible data corruption. You are "
"strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with "
"using ZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk."
msgstr ""
"Même si c'est en théorie possible, compiler au sein d'un environnement "
"32 bits n'est pas géré et peut entraîner une instabilité du système pouvant "
"aboutir à une corruption des données. Il vous est fortement recommandé "
"d'utiliser un noyau 64 bits ; si vous décidez d'utiliser ZFS sur ce noyau, "
"gardez à l'esprit que c'est à vos propres risques."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid "Abort building ZFS on an unknown kernel?"
msgstr "Abandonner la compilation de ZFS sur un noyau inconnu ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"You are attempting to build ZFS against a running kernel that could not be "
"identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the "
"running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build."
msgstr ""
"Vous êtes en train d'essayer de compiler ZFS sur un noyau qui n'a pu être "
"identifié comme 32 bits ou 64 bits. Si vous n'êtes pas certain que le noyau "
"actuel est un 64 bits, vous devriez arrêter la compilation."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid "Licenses of ZFS and Linux are incompatible"
msgstr "Les licences de ZFS et de Linux ne sont pas compatibles"

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"ZFS is licensed under the Common Development and Distribution License "
"(CDDL), and the Linux kernel is licensed under the GNU General Public "
"License Version 2 (GPL-2). While both are free open source licenses they are "
"restrictive licenses. The combination of them causes problems because it "
"prevents using pieces of code exclusively available under one license with "
"pieces of code exclusively available under the other in the same binary."
msgstr ""
"ZFS dispose d'une licence « Common Development and Distribution "
"License » (CDDL), et le noyau Linux d'une licence GNU « General Public "
"License » Version 2 (GPL-2). Bien qu'elles soient toutes les deux des "
"licences libres pour logiciels ouverts, elles restent restrictives. La "
"combinaison des deux pose des problèmes car cela empêche l'utilisation de "
"parties de code disponibles exclusivement sous une licence avec d'au

Bug#852807: google-android-build-tools-installer: French debconf templates translation

2017-01-27 Thread Julien Patriarca
Package: google-android-build-tools-installer
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 9.0
  APT prefers testing
  APT policy: (900, 'testing'), (90, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.8.0-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of google-android-build-tools-installer debconf templates to 
french.
# Copyright (C) 2016, French l10n team .
# This file is distributed under the same license as the 
google-android-build-tools-installer package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: google-android-build-tools-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: google-android-build-tools-installer@packages.debian."
"org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-18 14:17+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-30 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Mirror to download packages ?"
msgstr "Quel miroir pour télécharger les paquets ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please select your prefered mirror to download Google's Android packages "
"from."
msgstr ""
"Veuillez choisir votre miroir préféré pour télécharger les paquets Android "
"de Google."


Bug#844712: nginx: French debconf templates translation

2016-11-18 Thread Julien Patriarca
Package: nginx
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (900, 'testing'), (90, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.7.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of nginx debconf templates to French
# Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis
# This file is distributed under the same license as the nginx package.
# Chrirtos Trochalakis <yati...@ideopolis.gr>, 2016.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nginx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-02 09:52+0100\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "Possible insecure nginx log files"
msgstr "Certains fichiers de journaux semblent non sécurisés"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by "
"www-data:"
msgstr ""
"Les fichiers de journaux suivants se trouvant dans le dossier /var/log/nginx "
"sont des liens symboliques qui appartiennent à www-data :"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "${logfiles}"
msgstr "${logfiles}"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-"
"data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could "
"lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions "
"are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, "
"please make sure to check the above locations."
msgstr ""
"Depuis la version 1.4.4-4 de nginx, /var/log/nginx appartient à www-data. "
"Par conséquent www-data peut faire des liens symboliques des fichiers de "
"journaux vers des emplacements sensibles, ce qui pourrait amener à des "
"attaques par augmentation de droits. Même si désormais les droits de /var/"
"log/nginx ont été sécurisés, il est possible que de tels liens existent "
"déjà. Aussi, veuillez vous assurer d'avoir contrôlé les emplacements ci-"
"dessus."


Bug#841054: uptimed: French debconf templates translation

2016-10-17 Thread Julien Patriarca
Package: uptimed
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (900, 'testing'), (90, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.7.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of uptimed debconf templates to French
# Copyright (C) 2003-2012 Debian French translation team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2012.
# Michel Grentzinger <mic.gre...@online.fr>, 2003.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed_0.2.0-0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-06 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "préformaté"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "liste"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "tableau"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "Format utilisé par uprecords.cgi :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""
"Le script CGI uprecords peut utiliser différentes méthodes pour afficher ses "
"informations. La méthode que vous souhaitez employer dépend de votre goût "
"personnel."

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
" * pre: Encloses everything in ...\n"
" * list: Makes a list, using ...\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" - préformaté : encadrement de chaque élément avec ... ;\n"
" - liste  : création d'une liste avec ... ;\n"
" - tableau: création d'un tableau en HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "Nombre d'enregistrements affichés par uprecords.cgi :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Uptimed conserve un grand nombre d'enregistrements, mais toutes ces durées "
"de fonctionnement n'intéressent pas tout le monde. Aussi, vous pouvez "
"limiter ici le nombre d'enregistrements qui seront affichés."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "uprecords.cgi installé dans l'arborescence du serveur web"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Vous avez installé le paquet uprecords-cgi. Cela signifie qu'un nouveau "
"script a été installé et qu'il est accessible publiquement sur http://;
"${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (sauf si vous avez modifié la "
"configuration du serveur web pour héberger les scripts CGI à un autre "
"e

Bug#835936: google-android-m2repository-installer: French debconf templates translation

2016-08-29 Thread Julien Patriarca
Package: google-android-m2repository-installer
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.5
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (90, 'unstable'), (90, 
'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.3.0-0.bpo.1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.utf8, LC_CTYPE=en_US.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of oogle-android-m2repository-installer debconf templates to french.
# Copyright (C) 2016, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the google-android-m2repository-installer package.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: google-android-m2repository-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: google-android-m2repository-installer@packages.debian."
"org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-18 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-09 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Mirror to download packages ?"
msgstr "Quel miroir pour télécharger les paquets ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please select your prefered mirror to download Google's Android packages "
"from."
msgstr ""
"Veuillez choisir votre miroir préféré pour télécharger les paquets Android "
"de Google."


Bug#824009: pluxml: French debconf templates translation

2016-05-11 Thread Julien Patriarca
Package: pluxml
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.4
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (90, 'unstable'), (90, 
'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.3.0-0.bpo.1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.utf8, LC_CTYPE=en_US.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of pluxml debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013,  French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "Lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Serveurs Web à configurer :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"PluXml peut tourner sur n'importe quel serveur web qui gère le PHP, mais "
"seuls les serveurs web cités peuvent être automatiquement configurés par ce "
"paquet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr ""
"Veuillez choisir les serveurs web qui doivent être configurés pour PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous devrez vous assurer qu'un interpréteur PHP est "
"configuré pour ce serveur web."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "Faut-il relancer le(s) serveur(s) web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Pour activer cette configuration pour PluXml, il est nécessaire de "
"redémarrer le(s) serveur(s)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"En acceptant cette option le(s) serveur(s) web seront relancés lorsque "
"l'installation sera terminée, sinon vous devrez le faire vous-même."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "Faut-il purger les données du blog lors de la suppression du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml enregistre toutes les données de blog dans /var/lib/pluxml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, toutes les données de blog seront "
"supprimées lors de la suppression du paquet, ce qui vous laissera un système "
"nettoyé mais qui peut entraîner une perte de données si vous purgez un blog "
"en production."

#. Type: boolean
#. Descrip

Bug#819507: cloud-init: French debconf templates translation

2016-03-29 Thread Julien Patriarca
Package: cloud-init
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.3
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (90, 'unstable'), (90, 
'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.3.0-0.bpo.1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.utf8, LC_CTYPE=en_US.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of cloud-init debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the cloud-init package.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cloud-init\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 14:30+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "NoCloud: Use /var/lib/cloud/seed"
msgstr "NoCloud : utilisation de /var/lib/cloud/seed"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "ConfigDrive: OpenStack config drive"
msgstr "ConfigDrive : lecteur de configuration d'OpenStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "OpenNebula: OpenNebula context disk"
msgstr "OpenNebula : disque de contexte OpenNebula"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "Azure: Microsoft Azure. Requires waagent package!"
msgstr "Azure : Microsoft Azure. Requiert le paquet waagent."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "AltCloud: RHEVm and vSphere config disks"
msgstr "AltCloud : disques de configuration de RHEVm et vSphere"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "OVF: OVF transports"
msgstr "OVF : transports pour les images OVF"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "MAAS: Ubuntu MAAS"
msgstr "MAAS : Ubuntu MAAS"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "GCE: Google Compute metadata service"
msgstr "GCE : service de métadonnées pour Google Compute"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "OpenStack: Native OpenStack metadata service"
msgstr "OpenStack : service de métadonnées natif pour OpenStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "CloudSigma: Metadata over serial for cloudsigma.com"
msgstr "CloudSigma : métadonnées par le port série pour cloudsigma.com"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "SmartOS: SmartOS metadata service"
msgstr "SmartOS : service de métadonnées pour SmartOS"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "Ec2: EC2 Metadata service"
msgstr "Ec2 : service de métadonnées pour EC2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "CloudStack: CloudStack metadata service"
msgstr "CloudStack : service de métadonnées pour CloudStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "None: Fallback"
msgstr "Aucun : repli"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid "Data sources to read from:"
msgstr "Sources des données à lire :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid ""
"Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information "
"that it uses to configure a cloud instance."
msgstr ""
"Cloud-init gère la recherche de différentes « sources de données » pour "
"configurer une instance dans le nuage."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid ""
"Please note that \"EC2 Metadata service\" should be used only if the EC2 "
"metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable "
"timeout on boot."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'option « Service de métadonnées pour EC2 » ne devrait "
"être choisie que si ce service est présent. Dans le cas contraire, une "
"longue pause se manifestera lors du démarrage."

#~ msgid "AltCloud Config Drive"
#~ msgstr "Lecteur de configuration pour AltCloud"

#~ msgid "Google Cloud Engine"
#~ msgstr "Moteur de Cloud Google"

#~ msgid "Failsafe datasource"
#~ msgstr "Source de données de secours"


Bug#818283: eviacam: French debconf templates translation

2016-03-15 Thread Julien Patriarca
Package: eviacam
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.3
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (90, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.3.0-0.bpo.1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.utf8, LC_CTYPE=en_US.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of eviacam debconf templates to French.
# Copyright (C) 2016, French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the eviacam package.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eviacam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: evia...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-07 06:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?"
msgstr "Faut-il utiliser eviacamloader avec les privilèges du superutilisateur  ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Installing eviacamloader with the set-user-ID bit set enables all users who "
"have been added to the group \"eviacam\" to launch eviacam with a modified "
"scheduling priority for better responsiveness."
msgstr ""
"Installer eviacamloader avec l'octet set-user-ID autorise tous les "
"utilisateurs membres du groupe « eviacam », à lancer eviacam avec une "
"priorité d'exécution modifiée pour de meilleurs temps de réponse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Since this setting allows eviacamloader to be run with superuser privileges, "
"it may have security implications in the case of vulnerabilities in "
"eviacamloader's code."
msgstr ""
"Puisque ce paramètre autorise eviacamloader à être exécuté avec les droits "
"superutilisateur, cela peut avoir des répercussions sur la sécurité dans le "
"cas où le code d'eviacamloader contiendrait des vulnérabilités."


Bug#816681: redmine: French debconf templates translation

2016-03-03 Thread Julien Patriarca
Package: redmine
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.3
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (90, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.3.0-0.bpo.1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.utf8, LC_CTYPE=en_US.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of redmine debconf templates to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the redmine package.
#
# Translators:
# Jérémy Lal <jeremy@m4x.org>, 2010.
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2010.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redmine 0.9.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-15 08:38-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Redmine instances to be configured or upgraded:"
msgstr "Instances Redmine qui seront configurées ou mises à jour :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Space-separated list of instances identifiers."
msgstr ""
"Veuillez indiquer, séparés par des espaces, les identifiants des instances à "
"mettre à jour ou configurer. "

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Each instance has its configuration files in /etc/redmine/<instance-"
"identifier>/"
msgstr ""
"Les fichiers de configuration de chaque instance sont conservés dans /etc/"
"redmine//."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To deconfigure an instance, remove its identifier from this list. "
"Configuration files and data from removed instances will not be deleted "
"until the package is purged, but they will be no longer managed "
"automatically."
msgstr ""
"Pour désinstaller une instance, il faut supprimer son identifiant de cette "
"liste. Les fichiers de configuration ainsi que les données des instances "
"supprimées, ne seront pas effacés tant que le paquet n'a pas été purgé, mais "
"ils ne seront plus gérés automatiquement."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Default redmine language:"
msgstr "Langue par défaut de Redmine :"

#~ msgid "redmine-${dbtype} package required"
#~ msgstr "Paquet redmine-${dbtype} indispensable"

#~ msgid ""
#~ "Redmine instance ${instance} is configured to use database type "
#~ "${dbtype}, but the corresponding redmine-${dbtype} package is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "L'instance Redmine ${instance} est configurée pour utiliser une base de "
#~ "données de type ${dbtype}, mais le paquet correspondant redmine-${dbtype} "
#~ "n'est pas installé."

#~ msgid "Configuration of instance ${instance} is aborted."
#~ msgstr "La configuration de l'instance ${instance} est interrompue."

#~ msgid ""
#~ "To finish that configuration, please install the redmine-${dbtype} "
#~ "package, and reconfigure redmine using:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour terminer cette configuration, veuillez installer le paquet redmine-"
#~ "${dbtype}, puis reconfigurez redmine à l'aide de la commande suivante:"

#~ msgid "dpkg-reconfigure -plow redmine"
#~ msgstr "dpkg-reconfigure -plow redmine"

#~ msgid "Redmine package now supports multiple instances"
#~ msgstr "Gestion de plusieurs instances de Redmine"

#~ msgid ""
#~ "You are migrating from an unsupported version. The current instance will "
#~ "be now called the \"default\" instance. Please check your web server "
#~ "configuratio

Bug#809800: postgresql-common: French debconf templates translation

2016-01-04 Thread Julien Patriarca
Package: postgresql-common
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.2
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (90, 'unstable'), (90, 
'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.1.0-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.utf8, LC_CTYPE=en_US.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of postgresql-common debconf templates to French
# Copyright (C) 2006-2007 Guilhelm Panaget <guilhelm.pana...@free.fr>
# This file is distributed under the same license as the postgresql-common package.
#
# Guilhelm Panaget <guilhelm.pana...@free.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postgresql-com...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-06 22:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid "Obsolete major version ${old}"
msgstr "Version majeure ${old} obsolète"

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages "
"are still installed. Please install the latest packages (postgresql-"
"${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing "
"${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage)."
msgstr ""
"La version ${old} de PostgreSQL est obsolète, mais le paquet du client ou du "
"serveur est toujours installé. Veuillez installer la version la plus récente "
"des paquets postgresql-${latest} et postgresql-client-${latest} et mettre à "
"niveau les grappes (« clusters ») en version ${oldversion} avec "
"« pg_upgradecluster ». Veuillez consulter la page de manuel pour plus de "
"précisions."

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will "
"automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to "
"upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing "
"${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for "
"details)."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'installation de postgresql-${latest} créera par défaut "
"une grappe (« cluster ») ${latest}/main. Si vous souhaitez mettre à niveau "
"la grappe ${old}/main, il faudra supprimer la grappe ${latest} en exécutant "
"la commande « pg_dropcluster--stop ${latest} main ». Veuillez consulter la "
"page de manuel pour plus de précisions."

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"The old server and client packages are no longer supported. After the "
"existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client-"
"${old} packages should be removed."
msgstr ""
"Les anciennes versions des paquets client et serveur ne sont plus "
"maintenues. Après la mise à niveau des grappes (« clusters »), les paquets "
"postgresql-${old} et postgresql-client-${old} devraient être supprimés."

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:1001
msgid ""
"Please see /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz for details."
msgstr ""
"Veuillez consulter /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz pour "
"plus de détails."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid "Enable SSL by default in new PostgreSQL clusters?"
msgstr ""
"Faut-il activer le protocole SSL par défaut pour les nouvelles grappes "
"PostgreSQL ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid ""
"PostgreSQL supports SSL-encrypted connections. This is usually a good thing. "
"However, if the 

Bug#808594: dbconfig-common: French debconf templates translation

2015-12-21 Thread Julien Patriarca
Package: dbconfig-common
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.2
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (90, 'unstable'), (90, 
'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.1.0-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.utf8, LC_CTYPE=en_US.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of dbconfig-common debconf templates to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2005, 2006, 2009.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "Will this server be used to access remote databases?"
msgstr ""
"Ce serveur sera-t-il utilisé pour accéder à des bases de données distantes ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid ""
"For the database types that support it, dbconfig-common includes support for "
"configuring databases on remote systems. When installing a package's "
"database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration "
"are asked with a priority such that they are skipped for most systems."
msgstr ""
"Pour les gestionnaires de bases de données qui le permettent, dbconfig-"
"common gère la configuration des bases de données sur des systèmes distants. "
"Lorsque dbconfig-common crée des bases de données pour un paquet, les "
"questions relatives à la configuration distante sont posées avec une "
"priorité qui les rendra invisibles sur la plupart des systèmes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the default behavior will be to prompt you with "
"questions related to remote database configuration when you install new "
"packages."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, les questions relatives à la configuration "
"de bases de données distantes vous seront posées lors de l'installation de "
"nouveaux paquets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "If you are unsure, you should not select this option."
msgstr "Dans le doute, vous ne devriez pas choisir cette option."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid "Keep \"administrative\" database passwords?"
msgstr ""
"Faut-il garder les mots de passe des administrateurs des bases de données ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid ""
"By default, you will be prompted for all administrator-level database "
"passwords when you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-"
"common. These passwords will be stored in debconf's configuration database "
"only for as long as they are needed."
msgstr ""
"Par défaut, vous devrez indiquer les mots de passe des administrateurs des "
"bases de données lors de chaque configuration, mise à jour ou suppression "
"des applications qui utilisent dbconfig-common. Ces mots de passe ne seront "
"pas conservés plus longtemps que nécessaire dans la base de données de "
"configuration debconf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid ""
"This behavior can be disabled, in which case the passwords will remain in "
"the debconf database. This database is protected by Unix file permissions, "
&q

Bug#803931: dbconfig-common: French debconf templates translation

2015-11-03 Thread Julien Patriarca
Package: dbconfig-common
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.2
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (90, 'unstable'), (90, 
'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.1.0-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of dbconfig-common debconf templates to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2005, 2006, 2009.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-02 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "Will this server be used to access remote databases?"
msgstr ""
"Ce serveur sera-t-il utilisé pour accéder à des bases de données distantes ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid ""
"For the database types that support it, dbconfig-common includes support for "
"configuring databases on remote systems. When installing a package's "
"database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration "
"are asked with a priority such that they are skipped for most systems."
msgstr ""
"Pour les gestionnaires de bases de données qui le permettent, dbconfig-"
"common gère la configuration des bases de données sur des systèmes distants. "
"Lorsque dbconfig-common crée des bases de données pour un paquet, les "
"questions relatives à la configuration distante sont posées avec une "
"priorité qui les rendra invisibles sur la plupart des systèmes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid ""
"If you select this option, the default behavior will be to prompt you with "
"questions related to remote database configuration when you install new "
"packages."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, les questions relatives à la configuration "
"de bases de données distantes vous seront posées lors de l'installation de "
"nouveaux paquets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "If you are unsure, you should not select this option."
msgstr "Dans le doute, vous ne devriez pas choisir cette option."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid "Keep \"administrative\" database passwords?"
msgstr ""
"Faut-il garder les mots de passe des administrateurs des bases de données ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid ""
"By default, you will be prompted for all administrator-level database "
"passwords when you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-"
"common. These passwords will be stored in debconf's configuration database "
"only for as long as they are needed."
msgstr ""
"Par défaut, vous devrez indiquer les mots de passe des administrateurs des "
"bases de données lors de chaque configuration, mise à jour ou suppression "
"des applications qui utilisent dbconfig-common. Ces mots de passe ne seront "
"pas conservés plus longtemps que nécessaire dans la base de données de "
"configuration debconf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid ""
"This behavior can be disabled, in which case the passwords will remain in "
"the debconf database. This database is protected by Unix file permissions, "
&q

Bug#803751: dyfi: French debconf templates translation

2015-11-02 Thread Julien Patriarca
Package: dyfi
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.2
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (90, 'unstable'), (90, 
'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.1.0-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of dyfi debconf templates to French.
# Copyright (C) French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the dyfi package.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dyfi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: d...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-17 09:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-18 16:19+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Username on dy.fi:"
msgstr "Nom d'utilisateur pour dy.fi :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please provide the username that should be used to log in to dy.fi services "
"and update dynamic hostname mappings."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'utilisateur à utiliser pour se connecter aux "
"services dy.fi et mettre à jour les correspondances des noms d'hôte "
"dynamiques."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Password on dy.fi:"
msgstr "Mot de passe pour dy.fi :"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please provide the password that should be used to log in to dy.fi services "
"and update dynamic hostname mappings."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour se connecter aux services "
"dy.fi et mettre à jour les correspondances des noms d'hôte dynamiques."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Registered hostnames on dy.fi:"
msgstr "Noms d'hôte enregistrés sur dy.fi :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please provide a space-separated list of hostnames that should be "
"dynamically updated by dy.fi services."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste des noms d'hôte, séparés par des espaces, qui "
"devront être mis à jour par les services dy.fi."


Bug#801181: open-iscsi: French debconf templates translation

2015-10-07 Thread Julien Patriarca
Package: open-iscsi
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.2
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (90, 'unstable'), (90, 
'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.1.0-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of open-iscsi debconf templates to French.
# Copyright (C) 2015 French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the open-iscsi package.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-iscsi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open-is...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 06:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid "Proceed with removing open-iscsi?"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer open-iscsi ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"There are currently active iSCSI sessions. If you remove open-iscsi now this "
"may lead to data loss and/or hang the system at shutdown."
msgstr ""
"Des sessions iSCSI sont actuellement actives. Si vous supprimez open-iscsi "
"maintenant, cela peut entraîner des pertes de données ou bloquer le "
"système durant son arrêt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid "Do not do this if this system's root filesystem is on iSCSI."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas supprimer open-iscsi si le système de fichiers racine est basé sur iSCSI."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"If you do proceed, open-iscsi will try to unmount all filesystems on iSCSI "
"and log out from current sessions. If that fails (because a filesystem is "
"still in use), the kernel will keep the current iSCSI sessions open, but "
"will not perform any recovery if there is an interruption of the network "
"connection (or if the target is rebooted)."
msgstr ""
"Si vous continuez, open-iscsi essaiera de démonter tous les systèmes "
"de fichiers basés sur iSCSI et interrompra toutes les sessions en cours. Si "
"cela échoue (à cause d'un système de fichiers toujours utilisé), le noyau "
"conservera ouvertes les sessions iSCSI courantes, mais n'effectuera aucune "
"récupération si une coupure de la connexion réseau se produit (ou si la "
"cible est redémarrée)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"If you really intend to remove open-iscsi, you should abort here and then "
"stop open-iscsi:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez réellement supprimer open-iscsi, vous devriez abandonner "
"maintenant pour arrêter open-iscsi :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid ""
"If that did not clean up everything, manually umount all filesystems that "
"are on iSCSI, manually dismantle the storage stack, and only then log out "
"from all iSCSI sessions:"
msgstr ""
"Si cela ne nettoie pas tout, veuillez démonter manuellement tous les "
"systèmes de fichiers basés sur iSCSI, déconnecter la pile de stockage, et, "
"seulement après, vous déconnecter de toutes les sessions iSCSI :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:2001
msgid "At that point, it should be safe to remove this package."
msgstr "Ensuite seulement, vous pourrez supprimer ce paquet en toute sécurité."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:3001
msgid "Proceed with upgrading open-iscsi?"
msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour open-iscsi ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../open-iscsi.templates:3001
msgid ""
"There are

Bug#800433: virtualbox-ext-pack: French debconf templates translation

2015-09-29 Thread Julien Patriarca
Package: virtualbox-ext-pack
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.2
  APT prefers stable
  APT policy: (900, 'stable'), (500, 'stable-updates'), (90, 'unstable'), (90, 
'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.1.0-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Trenslation of virtualbox-ext-pack debconf templates to French
# Copyright (C) 2015 french l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the virtualbox-ext-pack package.
# Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtualbox-ext-pack\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: virtualbox-ext-p...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-21 06:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-21 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you accept the terms of the VirtualBox PUEL license?"
msgstr "Acceptez-vous les termes de la licence PUEL de Virtualbox ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Oracle Corporation requests VirtualBox users to acknowledge and accept the "
"\"VirtualBox Personal Use and Evaluation License\" (PUEL). Please read the "
"license below. If you accept this license, the package installation will "
"continue. If you refuse it, it will be interrupted."
msgstr ""
"Oracle Corporation demande aux utilisateurs de Virtualbox de prendre connaissance et "
"d'accepter la licence de VirtualBox pour utilisation personnelle et évaluation "
"(« VirtualBox Personal Use and Evaluation License » PUEL). "
"Veuillez lire la licence ci-dessous. Si vous acceptez la licence, "
"l'installation du paquet continuera. Si vous la refusez, elle sera "
"interrompue."


Bug#793450: barbican: French debconf templates translation

2015-07-24 Thread Julien Patriarca
Package: barbican
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.0.24.0.2-custom (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of barbican debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the BARBICAN package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: barbican\n
Report-Msgid-Bugs-To: barbi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-06-14 09:23+\n
PO-Revision-Date: 2015-06-17 11:05+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.8.1\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../barbican-common.templates:2001
msgid Set up a database for Barbican?
msgstr Installer une base de données pour Barbican ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../barbican-common.templates:2001
msgid 
No database has been set up for Barbican to use. Before continuing, you 
should make sure you have the following information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été installée pour Barbican. Si vous voulez en 
installer une maintenant, assurez-vous d'avoir les informations suivantes :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../barbican-common.templates:2001
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server hostname (that server must allow TCP connections from 
this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 - Le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n
 - le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur\n
   doit accepter les connexions TCP depuis cette machine) ;\n
 - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à\n
   cette base de données.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../barbican-common.templates:2001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et 
exécutez l'application avec le support SQLite normal.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../barbican-common.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
barbican-common\.
msgstr 
Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -
plow barbican-common ».

#. Type: string
#. Description
#: ../barbican-common.templates:3001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../barbican-common.templates:3001
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is 
also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification. En général, il 
s'agit du nom d'hôte du Service d'Identité OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire (tenant)
#: ../barbican-common.templates:4001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire (tenant)
#: ../barbican-common.templates:4001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom de l'espace client du serveur d’authentification.

#. Type: string
#. Description
#: ../barbican-common.templates:5001
msgid Authentication server username:
msgstr Nom d'utilisateur du

Bug#789908: dbconfig-common: French debconf templates translation

2015-06-25 Thread Julien Patriarca
Package: dbconfig-common
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

I have totally messed up with the previous translation file; I am truly sorry 
for that.
This one should be correct.

Cheers,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.0.24.0.2-custom (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of dbconfig-common debconf templates to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package.
#
# Translators:
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2005, 2006, 2009.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-06-07 21:03+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-06-15 11:00+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n
X-Generator: Poedit 1.7.7\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid Will this server be used to access remote databases?
msgstr 
Ce serveur sera-t-il utilisé pour accéder à des bases de données distantes ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid 
For the database types that support it, dbconfig-common includes support for 
configuring databases on remote systems. When installing a package's 
database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration 
are asked with a priority such that they are skipped for most systems.
msgstr 
Pour les gestionnaires de bases de données qui le permettent, dbconfig-
common gère la configuration des bases de données sur des systèmes distants. 
Lorsque dbconfig-common crée des bases de données pour un paquet, les 
questions relatives à la configuration distante sont posées avec une 
priorité qui les rendra invisibles sur la plupart des systèmes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid 
If you select this option, the default behavior will be to prompt you with 
questions related to remote database configuration when you install new 
packages.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, les questions relatives à la configuration 
de bases de données distantes vous seront posées lors de l'installation de 
nouveaux paquets.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid If you are unsure, you should not select this option.
msgstr Dans le doute, vous ne devriez pas choisir cette option.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid Keep \administrative\ database passwords?
msgstr 
Faut-il garder les mots de passe des administrateurs des bases de données ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid 
By default, you will be prompted for all administrator-level database 
passwords when you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-
common. These passwords will be stored in debconf's configuration database 
only for as long as they are needed.
msgstr 
Par défaut, vous devrez indiquer les mots de passe des administrateurs des 
bases de données lors de chaque configuration, mise à jour ou suppression 
des applications qui utilisent dbconfig-common. Ces mots de passe ne seront 
pas conservés plus longtemps que nécessaire dans la base de données de 
configuration debconf.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid 
This behavior can be disabled, in which case the passwords will remain in 
the debconf database. This database is protected by Unix file permissions, 
though this is less secure and thus not the default setting.
msgstr 
Ce comportement peut être désactivé, les mots de passe seront alors 
conservés dans la base de données debconf. La base de données est protégée 
par les permissions d'accès aux fichiers correspondants Unix, cependant, ce 
comportement moins sécurisé n'est pas le réglage par défaut.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid 
If you would rather not be bothered for an administrative password every 
time you upgrade a database application with dbconfig-common, you should 
choose this option

Bug#789902: ceilometer: French debconf templates translation

2015-06-25 Thread Julien Patriarca
Package: ceilometer
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.0.24.0.2-custom (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of ceilometer debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the CEILOMETER package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ceilometer\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2015-06-12 14:28+\n
PO-Revision-Date: 2015-06-15 17:32+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.7.7\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?
msgstr 
Enregistrer Ceilometer dans le catalogue de points d'accès de Keystone ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be 
accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone 
endpoint-create\. This can be done automatically now.
msgstr 
Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être 
accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et 
« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement maintenant.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Note that you will need to have an up and running Keystone server on which 
to connect using the Keystone authentication token.
msgstr 
Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir un serveur Keystone fonctionnel 
sur lequel se connecter en utilisant le jeton d'authentification Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid Keystone server IP address:
msgstr Adresse IP du serveur Keystone :

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid 
Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api 
can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'api de 
Ceilometer puisse contacter Keystone pour établir le service Ceilometer et 
créer le point d'accès.

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid Keystone authentication token:
msgstr Jeton d'authentification Keystone : 

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid 
To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone 
authentication token.
msgstr 
Pour configurer son point d'accès dans Keystone, l’api de Ceilometer a 
besoin du jeton d'authentification Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Ceilometer endpoint IP address:
msgstr Adresse IP du point d'accès Ceilometer :

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée pour contacter Ceilometer.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid 
This IP address should be accessible from the clients that will use this 
service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP 
address.
msgstr 
Cette adresse IP doit être accessible depuis les clients qui utiliseront ce 
service, donc si vous installez un nuage public, ce devra être une adresse 
IP publique.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid Name of the region to register:
msgstr Nom de la région à enregistrer :

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid 
OpenStack supports using availability zones, with each region representing a 
location. Please enter the zone that you wish to use when registering the 
endpoint.
msgstr 
OpenStack prend en charge l'utilisation de zones disponibles, avec chaque 
région représentant un lieu. Veuillez entrer une zone que vous souhaitez 
utiliser lors de l'enregistrement d'un point d'accès.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-common.templates:2001
msgid Perform automatic

Bug#789031: cobbler: French debconf templates translation

2015-06-17 Thread Julien Patriarca
Package: cobbler
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.0.24.0.2-custom (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation to french of cobbler debconf templates.
# Copyright (C) 2015, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the cobbler package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2015.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cobbler\n
Report-Msgid-Bugs-To: cobb...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-06-09 18:35+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-06-11 14:21+0100\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
X-Generator: Poedit 1.7.7\n
Language-Team: \n

#. Type: password
#. Description
#: ../cobbler.templates:2001
msgid New password for the \cobbler\ user:
msgstr 
Veuillez indiquer le nouveau mot de passe pour l'utilisateur « cobbler » :

#. Type: password
#. Description
#: ../cobbler.templates:2001
msgid 
It is highly recommended that you set a password for the administrative 
\cobbler\ user.
msgstr 
Il est fortement recommandé de définir un mot de passe pour l'administrateur 
de « cobbler ».

#. Type: password
#. Description
#: ../cobbler.templates:2001
msgid 
It can be reconfigured later using \dpkg-reconfigure -plow cobbler\, and 
users can be added to cobbler with
msgstr 
Ce réglage peut être revu plus tard en utilisant « dpkg-reconfigure -plow 
cobbler »,  et il est possible d'ajouter des utilisateurs pour cobbler avec

#. Type: password
#. Description
#: ../cobbler.templates:2001
msgid  htdigest /etc/cobbler/users.digest Cobbler USERNAME
msgstr  htdigest /etc/cobbler/users.digest Cobbler NOM_D_UTILISATEUR

#. Type: string
#. Description
#: ../cobbler.templates:3001
msgid Address of the Cobbler server:
msgstr Adresse du serveur Cobbler :

#. Type: string
#. Description
#: ../cobbler.templates:3001
msgid 
Please specify the hostname or IP address that clients will use for this 
server during installs.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP que les clients utiliseront 
pour ce serveur pendant les installations.

#. Type: string
#. Description
#: ../cobbler.templates:3001
msgid 
This address will be written into \/etc/cobbler/settings\ as the value of 
the \server\ field. For Kickstart features to work properly, it must be 
set to something other than localhost.
msgstr 
Cette adresse sera inscrite dans « /etc/cobbler/settings » comme valeur pour 
le champ « server ». Pour que le système « Kickstart » fonctionne 
correctement, il doit être paramétré autrement que sur localhost.

#. Type: string
#. Description
#: ../cobbler.templates:4001
msgid IP address of the boot server:
msgstr Adresse IP du serveur d'amorçage :

#. Type: string
#. Description
#: ../cobbler.templates:4001
msgid 
Please specify the local IP address of the boot server on the PXE network.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP locale du serveur d'amorçage sur le réseau 
PXE.

#. Type: string
#. Description
#: ../cobbler.templates:4001
msgid 
This address will be written into \/etc/cobbler/settings\ as the value of 
the \next_server\ field. For PXE features to work properly, it must be set 
to something other than 127.0.0.1.
msgstr 
Cette adresse sera inscrite dans « /etc/cobbler/settings » comme valeur pour 
le champ « next-server ». Pour que le système PXE fonctionne correctement, 
il doit être paramétré autrement que sur 127.0.0.1.


Bug#788309: dbconfig-common: French debconf templates translation

2015-06-10 Thread Julien Patriarca
Package: dbconfig-common
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.0.24.0.2-custom (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of dbconfig-common debconf templates to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the dbconfig-common package.
#
# Translators:
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2005, 2006, 2009.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2015.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-05-19 15:29+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-05-21 08:58+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n
X-Generator: Poedit 1.7.6\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid Will this server be used to access remote databases?
msgstr Ce serveur sera-t-il utilisé pour accéder à des bases de données distantes ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid 
For the database types that support it, dbconfig-common includes support for 
configuring databases on remote systems. When installing a package's database via 
dbconfig-common, the questions related to remote configuration are asked with a 
priority such that they are skipped for most systems.
msgstr 
Pour les gestionnaires de bases de données qui le permettent, dbconfig-common gère 
la configuration des bases de données sur des systèmes distants. Lorsque dbconfig-
common crée des bases de données pour un paquet, les questions relatives à la 
configuration distante sont posées avec une priorité qui les rendra invisibles sur 
la plupart des systèmes.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid 
If you select this option, the default behavior will be to prompt you with questions 
related to remote database configuration when you install new packages.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, les questions relatives à la configuration de bases 
de données distantes vous seront posées lors de l'installation de nouveaux paquets.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid If you are unsure, you should not select this option.
msgstr Dans le doute, vous ne devriez pas choisir cette option.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid Keep \administrative\ database passwords?
msgstr Faut-il garder les mots de passe des administrateurs des bases de données ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid 
By default, you will be prompted for all administrator-level database passwords when 
you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-common. These passwords 
will be stored in debconf's configuration database only for as long as they are 
needed.
msgstr 
Par défaut, vous devrez indiquer les mots de passe des administrateurs des bases de 
données lors de chaque configuration, mise à jour ou suppression des applications 
qui utilisent dbconfig-common. Ces mots de passe ne seront pas conservés plus 
longtemps que nécessaire dans la base de données de configuration debconf.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid 
This behavior can be disabled, in which case the passwords will remain in the 
debconf database. This database is protected by Unix file permissions, though this 
is less secure and thus not the default setting.
msgstr 
Ce comportement peut être désactivé, les mots de passe seront alors conservés dans 
la base de données debconf. La base de données est protégée par les permissions 
d'accès aux fichiers correspondants Unix, cependant, ce comportement moins sécurisé 
n'est pas le réglage par défaut.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:3001
msgid 
If you would rather not be bothered for an administrative password every time you 
upgrade a database application with dbconfig-common, you should choose this option. 
Otherwise, you should refuse this option.
msgstr 
Pour ne pas avoir à indiquer un mot de passe d'administration à chaque fois que vous 
mettez à jour

Bug#787693: rally: French debconf templates translation

2015-06-04 Thread Julien Patriarca
Package: rally
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.0.24.0.2-custom (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of rally debconf templates to french.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the rally package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2012-2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: rally\n
Report-Msgid-Bugs-To: ra...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-04-17 15:20+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-05-12 15:42+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.7.6\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rally.templates:2001
msgid Set up a database for Rally?
msgstr Faut-il installer une base de données pour Rally ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rally.templates:2001
msgid 
No database has been set up for rally to use. Before continuing, you should 
make sure you have the following information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été installée pour Rally. Si vous souhaitez en 
installer une maintenant, veuillez vous assurer de disposer de toutes les 
informations nécessaires :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rally.templates:2001
msgid 
* the type of database that you want to use; * the database server hostname 
(that server must allow TCP connections from this machine); * a username and 
password to access the database.
msgstr 
 * le type de bases de données que vous souhaitez utiliser; * le nom d'hôte 
du serveur de bases de données (qui doit autoriser les connexions TCP depuis 
cette machine); * un identifiant et un mot de passe pour accéder à la base 
de données.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rally.templates:2001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Si certains de ces prérequis sont manquants, ne choisissez pas cette option 
et utilisez la gestion SQLite de base.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rally.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
rally\.
msgstr 
Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure -
plow rally ».

#~ msgid Auth server hostname:
#~ msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 

#~ msgid 
#~ Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this 
#~ is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
#~ msgstr 
#~ Veuillez indiquer l'adresse URL du serveur d'authentification Nova. En 
#~ général, il s'agit également de l'adresse URL du Service d'identité 
#~ OpenStack (Keystone).

#~ msgid Auth server tenant name:
#~ msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#~ msgid Auth server username:
#~ msgstr Identifiant pour le serveur d'authentification :

#~ msgid Auth server password:
#~ msgstr Mot de passe pour le serveur d'authentification :

#~ msgid API to activate:
#~ msgstr API à activer :

#~ msgid 
#~ Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a 
#~ different port. Select which one rally-api should support.
#~ msgstr 
#~ OpenStack Nova prend en charge différents services API, chacun d'entre 
#~ eux relié à un port différent. Veuillez choisir quelle api Nova devra 
#~ utiliser.

#~ msgid 
#~ If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to 
#~ run the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need 
#~ osapi_volume (you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same 
#~ server: they bind on the same port).
#~ msgstr 
#~ Si c'est un nœud de calcul que vous installez, alors, vous n'avez qu'à 
#~ lancer le serveur API de métadonnées. Si vous utilisez Cinder, alors, 
#~ vous n'avez pas besoin d'osapi_volume (vous ne pouvez pas lancer 
#~ osapi_volume et l'api de cinder sur le même serveur : ils sont liés au 
#~ même port).

#~ msgid Value for my_ip:
#~ msgstr Valeur pour my_ip : 

#~ msgid This value will be stored in the my_ip directive of rally.conf.
#~ msgstr Cette valeur sera enregistrée dans la directive my_ip de rally.conf.

#~ msgid Neutron server URL:
#~ msgstr Adresse URL du serveur Neutron :

#~ msgid Please

Bug#786497: nova: French debconf templates translation

2015-05-22 Thread Julien Patriarca
Package: nova
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers experimental
  APT policy: (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.0.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of nova debconf templates to french.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2012-2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-02-02 01:36+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-05-06 11:48+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.7.6\n

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid Auth server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is 
also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse URL du serveur d'authentification Nova. En 
général, il s'agit également de l'adresse URL du Service d'identité 
OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid Auth server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
msgid Auth server username:
msgstr Identifiant pour le serveur d'authentification :

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
msgid Auth server password:
msgstr Mot de passe pour le serveur d'authentification :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr Faut-il installer une base de données pour Nova ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été installée pour Nova. Si vous souhaitez en 
installer une maintenant, veuillez vous assurer de disposer de toutes les 
informations nécessaires :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 - le nom d'hôte du serveur de bases de données (qui doit\n
   autoriser les connexions TCP depuis cette machine) ;\n
 - un identifiant et un mot de passe pour accéder à\n
   la base de données ;\n
 - le type de gestionnaire de base de données que vous\n
   souhaitez utiliser.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Si vous ne choisissez pas cette option, aucune base de données ne sera 
installée et Nova utilisera la gestion SQLite de base.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure -
plow nova-common ».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid API to activate:
msgstr API à activer :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a 
different port. Select which one nova-api should support.
msgstr 
OpenStack Nova prend en charge différents services API, chacun d'entre eux 
relié à un port différent. Veuillez choisir quelle API Nova devra utiliser.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run 
the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume 
(you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on 
the same port).
msgstr 
Dans le cas de l'installation d'un nœud de calcul, il suffit de 
lancer le serveur API

Bug#786495: diaspora-installer: French debconf templates translation

2015-05-22 Thread Julien Patriarca
Package: diaspora-installer
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers experimental
  APT policy: (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.0.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of diaspora-installer debconf templates to French.
# Copyright (C) 2015, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2015.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: diaspora-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-05-08 20:26+0530\n
PO-Revision-Date: 2015-05-12 16:01+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.7.6\n

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid Host name for this instance of Diaspora:
msgstr Nom d'hôte de cette installation de Diaspora :

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
Please choose the host name which should be used to access this instance of 
Diaspora.
msgstr 
Veuillez choisir le nom d'hôte qui sera utilisé pour accéder à cette 
installation de Diaspora :

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the 
domain name that will be used to access the pod.
msgstr 
Cela doit être le nom pleinement qualifié tel qu'il est vu depuis Internet, 
avec le nom de domaine utilisé pour se connecter à ce nœud.

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds 
to.
msgstr 
Si un serveur mandataire inverse est utilisé, veuillez indiquer le nom 
d'hôte sur lequel contacter le serveur.

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid 
This host name should not be modified after the initial setup because it is 
hard-coded in the database.
msgstr 
Ce nom d'hôte ne devra pas être modifié après l'installation initiale parce 
qu'il est codé en dur dans la base de données.

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid PostgreSQL application password
msgstr Mot de passe de l'application PostgreSQL

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid 
You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \ident\ 
authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to 
connect to the Diaspora database without a password.
msgstr 
Vous pouvez laisser le mot de passe vide pour l'application PostgreSQL, tant 
que la méthode d'authentification « ident » est utilisée, ce qui autorisera 
l'utilisateur système diaspora à se connecter à la base de données Diaspora 
sans mot de passe.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid Enable https?
msgstr Activer https ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid 
Enabling https means that an SSL certificate is required to access this 
Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https 
requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be 
generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be 
accepted for federation with other Diaspora pods.
msgstr 
Le fait d'activer https, signifie qu'un certificat SSL est nécessaire pour 
accéder à cette instance de Diaspora (tant que Nginx est configuré pour 
répondre uniquement aux requêtes https). Un certificat auto-signé est 
suffisant pour des tests locaux (et peut être généré en utilisant le paquet 
easy-rsa, par exemple), mais ne sera pas accepté pour une fédération avec 
d'autres nœuds Diaspora.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid 
Some certificate authorities like StartSSL (startssl.com) or WoSign (buy.
wosign.com/free) offer free SSL certificates that work with Diaspora; 
however, certificates provided by CAcert will not work with Diaspora.
msgstr 
Certaines autorités de certification comme StartSSL (startssl.com) ou WoSign 
(buy.wosign.com/free) offrent des certificats SSL gratuits qui fonctionnent 
avec Diaspora ; cependant, les certificats fournis

Bug#785354: sahara: French debconf templates translation

2015-05-15 Thread Julien Patriarca
Package: sahara
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.16.0-4-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of neutron debconf templates to french. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: neutron\n
Report-Msgid-Bugs-To: sah...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-09-24 20:23+0800\n
PO-Revision-Date: 2015-05-12 15:34+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.7.6\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid Set up a database for Sahara?
msgstr Faut-il paramétrer une base de données pour Sahara ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid 
No database has been set up for Sahara to use. Before continuing, you should 
make sure you have the following information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été paramétrée pour Sahara. Avant de poursuivre, 
vous devriez vous assurer d'avoir les informations suivantes :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server hostname (that server must allow TCP connections from 
this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 - Le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n
 - le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur\n
   doit accepter les connexions TCP depuis cette machine) ;\n
 - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à\n
   cette base de données. 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et 
exécutez l'application avec le support SQLite normal.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
sahara-common\.
msgstr 
Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -
plow sahara-common ».

#. Type: string
#. Description
#: ../sahara-common.templates:3001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../sahara-common.templates:3001
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is 
also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification. En général, 
il s'agit du nom d'hôte du Service d'Identité OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire (tenant)
#: ../sahara-common.templates:4001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire (tenant)
#: ../sahara-common.templates:4001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'espace client du serveur d'authentification.

#. Type: string
#. Description
#: ../sahara-common.templates:5001
msgid Authentication server username:
msgstr Nom d'utilisateur du serveur d'authentification :

#. Type

Bug#785227: murano: French debconf templates translation

2015-05-13 Thread Julien Patriarca
Package: murano
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.16.0-4-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of neutron debconf templates to french. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: neutron\n
Report-Msgid-Bugs-To: mur...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-09-25 20:13+0800\n
PO-Revision-Date: 2015-05-13 10:22+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.7.6\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../murano-common.templates:2001
msgid Set up a database for Murano?
msgstr Faut-il paramétrer une base de données pour Murano ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../murano-common.templates:2001
msgid 
No database has been set up for Murano to use. Before continuing, you should 
make sure you have the following information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été paramétrée pour Murano. Avant de poursuivre, 
vous devriez vous assurer d'avoir les informations suivantes :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../murano-common.templates:2001
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server hostname (that server must allow TCP connections from 
this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 - Le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n
 - le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur\n
   doit accepter les connexions TCP depuis cette machine) ;\n
 - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à\n
   cette base de données. 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../murano-common.templates:2001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et 
exécutez l'application avec le support SQLite normal.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../murano-common.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
murano-common\.
msgstr 
Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -
plow murano-common ».

#. Type: string
#. Description
#: ../murano-common.templates:3001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../murano-common.templates:3001
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is 
also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification. En général, 
il s'agit du nom d'hôte du Service d'Identité OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire (tenant)
#: ../murano-common.templates:4001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire (tenant)
#: ../murano-common.templates:4001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'espace client du serveur d'authentification.

#. Type: string
#. Description
#: ../murano-common.templates:5001
msgid Authentication server username:
msgstr Nom d'utilisateur du serveur d'authentification :

#. Type

Bug#785226: neutron: French debconf templates translation

2015-05-13 Thread Julien Patriarca
Package: neutron
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: stretch/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.16.0-4-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of neutron debconf templates to french. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: neutron\n
Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-02-02 01:45+0100\n
PO-Revision-Date: 2015-05-06 11:59+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.7.6\n

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid 
Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically 
this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification Neutron. En 
général, il s'agit du nom d'hôte du Service d'Identité OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'espace client du serveur d'authentification.

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid Authentication server username:
msgstr Identifiant sur le serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid Please specify the username to use with the authentication server.
msgstr 
Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser sur le serveur 
d'authentification.

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid Authentication server password:
msgstr Mot de passe sur le serveur d'authentification :

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid Please specify the password to use with the authentication server.
msgstr 
Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser sur le serveur 
d'authentification.

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid OpenVSwitch
msgstr OpenVSwitch

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid LinuxBridge
msgstr LinuxBridge

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid ml2
msgstr ml2

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Brocade
msgstr Brocade

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Nicira
msgstr Nicira

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Midonet
msgstr Midonet

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid NEC
msgstr NEC

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Mellanox
msgstr Mellanox

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Hyper-V
msgstr Hyper-V

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid RYU
msgstr RYU

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid MetaPlugin
msgstr MetaPlugin

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid BigSwitch
msgstr BigSwitch

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Cisco
msgstr Cisco

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid PLUMgrid
msgstr PLUMgrid

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid Neutron plugin:
msgstr Extension pour Neutron :

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid 
Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the 
Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin 
you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when 
starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive needs to 
match. Please select which

Bug#782121: diaspora-installer: French debconf templates translation

2015-04-08 Thread Julien Patriarca
Package: diaspora-installer
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.0
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.16.0-4-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of diaspora-installer debconf templates to French.
# Copyright (C) 2015, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2015.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: diaspora-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2015-04-01 07:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2015-04-01 11:30+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.6.10\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Host name for this instance of Diaspora:
msgstr Nom d'hôte de cette installation de Diaspora :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please choose the host name which should be used to access this instance of 
Diaspora.
msgstr 
Veuillez choisir le nom d'hôte qui sera utilisé pour accéder à cette 
installation de Diaspora :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the 
domain name that will be used to access the pod.
msgstr 
Cela doit être le nom pleinement qualifié tel qu'il est vu depuis Internet, 
avec le nom de domaine utilisé pour se connecter à ce nœud.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds 
to.
msgstr 
Si un serveur mandataire inverse est utilisé, veuillez indiquer le nom 
d'hôte sur lequel contacter le serveur.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
This host name should not be modified after the initial setup because it is 
hard-coded in the database.
msgstr 
Ce nom d'hôte ne devra pas être modifié après l'installation initiale parce 
qu'il est codé en dur dans la base de données.


Bug#773949: macchanger: French debconf templates translation

2014-12-25 Thread Julien Patriarca
Package: macchanger
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 8.0
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.16.0-4-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
# Translation of macchanger debconf templates to French.
# Copyright (C) 2014 Debian l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the macchanger package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: macchanger\n
Report-Msgid-Bugs-To: macchan...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-12-18 13:38+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-12-19 10:00+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.6.10\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Change MAC automatically?
msgstr Faut-il changer l'adresse MAC automatiquement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Please specify whether macchanger should be set up to run automatically 
every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC 
address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi.
msgstr 
Veuillez choisir si macchanger doit être paramétré pour être lancé 
automatiquement chaque fois qu'un périphérique réseau est mis en ligne ou 
hors ligne. Cela a pour effet d'attribuer une nouvelle adresse MAC dès que 
vous branchez un câble Ethernet ou que vous réactivez le réseau sans fil.


Bug#769885: fookebox: French debconf templates translation

2014-11-17 Thread Julien Patriarca
Package: fookebox
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.16.0-4-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of fookebox debconf templates to French.
# Copyright (C) 2014,  French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the fookebox package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fookebox\n
Report-Msgid-Bugs-To: fooke...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-11-02 06:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-11-12 10:18+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.6.10\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Remove old fookebox database?
msgstr Faut-il supprimer l'ancienne base de données de fookebox ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
Previous versions of fookebox used a database to store schedule information. 
This database is no longer used and can be safely removed.
msgstr 
Les versions précédentes de fookebox utilisaient une base de données pour 
stocker les informations de programmation. Cette base de données n'étant 
plus utilisée, elle peut être supprimée sans conséquences.


Bug#765611: fheroes2-pkg: French debconf templates translation

2014-10-16 Thread Julien Patriarca
Package: fheroes2-pkg
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.16-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of fheroes2-pkg debconf templates to french.
# Copyright (C) French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the fheroes2-pkg package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fheroes2-pkg\n
Report-Msgid-Bugs-To: fheroes2-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-10-06 06:08+1100\n
PO-Revision-Date: 2014-10-09 17:24+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Proceed with downloading and compiling ${PKGG}${VER}?
msgstr Faut-il télécharger puis compiler ${PKGG}${VER} ?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid 
The fheroes2 AI is non-free due to a not-for-sale restriction, and some 
images may also be non-free.
msgstr 
Le moteur d'intelligence artificielle ainsi que certaines images de fheroes2 
ne sont pas libres à cause d'une restriction sur la vente.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
#| msgid 
#| The installation process is therefore about to download the source files 
#| from SourceForge, compile them, and install the binary deb package 
#| \${PKGG}${VER}\.
msgid 
The installation process is therefore about to download the source files 
from SourceForge, compile them, and install the binary deb package(s) 
[${PKGG_ALL}].
msgstr 
Le processus d'installation va télécharger les fichiers sources depuis 
SourceForge, les compiler, puis installer le(s) paquet(s) deb [${PKGG_ALL}].

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please confirm whether you wish this to happen.
msgstr Veuillez confirmer que c'est bien ce que vous souhaitez.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please remember to run \sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\ to build and 
install guest package(s) for the first time.
msgstr 
Veuillez noter qu'il vous faudra lancer « sudo dpkg-reconfigure ${PKGI} » 
pour compiler et installer le(s) paquet(s) invité(s) pour la première fois.

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Build and install ${PKGG}${VER}
msgstr Compiler et installer ${PKGG}${VER}

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Upgrades available for guest package(s)
msgstr Mises à jour disponibles pour le(s) paquet(s) invité(s)

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
An update to guest package(s) [${PKGG_ALL}] version ${VER} is available but 
automatic upgrade is disabled.
msgstr 
Une mise à jour pour le(s) paquet(s) invité(s) [${PKGG_ALL}] version ${VER} 
est disponible mais la mise à jour automatique est désactivée.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Please remember to run \sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\ to build and 
install guest package(s) or consider installing the APT post-invoke hook.
msgstr 
Veuillez noter qu'il vous faudra lancer « sudo dpkg-reconfigure ${PKGI} » 
pour compiler et installer le(s) paquet(s) invité(s) ou installer le 
déclencheur post-appel (« post-invoke hook ») d'APT.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Install APT post-invoke hook?
msgstr Faut-il installer le déclencheur post-appel d'APT ?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001 ../templates:8001
msgid 
If activated, the APT post-invoke hook takes care of future automatic 
upgrades of guest package(s) on host package upgrade. When an update is 
available, the hook will attempt to download and build the package(s), and 
(if \apt-get check\ reports no errors) install them with \dpkg -i\.
msgstr 
S'il est activé, le déclencheur post-appel (« post-invoke hook ») d'APT 
s'occupera des mises à jour automatiques futures du(es) paquet(s) invité(s) 
lors de la mise à jour du paquet sur l'hôte. Lorsqu'une mise à jour est 
disponible, le déclencheur essaiera de télécharger puis de compiler le(s) 
paquet(s), et, si la commande « apt-get check » ne retourne

Bug#757709: lava-server: French debconf templates translation

2014-08-10 Thread Julien Patriarca
Package: lava-server
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.6
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of lava-server debconf templates to french.
# Copyright (C) 2014, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the lava-server package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: lava-server\n
Report-Msgid-Bugs-To: lava-ser...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-07-30 18:26+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-07-31 09:59+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lava-server.templates:2001
msgid Is this a standalone master instance of LAVA?
msgstr S'agit-il d'une instance maître en nœud unique de LAVA ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lava-server.templates:2001
msgid 
LAVA can be set up in either of two ways: as a single standalone master 
instance with attached devices, or in a distributed configuration with a 
central master instance and remote dispatchers providing (more) devices.
msgstr 
LAVA peut être installé de deux façons : en tant qu'instance maître en nœud 
unique avec des périphériques connectés, ou bien comme configuration 
distribuée avec une instance maître centrale et des distributeurs distants 
qui fournissent des périphériques (supplémentaires).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lava-server.templates:2001
#| msgid Configuration of remote dispatchers requires manual intervention,
msgid 
Configuration of remote dispatchers requires manual intervention, so the 
standalone configuration is recommended.
msgstr 
La configuration de distributeurs distants nécessite une intervention 
manuelle, dans ce cas la configuration en nœud unique est recommandé.

#. Type: string
#. Description
#: ../lava-server.templates:3001
msgid Port number of the PostgreSQL database:
msgstr Numéro de port de la base de données PostgreSQL :

#. Type: string
#. Description
#: ../lava-server.templates:3001
msgid Please enter the port number for the PostgreSQL database.
msgstr Veuillez entrer le numéro de port de la base de données PostgreSQL.

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:4001
msgid This install looks like a remote worker
msgstr Il semble que cette installation soit un exécuteur distant

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:4001
msgid 
You asked for this system to be set up as master instance for a distributed 
configuration, but this system looks like a remote worker. You can either go 
back and change your answer or proceed with reconfiguring this system as 
specified.
msgstr 
Vous avez demandé à ce que ce système soit installé en tant qu'instance 
maître pour une configuration distribuée, mais il semble que ce système soit 
un exécuteur distant. Vous pouvez soit revenir en arrière et changer votre 
réponse ou configurer ce système comme indiqué.

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:4001
msgid 
Note that you will have to ensure that the lava-coordinator configuration is 
correct.
msgstr 
Veuillez noter que vous devrez être sûr que la configuration de lava-
coordinator soit correcte.

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:5001
msgid This install looks like a master instance
msgstr Il semble que cette installation soit une instance maître.

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:5001
msgid 
You asked for this system to be set up as a remote worker for a distributed 
configuration, but this system looks like a master instance. You can either 
go back and change your answer or proceed with reconfiguring this system as 
specified.
msgstr 
Vous avez demandé à ce que ce système soit installé en tant qu'exécuteur 
distant pour une configuration distribuée, mais il semble que ce système 
soit une instance maître. Vous pouvez soit revenir en arrière et changer 
votre réponse ou configurer ce système comme indiqué.

#. Type: note
#. Description
#: ../lava-server.templates:5001
msgid 
Note that you will have to ensure that the lava-coordinator configuration is 
changed to point to the master

Bug#751950: debian-security-support: French debconf templates translation

2014-06-18 Thread Julien Patriarca
Package: debian-security-support
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of debian-security-support debconf templates to French.
# Copyright (C) 2014, French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the debian-security-support package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-security-support\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-security-supp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-05-28 10:24+\n
PO-Revision-Date: 2014-06-12 11:31+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: check-support-status.in:29
msgid Failed to parse the command line parameters
msgstr Échec de l'analyse des paramètres de la ligne de commande

#: check-support-status.in:38
#, sh-format
msgid $name version $VERSION
msgstr $name version $VERSION

#: check-support-status.in:63
msgid E: Internal error
msgstr E : Erreur interne

#: check-support-status.in:95
msgid E: Cannot detect dpkg version, assuming wheezy or newer
msgstr 
E : Impossible d'identifier la version de dpkg, on suppose qu'il s'agit de 
wheezy ou plus récent

#: check-support-status.in:196
msgid 
Ended security support for one or more packages\n
\n
Unfortunately, it has been necessary to end security support for some\n
packages before the end of the regular security maintenance life cycle.\n
\n
The following packages found on this system are affected by this:
msgstr 
Le suivi des mises à jour de sécurité a été arrêté pour un ou plusieurs 
paquets\n
\n
Malheureusement, il a été nécessaire d'interrompre le suivi des mises à 
jour\n
de sécurité de certains paquets avant la fin du cycle de maintenance 
théorique\n
\n
Sur ce système, les paquets suivants sont concernés :

#: check-support-status.in:206
msgid 
Limited security support for one or more packages\n
\n
Unfortunately, it has been necessary to limit security support for some\n
packages.\n
\n
The following packages found on this system are affected by this:
msgstr 
Suivi limité des mises à jour de sécurité pour un ou plusieurs paquets\n
\n
Malheureusement, il a été nécessaire de limiter le suivi des mises à jour 
de certains paquets\n
\n
Sur ce système, les paquets suivants sont concernés :

#: check-support-status.in:224
#, sh-format
msgid * Source:$SRC_NAME, ended on $ALERT_WHEN at version $ALERT_VERSION
msgstr 
* Source : $SRC_NAME, terminé sur $ALERT_WHEN pour la version $ALERT_VERSION

#: check-support-status.in:227
#, sh-format
msgid * Source:$SRC_NAME
msgstr * Source : $SRC_NAME

#: check-support-status.in:231
#, sh-format
msgid   Details: $ALERT_WHY
msgstr   Détails : $ALERT_WHY

#: check-support-status.in:234
msgid   Affected binary package:
msgstr   Paquet binaire affecté :

#: check-support-status.in:236
msgid   Affected binary packages:
msgstr   Paquets binaires affectés :

#: check-support-status.in:239
#, sh-format
msgid   - $BIN_NAME (installed version: $BIN_VERSION)
msgstr   - $BIN_NAME (version installée : $BIN_VERSION)


Bug#751219: debian-security-support: French debconf templates translation

2014-06-11 Thread Julien Patriarca
Package: debian-security-support
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of debian-security-support debconf templates to French.
# Copyright (C) 2014, French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the debian-security-support package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-security-support\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-security-supp...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-06-05 06:50+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-06-05 10:15+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:2001
msgid Ended security support for one or more packages
msgstr 
Suivi des mises à jour de sécurité terminé pour un ou plusieurs 
paquets

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:2001
msgid 
Unfortunately, it has been necessary to end security support for some 
packages before the end of the regular security maintenance life cycle.
msgstr 
Malheureusement, il a été nécessaire d'interrompre le suivi des mises à jour 
de sécurité pour certains paquets avant la fin du cycle de maintenance 
théorique.

#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:2001
#: ../debian-security-support.templates:3001
msgid The following packages found on this system are affected by this:
msgstr Les paquets suivants trouvés sur ce système sont affectés par ceci :

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:3001
msgid Limited security support for one or more packages
msgstr 
Suivi limité des mises à jour de sécurité pour un ou plusieurs paquets

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-security-support.templates:3001
msgid 
Unfortunately, it has been necessary to limit security support for some 
packages.
msgstr 
Malheureusement, il a été nécessaire de limiter le suivi des mises à jour 
de sécurité pour certains paquets.


Bug#751086: iceowl-extension: Iceowl-extension does not remember credentials

2014-06-10 Thread Julien Patriarca
Package: iceowl-extension
Version: 24.5.0-1~deb7u1
Severity: important

Dear Maintainer,

Each time I launch icedove, I have to re-enter all my calendars credentials,
despite clicking each time on Use password manager to remember.
This is quite annoying since I have complex passwords.

-- System Information:
Debian Release: 7.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages iceowl-extension depends on:
ii  icedove 24.5.0-1~deb7u1
ii  libc6   2.13-38+deb7u1
ii  libgcc1 1:4.7.2-5
ii  libstdc++6  4.7.2-5

Versions of packages iceowl-extension recommends:
ii  calendar-google-provider  24.5.0-1~deb7u1

Versions of packages iceowl-extension suggests:
ii  fonts-lyx  2.0.3-3

-- no debconf information


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#751101: postgresql-common: French debconf templates translation

2014-06-10 Thread Julien Patriarca
Package: postgresql-common
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of postgresql-common debconf templates to French
# Copyright (C) 2006-2007 Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr
# This file is distributed under the same license as the postgresql-common package.
#
# Guilhelm Panaget guilhelm.pana...@free.fr
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: postgresql-common\n
Report-Msgid-Bugs-To: postgresql-com...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-05-20 11:16+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-06-02 08:41+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid Obsolete major version ${old}
msgstr Version majeure ${old} obsolète

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid 
The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages 
are still installed. Please install the latest packages (postgresql-
${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing 
${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage).
msgstr 
La version ${old} de PostgreSQL est obsolète, mais le paquet du client ou du 
serveur est toujours installé. Veuillez installer la version la plus récente 
des paquets postgresql-${latest} et postgresql-client-${latest} et mettre à 
niveau les grappes (« clusters ») en version ${oldversion} avec 
« pg_upgradecluster ». Veuillez consulter la page de manuel pour plus de 
précisions.

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid 
Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will 
automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to 
upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing 
${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for 
details).
msgstr 
Veuillez noter que l'installation de postgresql-${latest} créera par défaut 
une grappe (« cluster ») ${latest}/main. Si vous souhaitez mettre à niveau 
la grappe ${old}/main, il faudra supprimer la grappe ${latest} en exécutant 
la commande « pg_dropcluster--stop ${latest} main ». Veuillez consulter la 
page de manuel pour plus de précisions.

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid 
The old server and client packages are no longer supported. After the 
existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client-
${old} packages should be removed.
msgstr 
Les anciennes versions des paquets client et serveur ne sont plus 
maintenues. Après la mise à niveau des grappes (« clusters »), les paquets 
postgresql-${old} et postgresql-client-${old} devraient être supprimés.

#. Type: error
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:2001
msgid 
Please see /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz for details.
msgstr 
Veuillez consulter /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz pour 
plus de détails.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:3001
msgid Enable SSL by default in new PostgreSQL clusters?
msgstr 
Faut-il activer le protocole SSL par défaut pour les nouvelles grappes 
PostgreSQL ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:3001
msgid 
PostgreSQL supports SSL-encrypted connections. This is usually a good thing. 
However, if the database is solely accessed using TCP connections on 
localhost, SSL can be turned off without introducing security issues.
msgstr 
PostgreSQL supporte les connexions chiffrées avec SSL. C'est généralement 
une bonne chose. Cependant, si la base de données est accédée 
exclusivement au travers de connexions TCP locales, SSL peut être 
désactivé sans pour autant introduire des failles de sécurité.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-common.templates:3001
msgid 
UNIX domain socket connections (called \local\ in pg_hba.conf) are not 
affected by this setting. This setting concerns new PostgreSQL clusters 
created during package install, or by using the pg_createcluster command. It 
does not reconfigure existing clusters.
msgstr 
Les connexions

Bug#749773: cloud-init: French debconf templates translation

2014-05-29 Thread Julien Patriarca
Package: cloud-init
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of cloud-init debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the cloud-init package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cloud-init\n
Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-05-25 08:39+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-05-25 12:48+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid /var/lib/cloud/seed only
msgstr /var/lib/cloud/seed uniquement

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid AltCloud Config Drive
msgstr Lecteur de configuration pour AltCloud

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid CloudStack metadata service
msgstr Service de métadonnées pour CloudStack

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid OpenStack Config Drive
msgstr Lecteur de configuration pour OpenStack

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid EC2 Metadata service
msgstr Service de métadonnées pour EC2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid Ubuntu MAAS
msgstr Ubuntu MAAS

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid OVF Transports
msgstr Transports pour les images OVF

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid Google Cloud Engine
msgstr Moteur de Cloud Google

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid Failsafe datasource
msgstr Source de données de secours

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid Data sources to read from:
msgstr Sources des données à lire :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information that it uses to configure a cloud instance.
msgstr Cloud-init gère la recherche de différentes « sources de données » pour configurer une instance dans le nuage.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable timeout on boot.
msgstr Veuillez noter que l'option « Service de métadonnées pour EC2 » ne devrait être sélectionnée que si ce service est présent. Dans le cas contraire, une longue pause se manifestera lors du démarrage.



Bug#749219: igtf-policy-bundle: French debconf templates translation

2014-05-25 Thread Julien Patriarca
Package: igtf-policy-bundle
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of igtf-policy-bundle debconf templates to french.
# Copyright (C) Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org 
# This file is distributed under the same license as the igtf-policy-bundle package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: igtf-policy-bundle\n
Report-Msgid-Bugs-To: igtf-policy-bun...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-05-17 09:42+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-05-19 10:39+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?
msgstr Toujours faire confiance aux certificats d'autorités IGTF @PROFILE@ ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid 
Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in /etc/grid-
security/certificates.
msgstr 
Les certificats d'autorités de certification de confiance IGTF sont 
installés dans /etc/grid-security/certificates.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid 
Accept this option to have certificates included by default unless they are 
explicitly excluded. Reject it to choose the reverse policy, excluding them 
unless explicitly included.
msgstr 
Choisissez cette option pour avoir des certificats inclus par défaut, sauf 
s'ils ont été explicitement exclus. Ne l'acceptez pas si vous choisissez 
l'inverse, à savoir les exclure sauf s'ils ont été explicitement inclus.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid You will then have the opportunity to define the list of exceptions.
msgstr Vous aurez alors l'opportunité de définir la liste des exceptions.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid Certificates to explicitly exclude:
msgstr Certificats à exclure explicitement :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid 
Please select which certificates should not be installed in /etc/grid-
security/certificates.
msgstr 
Veuillez choisir quels certificats ne doivent pas être installés dans /etc/
grid-security/certificates.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid Certificates to explicitly include:
msgstr Certificats à inclure explicitement :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid 
Please select which certificates should be installed in /etc/grid-security/
certificates.
msgstr 
Veuillez choisir quels certificats doivent être installés dans /etc/grid-
security/certificates.


Bug#745335: wims-moodle: French debconf templates translation

2014-04-20 Thread Julien Patriarca
Package: wims-moodle
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of wims-moodle debconf templates to french. 
# Copyright (C) 2014, debian l10n french team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the wims-moodle package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Wims-moodle 1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: wims-moo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-04-01 10:57+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-04-14 11:21+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid Please type the base address to access Wims from remote machines:
msgid URL to access Wims from remote machines:
msgstr Adresse URL pour accéder à Wims depuis les machines distantes :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid 
#| The base address to access Wims will be needed to enable users to access 
#| their Wims assignments from Moodle.
msgid 
Please specify the URL that will allow users to access Wims assignments from 
Moodle.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse URL qui autorisera les utilisateurs à accéder 
aux assignations Wims depuis Moodle.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
It should include the server hostname, but not the path, and must use the 
HTTPS protocol (with the web server configured to answer HTTPS requests). 
For instance, if Wims is accessed from https://wims.example.org/wims/ then 
you should enter https://wims.example.org here.
msgstr 
Celle-ci doit inclure le nom d'hôte du serveur, sans le chemin, et doit utiliser 
le protocole HTTPS (le serveur web doit pouvoir répondre aux requêtes 
HTTPS). Par exemple, si Wims est accessible à l'adresse https://wims.example.;
org/wims/ alors vous devez indiquer https://wims.example.org ici.

#~ msgid 
#~ If you can access Wims at https://wims.mycollege.uk/wims/, you should 
#~ answer https://wims.mycollege.uk;
#~ msgstr 
#~ Si on accède à Wims par https://wims.monlycee.fr/wims/, la réponse 
#~ devrait être https://wims.monlycee.fr;

#~ msgid 
#~ Please notice that the protocol should be https. Apache must be 
#~ configured to be able to answer https requests.
#~ msgstr 
#~ Veuillez noter que le protocole devrait être https. Apache doit être 
#~ configué pour pouvoir honorer des requêtes https.


Bug#744749: postgis: French debconf templates translation

2014-04-14 Thread Julien Patriarca
Package: postgis
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation to french of postgis debconf templates
# Copyright (C) 2014 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the postgis package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: postgis\n
Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-04-07 13:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-04-09 12:25+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid PostGIS 2.0 has been deprecated - please migrate your databases
msgstr PostGIS 2.0 obsolète - migration nécessaire des bases de données

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid 
The package postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts is installed on this 
system, which means you likely use the PostGIS extension in some databases.
msgstr 
Le paquet postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts est installé sur ce 
système, ce qui signifie qu'il est probable que vous utilisiez l'extension 
PostGIS dans certaines bases de données.

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid 
Debian is now shipping PostGIS version 2.1 and dropped support for 2.0, 
meaning bug or security fixes will no longer be provided for the older one. 
Thus it is strongly recommended to migrate all databases to PostGIS 2.1 as 
soon as possible.
msgstr 
Debian fournit désormais PostGIS version 2.1 et la version 2.0 n'est plus gérée. 
En conséquence, les bogues ne seront plus corrigés et les mises à jour de sécurité ne seront 
plus fournies pour cette version 2.0. Il est donc fortement recommandé de migrer 
toutes les bases de données vers PostGIS 2.1 dès que possible.

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid 
Of course, databases that are already using PostGIS 2.0 will continue to 
work. Note, however, that with this upgrade it's no longer possible to 
create version 2.0 of the extension PostGIS. Instead, 'CREATE EXTENSION 
postgis;' will now give you version 2.1. Note that this also affects backups.
msgstr 
Bien entendu, les bases de données utilisant déjà PostGIS 2.0 continueront 
de fonctionner. Cependant, veuillez noter qu'avec cette mise à jour il n'est 
désormais plus possible de créer une extension PostGIS version 2.0. À la 
place « CREATE EXTENSION postgis; » produira une version 2.1. Veuillez noter 
que cela impacte également les sauvegardes.


Bug#744361: ganeti: French debconf templates translation

2014-04-13 Thread Julien Patriarca
Package: ganeti
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation to french of Ganeti debconf templates.
# Copyright (C) 2014, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ganeti package.
#
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ganeti\n
Report-Msgid-Bugs-To: gan...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-04-08 08:41+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-04-08 10:16+0200\n
Last-Translator:  oliver.c.h...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
X-Generator: Lokalize 1.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid Abort ${package} removal?
msgstr Faut-il abandonner la suppression de ${paquet} ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid 
You are attempting to remove ${package}, but it seems that the running 
Ganeti version is still ${version}.
msgstr 
Vous êtes en train d'essayer de supprimer ${paquet}, mais il semble que la 
version installée de Ganeti soit toujours ${version}.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid 
This can happen if you upgrade the ganeti package to a new minor version, 
but have not run \gnt-cluster upgrade\ yet. Removing ${package} will cause 
Ganeti to stop functioning correctly.
msgstr 
Cela peut arriver si vous mettez à jour le paquet ganeti vers une nouvelle 
version mineure, sans avoir au préalable lancé « gnt-cluster upgrade ». La 
suppression de ${paquet} empêchera Ganeti de fonctionner correctement.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/versioned.templates:2001
msgid 
It is highly recommended to abort the removal now and upgrade the cluster 
before removing ${package}.
msgstr 
Il est fortement recommandé d'abandonner la suppression maintenant et de 
mettre à jour la grappe avant de désinstaller ${paquet}.


Bug#740224: nova: French debconf templates translation

2014-02-26 Thread Julien Patriarca
Package: nova
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of nova debconf templates to french.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2012-2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-02-08 17:20+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-10-26 18:44+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid Auth server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is 
also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse URL du serveur d'authentification Nova. En 
général, il s'agit également de l'adresse URL du Service d'identité 
OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid Auth server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
msgid Auth server username:
msgstr Identifiant pour le serveur d'authentification :

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
msgid Auth server password:
msgstr Mot de passe pour le serveur d'authentification :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr Faut-il installer une base de données pour Nova ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été installée pour Nova. Si vous souhaitez en 
installer une maintenant, veuillez vous assurer de disposer de toutes les 
informations nécessaires :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 - le nom d'hôte du serveur de bases de données (qui doit\n
   autoriser les connexions TCP depuis cette machine) ;\n
 - un identifiant et un mot de passe pour accéder à\n
   la base de données ;\n
 - le type de gestionnaire de base de données que vous\n
   souhaitez utiliser.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Si vous ne choisissez pas cette option, aucune base de données ne sera 
installée et Nova utilisera la gestion SQLite de base.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure -
plow nova-common ».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid API to activate:
msgstr API à activer :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a 
different port. Select which one nova-api should support.
msgstr 
OpenStack Nova prend en charge différents services API, chacun d'entre eux 
relié à un port différent. Veuillez choisir quelle api Nova devra utiliser.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run 
the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume 
(you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on 
the same port).
msgstr 
Si c'est un nœud de calcul que vous

Bug#739870: kinect-audio-setup: French debconf templates translation

2014-02-23 Thread Julien Patriarca
Package: kinect-audio-setup
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation to french of kinect-audio-setup debconf templates.
# Copyright (C) 2014, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the kinect-audio-setup package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org», 2014.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kinect-audio-setup\n
Report-Msgid-Bugs-To: kinect-audio-se...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:39+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-02-18 15:41+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Do you accept the Microsoft Kinect for Windows EULA?
msgstr 
Acceptez-vous le contrat d'utilisateur final (« EULA ») Microsoft Kinect 
pour Windows ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
In order to fetch the binary firmware needed by the kinect-audio-setup 
package, you need to agree to the End User License Agreement (EULA) of the 
Microsoft Kinect for Windows Software Development Kit:
msgstr 
Afin de récupérer le fichier binaire nécessaire au paquet kinect-audio-
setup, vous devez accepter le contrat d'utilisateur final (« EULA ») du 
logiciel de développement Microsoft Kinect pour Windows :

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid EULA not accepted
msgstr EULA non accepté

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
You need to accept the End User License Agreement (EULA) of the Microsoft 
Kinect for Windows Software Development Kit in order to fetch the binary 
firmware needed by the kinect-audio-setup package.
msgstr 
Vous devez accepter le contrat d'utilisateur final (« EULA ») du logiciel 
de développement Microsoft Kinect pour Windows afin de récupérer le fichier 
binaire nécessaire au paquet kinect-audio-setup.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:3001
msgid You can do this later with \dpkg-reconfigure kinect-audio-setup\.
msgstr 
Vous pourrez le faire plus tard avec la commande « dpkg-reconfigure kinect-
audio-setup ».


Bug#734580: pinto: French debconf templates translation

2014-01-08 Thread Julien Patriarca
Package: pinto
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.3
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation to french of pinto debconf templates.
# Copyright (C) 2014, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the pinto package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pinto\n
Report-Msgid-Bugs-To: pi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-01-03 08:01+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-01-03 10:18+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid Pinto web administration password:
msgstr Mot de passe pour l'interface d'administration web de Pinto :

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid Please choose the password for the \pintoadmin\ user.
msgstr Veuillez choisir le mot de passe pour l'utilisateur « pintoadmin ».

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid 
This username/password combination is needed, after installation, to log in 
to Pinto through its web interface.
msgstr 
Cette combinaison nom d'utilisateur/mot de passe est nécessaire, après 
l'installation, pour s'authentifier dans Pinto via son interface web.

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:2001
msgid 
If this is left empty, you will have to manually configure accounts for 
Pinto.
msgstr 
Si ce champ est laissé vide, vous devrez configurer manuellement les comptes 
pour Pinto.

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:3001
msgid Re-enter password to verify:
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: password
#. Description
#: ../pinto.templates:3001
msgid 
Please enter the same user password again to verify you have typed it 
correctly.
msgstr 
Veuillez entrer à nouveau le mot de passe afin de 
vérifier qu'il a été saisi correctement.

#. Type: error
#. Description
#: ../pinto.templates:4001
msgid Password input error
msgstr Erreur de saisie du mot de passe

#. Type: error
#. Description
#: ../pinto.templates:4001
msgid The two passwords you entered were not the same. Please try again.
msgstr 
Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez 
recommencer.


Bug#733091: cinder: French debconf templates translation

2013-12-25 Thread Julien Patriarca
Package: cinder
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.3
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of cinder debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the CINDER package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cinder\n
Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-09 23:29+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-12-17 08:12+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid Start Cinder services at boot?
msgstr Démarrer les services Cinder au lancement du système ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to start Cinder services when the machine is 
booted up.
msgstr 
Veuillez choisir si vous souhaitez lancer les services Cinder lors du 
démarrage de la machine.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid Set up a database for Cinder?
msgstr Installer une base de données pour Cinder ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid 
No database has been set up for Cinder to use. Before continuing, you should 
make sure you have the following information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été installée pour Cinder. Si vous voulez en 
installer une maintenant, assurez-vous d'avoir les informations suivantes :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server hostname (that server must allow TCP connections from 
this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 - Le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n
 - le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur\n
   doit accepter les connexions TCP depuis cette machine) ;\n
 - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à\n
   cette base de données.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et 
exécutez l'application avec le support SQLite normal.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
cinder\.
msgstr 
Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -
plow cinder ».

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is 
also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification. En général il 
s'agit du nom d'hôte du Service d'Identité OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire (tenant)
#: ../cinder-common.templates:5001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep

Bug#733092: ceilometer: French debconf templates translation

2013-12-25 Thread Julien Patriarca
Package: ceilometer
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.3
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of ceilometer debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the CEILOMETER package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ceilometer\n
Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-28 22:32+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-12-17 08:26+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?
msgstr 
Enregistrer Ceilometer dans le catalogue de points d'accès de Keystone ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be 
accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone 
endpoint-create\. This can be done automatically now.
msgstr 
Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être 
accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et 
« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement maintenant.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Note that you will need to have an up and running Keystone server on which 
to connect using the Keystone authentication token.
msgstr 
Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir un serveur Keystone fonctionnel 
sur lequel se connecter en utilisant le jeton d'authentification Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid Keystone server IP address:
msgstr Adresse IP du serveur Keystone :

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid 
Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api 
can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'api de 
Ceilometer puisse contacter Keystone pour établir le service Ceilometer et 
créer le point d'accès.

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid Keystone authentication token:
msgstr Jeton d'authentification Keystone : 

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid 
To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone 
authentication token.
msgstr 
Pour configurer son point d'accès dans Keystone, l’api de Ceilometer a 
besoin du jeton d'authentification Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Ceilometer endpoint IP address:
msgstr Adresse IP du point d'accès Ceilometer :

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée pour contacter Ceilometer.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid 
This IP address should be accessible from the clients that will use this 
service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP 
address.
msgstr 
Cette adresse IP doit être accessible depuis les clients qui utiliseront ce 
service, donc si vous installez un nuage public, ce devra être une adresse 
IP publique.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid Name of the region to register:
msgstr Nom de la région à enregistrer :

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid 
OpenStack supports using availability zones, with each region representing a 
location. Please enter the zone that you wish to use when registering the 
endpoint.
msgstr 
OpenStack prend en charge l'utilisation de zones disponibles, avec chaque 
région représentant un lieu. Veuillez entrer une zone que vous souhaitez 
utiliser lors de l'enregistrement d'un point d'accès.

#. Type: string
#. Description

Bug#730803: Acknowledgement (mini-buildd: French debconf templates translation)

2013-12-01 Thread Julien Patriarca
New version of the translation.
# French po-debconf translation of mini-buildd
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
#
# Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-26 10:55+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid mini-buildd data purge warning
msgstr Avertissement de purge des données de mini-buildd

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host.
msgid You have chosen to purge mini-buildd.
msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid 
#| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with 
#| all the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep
#| \.
msgid 
As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the 
files it owns, possibly including Debian repositories.
msgstr 
Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd 
ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela  peut comprendre les 
dépôts Debian.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr 
Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous 
devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Home path:
msgstr Chemin du répertoire personnel (« Home ») :

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid 
Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The 
directory will also be the home directory for the mini-buildd user.
msgstr 
Veuillez choisir le dossier dans lequel les données de mini-buildd seront 
stockées. Le dossier sera également le répertoire personnel pour 
l'utilisateur mini-buildd.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid 
It should have enough space for all the builders and repositories you plan 
to use.
msgstr 
Il devra avoir assez de place pour tous les compilateurs et dossiers que 
vous prévoyez d'utiliser.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid Administrator password for mini-buildd:
msgstr Mot de passe administrateur pour mini-buildd :

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid 
Please choose the password for the administrative user of mini-buildd. This 
password will be used for the \admin\ user in mini-buildd's web interface.
msgstr 
Veuillez choisir le mot de passe pour l'administrateur de mini-buildd. Ce 
mot de passe sera utilisé pour l'utilisateur « admin » dans l'interface wed 
de mini-buildd.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid 
If you enter a password, this will also trigger the creation of a local 
\admin\ user.
msgstr 
Si vous entrez un mot de passe, cela déclenchera également la création d'un 
utilisateur « admin » local.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid If you leave this empty, no user creation will happen.
msgstr Si vous laissez ceci vide, aucun utilisateur ne sera créé.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid Extra options:
msgstr Options supplémentaires :

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid 
Please add any mini-buildd command line options you would like to use 
(\mini-buildd --help\ gives a list of available options).
msgstr 
Veuillez ajouter toutes les commandes optionnelles de mini-buildd que vous 
voudriez utiliser (« mini-buildd --help » donne une liste des options 
disponibles).

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid 
The only options really recommended for use here are \-v\/\--verbose\ to 
increase the log level or \-q\/\--quiet\ to decrease it.
msgstr 
Les seules options réellement recommandées ici sont « -v « / »--verbose » 
pour augmenter la verbosité des logs ou « -q « / » --quiet » pour la 
diminuer.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:6001
msgid Configuration of mini-buildd complete
msgstr La configuration de mini-buildd est terminée.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:6001
msgid 
Unless you changed the defaults, you should now be able to visit the new 
home of the local mini-buildd instance at http://localhost:8066.;
msgstr 
À moins que vous ne modifiez les valeurs

Bug#730803: mini-buildd: French debconf templates translation

2013-11-29 Thread Julien Patriarca
Package: mini-buildd
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# French po-debconf translation of mini-buildd
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the mini-buildd package.
#
# Alexandre Hoïd alexandre.ho...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: mini-buildd 0.8.12\n
Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-11 14:08+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-26 10:55+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid mini-buildd data purge warning
msgstr Avertissement de purge des données de mini-buildd

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid You have chosen to purge mini-buildd on a repository host.
msgid You have chosen to purge mini-buildd.
msgstr Vous avez choisi de purger mini-buildd.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
#| msgid 
#| This choice means that the mini-buildd user will be removed along with 
#| all the files it owns, including the repository in \/home/mini-buildd/rep
#| \.
msgid 
As a consequence, the mini-buildd user will be removed along with all the 
files it owns, possibly including Debian repositories.
msgstr 
Ce choix implique la suppression de l'identifiant utilisé par mini-buildd 
ainsi que des fichiers dont il est propriétaire. Cela  peut comprendre les 
dépôts Debian.

#. Type: note
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:2001
msgid To keep this data, you need to back it up now.
msgstr 
Si vous préférez conserver ces données tout en purgeant le paquet, vous 
devez en faire une sauvegarde vous-même avant de poursuivre.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid Home path:
msgstr Chemain du répertoire personnel (« Home ») :

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid 
Please choose the directory where mini-buildd data will be stored. The 
directory will also be the home directory for the mini-buildd user.
msgstr 
Veuillez choisir le dossier dans lequel les données de mini-buildd seront 
stockées. Le dossier sera également le répertoire personnel pour 
l'utilisateur mini-buildd.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:3001
msgid 
It should have enough space for all the builders and repositories you plan 
to use.
msgstr 
Il devra avoir assez de place pour tous les compilateurs et dossiers que 
vous prévoyez d'utiliser.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid Administrator password for mini-buildd:
msgstr Mot de passe administrateur pour mini-buildd :

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid 
Please choose the password for the administrative user of mini-buildd. This 
password will be used for the \admin\ user in mini-buildd's web interface.
msgstr 
Veuillez choisir le mot de passe pour l'administrateur de mini-buildd. Ce 
mot de passe sera utilisé pour l'utilisateur « admin » dans l'interface wed 
de mini-buildd.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid 
If you enter a password, this will also trigger the creation of a local 
\admin\ user.
msgstr 
Si vous entrez un mot de passe, cela déclenchera également la création d'un 
utilisateur « admin » local.

#. Type: password
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:4001
msgid If you leave this empty, no user creation will happen.
msgstr Si vous laissez ceci vide, aucun utilisateur ne sera créé.

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid Extra options:
msgstr Options supplémentaires :

#. Type: string
#. Description
#: ../mini-buildd.templates:5001
msgid 
Please add any mini-buildd command line options you would like to use 
(\mini-buildd --help\ gives a list of available options).
msgstr 
Veuillez ajouter toutes les commandes optionnelles de mini-buildd que vous 
voudriez utiliser (« mini-buildd --help » donne une liste des options 
disponibles).

#. Type

Bug#729967: fheroes2-pkg: French debconf templates translation

2013-11-19 Thread Julien Patriarca
Package: fheroes2-pkg
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of fheroes2-pkg debconf templates to french.
# Copyright (C) French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the fheroes2-pkg package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fheroes2-pkg\n
Report-Msgid-Bugs-To: fheroes2-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-07 07:11+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-08 11:16+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Proceed with downloading and compiling fheroes2?
msgstr Faut-il télécharger puis compiler fheroes2 ?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
 ../templates:3001
msgid 
The fheroes2 AI is non-free due to a not-for-sale restriction, and some 
images may also be non-free.
msgstr 
Le moteur d'intelligence artificielle ainsi que certaines images de fheroes2 
ne sont pas libres à cause d'une restriction sur la vente.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
 ../templates:3001
msgid 
The installation process is therefore about to download the source files 
from SourceForge, compile them, and install the binary deb package 
\${PKGG}${VER}\.
msgstr 
Le processus d'installation va télécharger les fichiers sources depuis 
SourceForge, les compiler, puis installer le paquet deb « ${PKGG}${VER} ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please confirm whether you wish this to happen.
msgstr Veuillez confirmer que c'est bien ce que vous souhaitez.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please remember to run \sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\ to build and 
install guest package(s) for the first time.
msgstr 
Veuillez noter qu'il vous faudra lancer « sudo dpkg-reconfigure ${PKGI} » 
pour compiler et installer le(s) paquet(s) invité(s) pour la première fois.

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Build and install ${PKGG}${VER}
msgstr Compiler et installer ${PKGG}${VER}

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Upgrades available for guest package(s)
msgstr Mises à jour disponibles pour le(s) paquet(s) invité(s)

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
An update to guest package(s) [${PKGG_ALL}] version ${VER} is available but 
automatic upgrade is disabled.
msgstr 
Une mise à jour pour le(s) paquet(s) invité(s) [${PKGG_ALL}] version ${VER} 
est disponible mais la mise à jour automatique est désactivée.

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid 
Please remember to run \sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\ to build and 
install guest package(s) or consider installing the APT post-invoke hook.
msgstr 
Veuillez noter qu'il vous faudra lancer « sudo dpkg-reconfigure ${PKGI} » 
pour compiler et installer le(s) paquet(s) invité(s) ou installer le 
déclencheur post-appel (« post-invoke hook ») d'APT.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid Install APT post-invoke hook?
msgstr Faut-il installer le déclencheur post-appel d'APT ?

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
 ../templates:8001
msgid 
If activated, the APT post-invoke hook takes care of future automatic 
upgrades of guest package(s) on host package upgrade. When an update is 
available, the hook will attempt to download and build the package(s), and 
(if \apt-get check\ reports no errors) install them with \dpkg -i\.
msgstr 
S'il est activé, le déclencheur post-appel (« post-invoke hook ») d'APT s'occupera des mises à 
jour automatiques futures du(es) paquet(s) invité(s) lors de la mise à jour 
du paquet sur l'hôte. Lorsqu'une mise à jour est disponible, le déclencheur 
essaiera de télécharger puis de compiler le(s) paquet(s), et, si la commande 
« apt-get check » ne retourne pas d'erreurs, les installera avec « dpkg -i ».

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001

Bug#729966: dovecot: French debconf templates translation

2013-11-19 Thread Julien Patriarca
Package: dovecot
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,
*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of dovecot debconf templates to french.
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the dovecot package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dovecot\n
Report-Msgid-Bugs-To: dove...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-11-07 07:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-11-08 10:15+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:2001
msgid Wrong location for SSL certificates
msgstr Mauvais emplacement pour les certificats SSL

#. Type: error
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:2001
msgid 
This machine uses SSL certificates for Dovecot. These certificates should be 
moved from /etc/ssl to /etc/dovecot and Dovecot's configuration file (/etc/
dovecot/conf.d/10-ssl.conf) should be updated accordingly.
msgstr 
Cette machine utilise des certificats SSL pour Dovecot. Ces certificats 
doivent être déplacés de /etc/ssl vers /etc/dovecot, et le fichier de 
configuration de Dovecot (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf) doit être mis à 
jour en conséquence.

#. Type: error
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:2001
msgid Please read /usr/share/doc/dovecot-core/README.Debian.gz for details.
msgstr 
Veuillez lire le fichier /usr/share/doc/dovecot-core/README.Debian.gz pour 
les détails.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid Create a self-signed SSL certificate?
msgstr Faut-il créer un certificat SSL auto-signé ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid 
An SSL certificate is needed in order to use IMAP or POP3 over SSL/TLS. No 
such certificate was found.
msgstr 
Un certificat SSL est nécessaire pour utiliser les protocoles IMAP et POP3 
avec SSL. Aucun certificat n'a été trouvé.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid 
Please choose whether you want to create one now. This will then be a self-
signed certificate.
msgstr 
Veuillez choisir si vous souhaitez en créer un maintenant. Ce sera alors un 
certificat auto-signé.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:3001
msgid 
If you choose not to create a certificate, please adapt Dovecot's 
configuration file (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf).
msgstr 
Si vous choisissez de ne pas créer de certificat, veuillez modifier le 
fichier de configuration de Dovecot (/etc/dovecot/conf.d/10-ssl.conf).

#. Type: string
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:4001
msgid Host name:
msgstr Nom d'hôte :

#. Type: string
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:4001
msgid Please enter the host name to use in the SSL certificate.
msgstr Veuillez indiquer le nom d'hôte à utiliser dans le certificat SSL.

#. Type: string
#. Description
#: ../dovecot-core.templates:4001
msgid 
It will become the \commonName\ field of the generated SSL certificate.
msgstr Il constituera le champ « commonName » du certificat SSL créé.


Bug#728765: nova: French debconf templates translation

2013-11-05 Thread Julien Patriarca
Package: nova
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of nova debconf templates to french.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-25 23:09+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-10-26 18:44+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid Start nova services at boot?
msgstr Faut-il démarrer les services Nova au démarrage ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to start Nova services when the machine is 
booted up.
msgstr 
Veuillez choisir s'il faut démarrer les services Nova lorsque la machine est 
démarrée.

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid Auth server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is 
also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse URL du serveur d'authentification Nova. 
En général, il s'agit également de l'adresse URL du Service d'identité 
OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
msgid Auth server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
msgid Auth server username:
msgstr Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification :

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid Auth server password:
msgstr Mot de passe pour le serveur d'authentification :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr Faut-il installer une base de données pour Nova ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été installée pour Nova. Si vous souhaitez en 
installer une maintenant, veuillez vous assurer de disposer de toutes les 
informations nécessaires.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 - le nom d'hôte du serveur de bases de données (qui doit\n
autoriser les connexions TCP depuis cette machine) ;\n
 - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à\n
la base de données ;\n
 - le type de gestionnaire de base de données que vous\n
souhaitez utiliser.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Si vous ne choisissez pas cette option, aucune base de données ne sera 
installée et Nova utilisera la gestion SQLite de base.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure -
plow nova-common ».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
msgid API to activate:
msgstr API à activer :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
msgid 
Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a 
different port. Select which one nova-api should support.
msgstr 
OpenStack Nova prend en charge différents services API, chacun d'entre eux 
reliés à un port différent

Bug#728764: neutron: French debconf templates translation

2013-11-05 Thread Julien Patriarca
Package: neutron
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of neutron debconf templates to french. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org 
# This file is distributed under the same license as the neutron package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: neutron\n
Report-Msgid-Bugs-To: neut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-13 04:48+\n
PO-Revision-Date: 2013-10-31 11:05+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:2001
msgid 
Please specify the hostname of your Neutron authentication server. Typically 
this is also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification Neutron. En 
général, il s'agit du nom d'hôte du Service d'Identité OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:3001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'espace client du serveur 
d'authentification.
#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid Authentication server username:
msgstr Nom d'utilisateur du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../neutron-common.templates:4001
msgid Please specify the username to use with the authentication server.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'utilisateur à utiliser sur le serveur 
d'authentification.

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid Authentication server password:
msgstr Mot de passe du serveur d'authentification :

#. Type: password
#. Description
#: ../neutron-common.templates:5001
msgid Please specify the password to use with the authentication server.
msgstr 
Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser sur le serveur 
d'authentification.

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid OpenVSwitch
msgstr OpenVSwitch

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid LinuxBridge
msgstr LinuxBridge

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid ml2
msgstr ml2

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Brocade
msgstr Brocade

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Nicira
msgstr Nicira

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Midonet
msgstr Midonet

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid NEC
msgstr NEC

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Mellanox
msgstr Mellanox

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Hyper-V
msgstr Hyper-V

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid RYU
msgstr RYU

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid ml2/ml2_conf.ini
msgstr ml2/ml2_conf.ini

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid MetaPlugin
msgstr MetaPlugin

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid BigSwitch
msgstr BigSwitch

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid Cisco
msgstr Cisco

#. Type: select
#. Choices
#: ../neutron-common.templates:6001
msgid PLUMgrid
msgstr PLUMgrid

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid Neutron plugin:
msgstr Extension pour Neutron :

#. Type: select
#. Description
#: ../neutron-common.templates:6002
msgid 
Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting the 
Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the plugin 
you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter when 
starting

Bug#728767: heat: French debconf templates translation

2013-11-05 Thread Julien Patriarca
Package: heat
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of heat debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the HEAT package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: heat\n
Report-Msgid-Bugs-To: h...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-27 00:04+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-10-27 18:41+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates:2001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates:2001
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is 
also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse URL du serveur d'authentification. En général, 
c'est également le nom d'hôte du Service d'Identité d'OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../heat-common.templates:3001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../heat-common.templates:3001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates:4001
msgid Authentication server username:
msgstr Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification : 

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-common.templates:4001
msgid Please specify the username to use with the authentication server.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification.

#. Type: password
#. Description
#: ../heat-common.templates:5001
msgid Authentication server password:
msgstr Mot de passe du serveur d'authentification : 

#. Type: password
#. Description
#: ../heat-common.templates:5001
msgid Please specify the password to use with the authentication server.
msgstr Veuillez indiquer le mot de passe pour le serveur d'authentification. 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-common.templates:6001
msgid Register Heat in the Keystone endpoint catalog?
msgstr Enregistrer Heat dans le catalogue de points d'accès de Keystone ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-common.templates:6001
msgid 
Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be 
accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone 
endpoint-create\. This can be done automatically now.
msgstr 
Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être 
accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et 
« keystone endpoint-create ». Cela peut être fait automatiquement maintenant.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-common.templates:6001
msgid 
Note that you will need to have an up and running Keystone server on which 
to connect using the Keystone authentication token.
msgstr 
Veuillez noter que vous aurez besoin d'un serveur Keystone fonctionnel 
sur lequel se connecter en utilisant le jeton d'authentification Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../heat

Bug#728766: openstack-trove: French debconf templates translation

2013-11-05 Thread Julien Patriarca
Package: openstack-trove
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of trove debconf templates to french 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the trove package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: trove\n
Report-Msgid-Bugs-To: tr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-03 01:47+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-10-31 14:03+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-api.templates:2001
msgid Register Glance in the Keystone endpoint catalog?
msgstr Enregistrer Glance dans le catalogue de points d'accès de Keystone ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-api.templates:2001
msgid 
Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be 
accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone 
endpoint-create\. This can be done automatically now.
msgstr 
Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être 
accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et 
« keystone endpoint-create ». Cela peut maintenant être fait automatiquement.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-api.templates:2001
msgid 
Note that you will need to have an up and running Keystone server on which 
to connect using the Keystone authentication token.
msgstr 
Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir un serveur Keystone fonctionnel 
sur lequel se connecter pour utiliser le jeton d'authentification Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:3001
msgid Keystone server IP address:
msgstr Adresse IP du serveur Keystone : 

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:3001
msgid 
Please enter the IP address of the Keystone server, so that trove-api can 
contact Keystone to do the Glance service and endpoint creation.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'API de Trove 
puisse contacter Keystone pour établir le service Glance et créer le point 
d'accès.

#. Type: password
#. Description
#: ../trove-api.templates:4001
msgid Keystone authentication token:
msgstr Jeton d'authentification de Keystone :

#. Type: password
#. Description
#: ../trove-api.templates:4001
msgid 
To configure its endpoint in Keystone, trove-api needs the Keystone 
authentication token.
msgstr 
Pour configurer son point d'accès dans Keystone, l'API de Trove a besoin du 
jeton d'authentification de Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:5001
msgid Glance endpoint IP address:
msgstr Adresse IP du point d'accès de Glance :

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:5001
msgid Please enter the IP address that will be used to contact Glance.
msgstr Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée pour contacter Glance.

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:5001
msgid 
This IP address should be accessible from the clients that will use this 
service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP 
address.
msgstr 
Cette adresse IP doit être accessible depuis les clients qui utiliseront ce 
service, donc si vous installez un nuage public, ce devra être une adresse 
IP publique.

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:6001
msgid Name of the region to register:
msgstr Nom de la région à enregistrer :

#. Type: string
#. Description
#: ../trove-api.templates:6001
msgid 
OpenStack supports using availability zones, with each region representing a 
location. Please enter the zone that you wish to use when registering the 
endpoint.
msgstr 
OpenStack supporte l'utilisation de zones disponibles, avec chaque région 
représentant un lieu. Veuillez entrer une zone que vous souhaitez utiliser 
lors de l'enregistrement d'un point d'accès.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove-common.templates:2001
msgid Set up a database for Trove?
msgstr Paramétrer une base de données pour Trove ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../trove

Bug#728769: cinder: French debconf templates translation

2013-11-05 Thread Julien Patriarca
Package: cinder
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of cinder debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the CINDER package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cinder\n
Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-02 07:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-10-30 11:45+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
#| msgid Start cinder services at boot?
msgid Start Cinder services at boot?
msgstr Démarrer les services Cinder au lancement du système ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to start Cinder services when the machine is 
booted up.
msgstr 
Veuillez choisir si vous souhaitez lancer les services Cinder lors du 
démarrage de la machine.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid Set up a database for Cinder?
msgstr Installer une base de données pour Cinder ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
#| msgid 
#| No database has been set up for Cinder to use. If you want to set one up 
#| now, please make sure you have all needed information:
msgid 
No database has been set up for Cinder to use. Before continuing, you should 
make sure you have the following information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été installée pour Cinder. Si vous voulez en 
installer une maintenant, assurez-vous d'avoir les informations suivantes :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
#| msgid 
#|  * the host name of the database server (which must allow TCP\n
#|connections from this machine);\n
#|  * a username and password to access the database;\n
#|  * the type of database management software you want to use.
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server hostname (that server must allow TCP connections from 
this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 - Le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n
 - le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur\n
   doit accepter les connexions TCP depuis cette machine) ;\n
 - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à\n
   cette base de données.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et 
exécutez l'application avec le support SQLite normal.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
#| msgid 
#| You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
#| cinder-common\.
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
cinder\.
msgstr 
Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -
plow cinder-common ».

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:4001
#| msgid Auth server hostname:
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:4001
#| msgid 
#| Please specify the URL of your Cinder authentication server. Typically  
#| this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is 
also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification. En général il 
s'agit du nom d'hôte du Service d'Identité OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more

Bug#728771: ceilometer: French debconf templates translation

2013-11-05 Thread Julien Patriarca
Package: ceilometer
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of ceilometer debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the CEILOMETER package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ceilometer\n
Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-25 16:34+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-10-24 08:45+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?
msgstr 
Enregistrer Ceilometer dans le catalogue de points d'accès de Keystone ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be 
accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone 
endpoint-create\. This can be done automatically now.
msgstr 
Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être 
accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et 
« keystone endpoint-create ». Cela peut désormais être fait automatiquement.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Note that you will need to have an up and running Keystone server on which 
to connect using the Keystone authentication token.
msgstr 
Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir un serveur Keystone fonctionnel 
sur lequel se connecter en utilisant le jeton d'authentification Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid Keystone server IP address:
msgstr Adresse IP du serveur Keystone :

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid 
Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api 
can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'api de 
Ceilometer puisse contacter Keystone pour établir le service Ceilometer et 
créer un point d'accès.

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid Keystone authentication token:
msgstr Jeton d'authentification Keystone : 

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid 
To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone 
authentication token.
msgstr 
Pour configurer son point d'accès dans Keystone, l’api de Ceilometer a 
besoin du jeton d'authentification Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Ceilometer endpoint IP address:
msgstr Adresse IP du point d'accès Ceilometer : 

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée pour contacter Ceilometer.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid 
This IP address should be accessible from the clients that will use this 
service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP 
address.
msgstr 
Cette adresse IP doit être accessible depuis les clients qui utiliseront ce 
service, donc si vous installez un nuage public, elle devra être une adresse 
IP publique.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid Name of the region to register:
msgstr Nom de la région à enregistrer : 

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid 
OpenStack supports using availability zones, with each region representing a 
location. Please enter the zone that you wish to use when registering the 
endpoint.
msgstr 
OpenStack supporte l'utilisation de zones disponibles, avec chaque région 
représentant un lieu. Veuillez entrer une zone que vous souhaitez utiliser 
lors de l'enregistrement d'un point d'accès.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer

Bug#726711: horizon: French debconf templates translation

2013-10-18 Thread Julien Patriarca
Package: horizon
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of horizon debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the HORIZON package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: horizon\n
Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-08 19:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-10-09 09:09+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost?
msgstr Activer Dashboard et désactiver l'hôte virtuel par défaut ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
#| msgid 
#| In Debian, Apache comes with a default website and a default page, 
#| configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this 
#| configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard 
#| configuration.
msgid 
The Apache package sets up a default web site and a default page, configured 
in /etc/apache2/sites-available/default.
msgstr 
Le paquet Apache installe un site et une page par défaut, configurés dans /
etc/apache2/sites-available/default.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid 
Choose this option to replace that default with the OpenStack Dashboard 
configuration.
msgstr 
Choisissez cette option pour remplacer ce réglage par défaut par la 
configuration d'OpenStack Dashboard.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
#| msgid Should the Dashboard be installed on HTTPS?
msgid Should the Dashboard use HTTPS?
msgstr Faut-il utiliser HTTPS pour Dashboard ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
#| msgid 
#| Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, 
#| with a redirection to HTTPS if HTTP is in use.
msgid 
Select this option if you would like Horizon to be served over HTTPS only, 
with a redirection to HTTPS if HTTP is in use.
msgstr 
Veuillez choisir si vous souhaitez qu'Horizon soit installé sur HTTPS 
uniquement, avec une redirection vers HTTPS si HTTP est utilisé.


Bug#726712: pluxml: French debconf templates translation

2013-10-18 Thread Julien Patriarca
Package: pluxml
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 7.2
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.10-0.bpo.3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of pluxml debconf templates to French.
# Copyright (C) 2013,  French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pluxml\n
Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-10-07 10:57+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid apache2
msgstr Apache 2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid lighttpd
msgstr Lighttpd

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Web servers to configure:
msgstr Serveurs Web à configurer :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers 
can be configured automatically by this package.
msgstr 
PluXml peut tourner sur n'importe quel serveur web qui gère le PHP, mais 
seuls les serveurs web cités peuvent être automatiquement configurés par ce 
paquet.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Please select the web servers that should be configured for PluXml.
msgstr 
Veuillez choisir les serveurs web qui doivent être configurés pour PluXml.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the 
web server.
msgstr 
Veuillez noter que vous devrez vous assurer qu'un interpréteur PHP est 
configuré pour ce serveur web.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Should the web server(s) be reloaded?
msgstr Faut-il relancer le(s) serveur(s) web ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be 
reloaded.
msgstr 
Pour activer cette configuration pour PluXml, il est nécessaire de 
redémarrer le(s) serveur(s).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is 
complete, otherwise you will have to do that yourself.
msgstr 
En acceptant cette option le(s) serveur(s) web seront relancés lorsque 
l'installation sera terminée, sinon vous devrez le faire vous-même.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Purge blog data on package removal?
msgstr Faut-il purger les données du blog lors de la suppression du paquet ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml.
msgstr PluXml enregistre toutes les données de blog dans /var/lib/pluxml.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, 
which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge 
an operational blog.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, toutes les données de blog seront 
supprimées lors de la suppression du paquet, ce qui vous laissera un système 
nettoyé mais qui peut entraîner une perte de données si vous purgez un blog 
en production.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid Allow editing the configuration files from the web interface?
msgstr 
Autoriser la modification des fichiers de configuration depuis l'interface 
web ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to 
change blog settings, including the list of registered users. To be usable, 
it requires the web server to have write permission to the configuration 
files.
msgstr 
PluXml inclut une interface type web qui autorise l'utilisateur à modifier 
les réglages du blog, y compris la liste des utilisateurs enregistrés. Pour 
être utilisable, le serveur web doit avoir les droits d'écriture dans les 
fichiers de configuration.

#. Type: boolean
#. Description

Bug#722424: glance: French debconf templates translation

2013-09-11 Thread Julien Patriarca
On Wed, Sep 11, 2013 at 06:52:21AM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
  Package: glance
  Version: N/A
  Severity: wishlist
  Tags: patch l10n
  
  
  *** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt
 
 
 When resynced with the POT file, one string gets fuzzied. This is
 probably because some spurious spaces were added in msgid before
 semi-colons.
 
 Also, the Language header is not filled in. It should contain fr.
 (this is not a critical error but gettext utilities now spit out
 warning messages about that)
 
 Can you please fix the attached file?
 
 
 
Fixed.
# Translation of glance debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the GLANCE package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glance\n
Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-02 07:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-09-11 08:47+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid keystone
msgstr keystone

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid caching
msgstr mise en cache

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid keystone+caching
msgstr keystone + mise en cache

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid cachemanagement
msgstr gestion du cache

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid keystone+cachemanagement
msgstr keystone + gestion du cache

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2002
msgid Pipeline flavor:
msgstr Type d'acheminement des paquets :

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2002
msgid Please specify the flavor of the pipeline to be used by Glance.
msgstr 
Veuillez indiquer le type d'acheminement des paquets que Glance doit 
utiliser.

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2002
msgid 
If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to 
select \keystone\. If you don't use this service, you can safely choose 
\caching\ only.
msgstr 
Si vous utilisez le Service d'Identité d'Openstack (Keystone), vous devriez 
choisir « keystone ». Si vous n'utilisez pas ce service, vous pouvez choisir 
sereinement « mise en cache » uniquement.

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification.

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server for Glance. 
Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service 
(Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification pour 
Glance. Typiquement c'est également le nom d'hôte de votre Service 
d'Identité OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../glance-common.templates:4001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../glance-common.templates:4001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Veuillez indiquer le serveur d'authentification pour le nom de l'espace 
client.

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:5001
msgid Authentication server username:
msgstr Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:5001
msgid Please specify the username to use with the authentication server.
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'utilisateur à utiliser sur le serveur 
d'authentification.

#. Type: password
#. Description
#: ../glance-common.templates:6001
msgid Authentication server password:
msgstr Mot de passe du serveur d'authentification :

#. Type: password
#. Description
#: ../glance

Bug#722421: horizon: French debconf templates translation

2013-09-11 Thread Julien Patriarca
On Wed, Sep 11, 2013 at 06:57:28AM +0200, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
  Package: horizon
  Version: N/A
  Severity: wishlist
  Tags: patch l10n
  
  *** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt
  
  
  Please find attached the french debconf templates translation, proofread by 
  the
  debian-l10n-french mailing list contributors.
  
  This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
  
 
 
 This translation is apparently based on the old version of debconf
 templates, before the review. Dunno if the culprit is me or youbut
 you then need to update the attached resynced file, sorry.
 

No big deal. Done.



# Translation of horizon debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the HORIZON package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: horizon\n
Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:16+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-09-11 09:01+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost?
msgstr Activer Dashboard et désactiver l'hôte virtuel par défaut ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
#| msgid 
#| In Debian, Apache comes with a default website and a default page, 
#| configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this 
#| configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard 
#| configuration.
msgid 
The Apache package sets up a default web site and a default page, configured 
in /etc/apache2/sites-available/default.
msgstr 
Le paquet Apache installe un site web par défaut ainsi qu'une page par 
défaut, configurés dans /etc/apache2/sites-available/default.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid 
Choose this option to replace that default with the OpenStack Dashboard 
configuration.
msgstr 
Choisissez cette option pour remplacer la configuration par défaut par celle 
de OpenStack Dashboard.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
#| msgid Should the Dashboard be installed on HTTPS?
msgid Should the Dashboard use HTTPS?
msgstr Est-ce que Dashboard doit utiliser HTTPS ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
#| msgid 
#| Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, 
#| with a redirection to HTTPS if HTTP is in use.
msgid 
Select this option if you would like Horizon to be served over HTTPS only, 
with a redirection to HTTPS if HTTP is in use.
msgstr 
Veuillez choisir cette option si vous souhaitez qu'Horizon soit installé sur 
HTTPS uniquement, avec une redirection vers HTTPS si HTTP est utilisé.


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#722418: ceilometer: French debconf templates translation

2013-09-10 Thread Julien Patriarca
Package: ceilometer
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of ceilometer debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the CEILOMETER package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ceilometer\n
Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 11:55+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?
msgstr 
Enregistrer Ceilometer dans le catalogue de points d'accès de Keystone ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be 
accessible. This is done using \keystone service-create\ and \keystone 
endpoint-create\. This can be done automatically now.
msgstr 
Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être 
accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » et 
« keystone endpoint-create ». Cela peut désormais être fait automatiquement.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid 
Note that you will need to have an up and running Keystone server on which 
to connect using the Keystone authentication token.
msgstr 
Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir un serveur Keystone fonctionnel 
sur lequel se connecter en utilisant le jeton d'authentification Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid Keystone server IP address:
msgstr Adresse IP du serveur Keystone :

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid 
Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api 
can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'api 
de Ceilometer puisse contacter Keystone pour établir le service Ceilometer 
et créer un point d'accès.

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid Keystone authentication token:
msgstr Jeton d'authentification Keystone : 

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid 
To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone 
authentication token.
msgstr 
Pour configurer son point d'accès dans Keystone, l’api de Ceilometer a besoin du 
jeton d'authentification Keystone.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Ceilometer endpoint IP address:
msgstr Adresse IP du point d'accès Ceilometer : 

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée pour contacter Ceilometer.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid 
This IP address should be accessible from the clients that will use this 
service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP 
address.
msgstr 
Cette adresse IP doit être accessible depuis les clients qui utiliseront ce 
service, donc si vous installez un nuage public, elle devra être une adresse 
IP publique.

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid Name of the region to register:
msgstr Nom de la région à enregistrer : 

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid 
OpenStack supports using availability zones, with each region representing a 
location. Please enter the zone that you wish to use when registering the 
endpoint.
msgstr 
OpenStack supporte l'utilisation de zones disponibles, avec chaque région 
représentant un lieu. Veuillez entrer une zone que vous souhaitez utiliser 
lors de l'enregistrement d'un point d'accès.


Bug#722417: sftpcloufs: French debconf templates translation

2013-09-10 Thread Julien Patriarca
Package: sftpcloufs
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of sftpcloudfs debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the sftpcloudfs package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sftpcloudfs\n
Report-Msgid-Bugs-To: sftpclou...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-11 00:32+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 12:46+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Authentication server URL:
msgstr URL du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
In order to authenticate its users, SFTPCloudFS needs to connect to an 
authentication server (such as RackSpace Cloud Files or OpenStack). Please 
enter the URL of that server.
msgstr 
Pour authentifier ses utilisateurs, SFTPCloudFS a besoin de se connecter à 
un serveur d'authentification (tel que RackSpace Cloud Files ou OpenStack). 
Veuillez indiquer l'URL de ce serveur.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
URL examples:\n
 * Rackspace in the US: https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Rackspace in the UK: https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Swift: some URL like https://example.com/v1.0 (or an IP address)
msgstr 
Exemples d'URL :\n
 * Rackspace aux États-Unis : https://auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Rackspace au Royaume-Uni : https://lon.auth.api.rackspacecloud.com/v1.0\n;
 * Swift : une URL telle que https://example.com/v1.0 (ou une 
adresse IP)


Bug#722419: keystone: French debconf templates translation

2013-09-10 Thread Julien Patriarca
Package: keystone
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of keystone debconf templates to french.
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the keystone package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: keystone\n
Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 14:19+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid Set up a database for Keystone?
msgstr Faut-il configurer une base de données pour Keystone ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#| msgid 
#| No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one 
#| up now, please make sure you have all needed information:
msgid 
No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you 
should make sure you have the following information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été configurée pour Keystone. Avant de continuer, 
veuillez vous assurer de disposer de toutes les informations nécessaires.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#| msgid 
#|  * the host name of the database server (which must allow TCP\n
#|connections from this machine);\n
#|  * a username and password to access the database;\n
#|  * the type of database management software you want to use.
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server host name (that server must allow TCP connections 
from this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 * le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n
 * le nom d'hôte du serveur de bases de données (qui doit autoriser\n
   les connexions TCP depuis cette machine) ;\n
 * un identifiant et un mot de passe pour accéder à la base de données.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Si certains de ces prérequis sont manquants, ne choisissez pas cette option 
et lancez l'application avec le support SQLite normal.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
keystone\.
msgstr 
Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure -
plow keystone ».

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid Authentication server administration token:
msgstr Jeton d'authentification pour le serveur d'administration :

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid Please enter the token to use with the authentication server.
msgstr 
Veuillez indiquer le jeton à utiliser pour le serveur d'authentification.

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../keystone.templates:4001
#| msgid Authentication server administration token:
msgid Register administration tenants?
msgstr Enregistrer les clients administrateurs ?

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../keystone.templates:4001
msgid 
For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation

Bug#722422: heat: French debconf templates translation

2013-09-10 Thread Julien Patriarca
Package: heat
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of heat debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the HEAT package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: heat\n
Report-Msgid-Bugs-To: h...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-10 22:55+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 13:30+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid Set up a database for heat-engine?
msgstr Installer une base de données pour le moteur de Heat ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid 
No database has been set up for heat-engine to use. Before continuing, you 
should make sure you have the following information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été installée pour le moteur de Heat. Avant de 
continuer, assurez-vous d'avoir toutes les informations nécessaires :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server host name (that server must allow TCP connections 
from this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
 * le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n
 * le nom d'hôte du serveur de base de données (qui doit autoriser les\n
   connexions TCP depuis cette machine) ;\n
 * un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de données.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et 
exécutez l'application avec le support SQLite normal.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
heat-engine\.
msgstr 
Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -
plow heat-engine ».

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-api-cfn.templates:2001
msgid Auth server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-api-cfn.templates:2001
msgid 
Please specify the hostname of your authentication server. Typically this is 
also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse URL de votre serveur d'authentification. 
Typiquement c'est également le nom d'hôte de votre Service d'Identité 
OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../heat-api-cfn.templates:3001 ../heat-api-cloudwatch.templates:3001
#: ../heat-api-cloudwatch.templates:6001 ../heat-api.templates:3001
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password

Bug#722421: horizon: French debconf templates translation

2013-09-10 Thread Julien Patriarca
Package: horizon
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of horizon debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the HORIZON package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: horizon\n
Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 12:37+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid Activate Dashboard and disable default VirtualHost?
msgstr Activer Dashboard et désactiver l'hôte virtuel par défaut ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid 
In Debian, Apache comes with a default website and a default page, 
configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this 
configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard 
configuration.
msgstr 
Dans Debian, Apache est fourni avec un site web par défaut ainsi qu'une page par 
défaut, configurés dans /etc/apache2/sites-available/default. Veuillez 
choisir si cette configuration doit être désactivée et remplacée par la 
configuration d'OpenStack Dashboard.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid Should the Dashboard be installed on HTTPS?
msgstr Est-ce que Dashboard doit être installé sur HTTPS ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid 
Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, with 
a redirection to HTTPS if HTTP is in use.
msgstr 
Veuillez choisir si vous souhaitez qu'Horizon soit installé sur HTTPS 
uniquement, avec une redirection vers HTTPS si HTTP est utilisé.


Bug#722423: cinder: French debconf templates translation

2013-09-10 Thread Julien Patriarca
Package: cinder
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of cinder debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the CINDER package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cinder\n
Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-02 07:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-09-02 17:12+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
#| msgid Start cinder services at boot?
msgid Start Cinder services at boot?
msgstr Démarrer les services Cinder au lancement du système ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to start Cinder services when the machine is 
booted up.
msgstr 
Veuillez choisir si vous souhaitez lancer les services Cinder lors du 
démarrage de la machine.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid Set up a database for Cinder?
msgstr Installer une base de données pour Cinder ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
#| msgid 
#| No database has been set up for Cinder to use. If you want to set one up 
#| now, please make sure you have all needed information:
msgid 
No database has been set up for Cinder to use. Before continuing, you should 
make sure you have the following information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été intallée pour Cinder. Si vous voulez en 
installer une maintenant, assurez-vous d'avoir les informations suivantes :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
#| msgid 
#|  * the host name of the database server (which must allow TCP\n
#|connections from this machine);\n
#|  * a username and password to access the database;\n
#|  * the type of database management software you want to use.
msgid 
 * the type of database that you want to use;\n
 * the database server hostname (that server must allow TCP connections from 
this\n
   machine);\n
 * a username and password to access the database.
msgstr 
- Le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n
- le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur doit accepter les 
connexions TCP depuis cette\n
  machine) ;\n
- un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à cette base de 
données.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid 
If some of these requirements are missing, do not choose this option and run 
with regular SQLite support.
msgstr 
Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorer cette option et 
exécuter l'application avec le support sqlite normal.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
#| msgid 
#| You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
#| cinder-common\.
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
cinder\.
msgstr 
Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -
plow cinder-common ».

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:4001
#| msgid Auth server hostname:
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:4001
#| msgid 
#| Please specify the URL of your Cinder authentication server. Typically  
#| this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is 
also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification Cinder. 
Typiquement, c'est également le nom d'hôte de votre Service d'Identité 
OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than

Bug#722425: nova: French debconf templates translation

2013-09-10 Thread Julien Patriarca
Package: nova
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of nova debconf templates to french.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-08-28 16:59+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid Start nova services at boot?
msgstr Faut-il démarrer les services Nova au démarrage ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to start Nova services when the machine is 
booted up.
msgstr 
Veuillez choisir s'il faut démarrer les services Nova lorsque la machine est 
démarrée.

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid Auth server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification : 

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is 
also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse URL de votre serveur d'authentification Nova. 
Typiquement il s'agit également de l'adresse URL du votre Service d'identité 
OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
msgid Auth server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
msgid Auth server username:
msgstr Nom d'utilisateur pour le serveur d'authentification :

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid Auth server password:
msgstr Mot de passe pour le serveur d'authentification :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr Faut-il installer une base de données pour Nova ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été installée pour Nova. Si vous souhaitez en 
installer une maintenant, veuillez vous assurer de disposer de toutes les 
informations nécessaires.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 * le nom d'hôte du serveur de bases de données (qui doit autoriser les 
connexions TCP\n
   depuis cette machine);\n
 * un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de 
données;\n
 * le type de gestionnaire de base de données que vous souhaitez utiliser

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Si vous ne choisissez pas cette option, aucune base de données ne sera 
installée et Nova utilisera la gestion SQLite de base.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure -
plow nova-common ».

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
msgid API to activate:
msgstr API à activer :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../nova-common.templates:8001
msgid 
Openstack Nova supports different API services, each of them binding on a 
different port. Select which one nova-api should support.
msgstr 
OpenStack Nova prend en charge différents services API, chacun d'entre eux reliés 
à un port différent. Veuillez choisir quelle api Nova

Bug#722424: glance: French debconf templates translation

2013-09-10 Thread Julien Patriarca
Package: glance
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of glance debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the GLANCE package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glance\n
Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-02 07:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-09-02 17:01+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid keystone
msgstr keystone

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid caching
msgstr mise en cache

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid keystone+caching
msgstr keystone + mise en cache

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid cachemanagement
msgstr gestion du cache

#. Type: select
#. Choices
#: ../glance-common.templates:2001
msgid keystone+cachemanagement
msgstr keystone + gestion du cache

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2002
msgid Pipeline flavor:
msgstr Type d'acheminement des paquets :

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2002
#| msgid Please specify the flavor of pipeline to be used by Glance.
msgid Please specify the flavor of the pipeline to be used by Glance.
msgstr 
Veuillez indiquer le type d'acheminement des paquets que Glance doit 
utiliser.

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2002
msgid 
If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to 
select \keystone\. If you don't use this service, you can safely choose 
\caching\ only.
msgstr 
Si vous utilisez le Service d'Identité d'Openstack (Keystone), vous devriez 
choisir « keystone ». Si vous n'utilisez pas ce service, vous pouvez choisir 
sereinement « mise en cache » uniquement.

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
#| msgid Auth server hostname:
msgid Authentication server hostname:
msgstr Nom d'hôte du serveur d'authentification.

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
#| msgid 
#| Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically 
#| this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgid 
Please specify the hostname of the authentication server for Glance. 
Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service 
(Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre serveur d'authentification pour 
Glance. Typiquement c'est également le nom d'hôte de votre Service 
d'Identité OpenStack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../glance-common.templates:4001
#| msgid Auth server tenant name:
msgid Authentication server tenant name:
msgstr Nom d'espace client du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a tenant in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep tenant without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire (tenant)
#: ../glance-common.templates:4001
msgid Please specify the authentication server tenant name.
msgstr 
Veuillez indiquer le serveur d'authentification pour le nom de l'espace 
client.

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:5001
#| msgid Auth server username:
msgid Authentication server username:
msgstr Nom d'utilisateur pour le serveur

Bug#717548: moodle: French debconf templates translation

2013-07-22 Thread Julien Patriarca
Package: moodle
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of moodle debconf templates to French.
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2010.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: moodle\n
Report-Msgid-Bugs-To: moo...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-28 15:43+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-07-18 15:27+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid URL for the Moodle site:
msgstr URL du site Moodle :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the URL from which Moodle should serve pages.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse Internet (URL) utilisée par Moodle pour afficher 
les pages.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The moodle package does not perform any automatic web server configuration, 
but does provide basic configuration templates for Apache.
msgstr 
Le paquet de Moodle ne configure pas automatiquement le serveur web, mais 
fournit des modèles de configuration pour Apache.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please leave off the trailing \/\.
msgstr Cette adresse ne doit pas se terminer par le caractère « / ».


Bug#715457: zfs-linux: French debconf templates translation

2013-07-09 Thread Julien Patriarca
Package: zfs-linux
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of zfs-linux debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the zfs-linux package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: zfs-linux\n
Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-07-04 22:09+0800\n
PO-Revision-Date: 2013-07-05 11:36+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid Abort building ZFS on a 32-bit kernel?
msgstr Abandonner la compilation de ZFS sur un noyau 32 bits ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid You are attempting to build ZFS against a 32-bit running kernel.
msgstr Vous êtes en train d'essayer de compiler ZFS sur un noyau 32 bits.

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001
msgid 
Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and 
likely to cause instability leading to possible data corruption. You are 
strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with 
using ZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk.
msgstr 
Même si c'est en théorie possible, compiler au sein d'un environnement 
32 bits n'est pas géré et peut entraîner une instabilité du système 
pouvant aboutir à une corruption des données. Il vous est fortement 
recommandé d'utiliser un noyau 64 bits ; si vous décidez d'utiliser ZFS sur 
ce noyau, gardez à l'esprit que c'est à vos propres risques.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid Abort building ZFS on an unknown kernel?
msgstr Abandonner la compilation de ZFS sur un noyau inconnu ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid 
You are attempting to build ZFS against a running kernel that could not be 
identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the 
running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build.
msgstr 
Vous êtes en train d'essayer de compiler ZFS sur un noyau qui n'a pu être 
identifié comme 32 bits ou 64 bits. Si vous n'êtes pas certain que le noyau 
actuel est un 64 bits, vous devriez arrêter la compilation.


Bug#714608: cloud-init: French debconf templates translation

2013-07-01 Thread Julien Patriarca
Package: cloud-init
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of cloud-init debconf templates to French. 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the cloud-init package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: cloud-init\n
Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-26 06:56+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-27 10:52+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid /var/lib/cloud/seed only
msgstr /var/lib/cloud/seed uniquement

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid AltCloud Config Drive
msgstr Système de configuration pour AltCloud

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid CloudStack metadata service
msgstr Service de métadonnées pour CloudStack

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid OpenStack Config Drive
msgstr Lecteur de configuration pour OpenStack

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid EC2 Metadata service
msgstr Service de métadonnées pour EC2

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid Ubuntu MAAS
msgstr Ubuntu MAAS

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
msgid OVF Transports
msgstr Transports pour les images OVF

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:2001
#| msgid Failsafe dataso
msgid Failsafe datasource
msgstr Source de données de secours

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid Data sources to read from:
msgstr Sources des données à lire :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid 
Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information 
that it uses to configure a cloud instance.
msgstr 
Cloud-init gère la recherche de différentes « sources de données » pour 
configurer une instance dans le nuage.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:2002
msgid 
Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 
metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable 
timeout on boot.
msgstr 
Veuillez noter que l'option « Service de métadonnées pour EC2 » ne devrait 
être sélectionnée que si ce service est présent. Dans le cas contraire, une 
longue pause se manifestera lors du démarrage.


Bug#711857: b43-fwcutter: French debconf templates translation

2013-06-10 Thread Julien Patriarca
Package: b43-fwcutter
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.9-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of b43-fwcutter debconf templates to French 
# Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: b43-fwcutter\n
Report-Msgid-Bugs-To: b43-fwcut...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-06-06 07:14+0200\n
PO-Revision-Date: 2013-06-06 12:15+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid Install b43 firmware even if no such device is present?
msgstr 
Faut-il installer le micrologiciel b43 même si un tel périphérique est 
absent ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid 
The b43 packages are designed to handle firmware for Broadcom 43xx wireless 
network cards.
msgstr 
Les paquets b43 sont destinés à gérer le micrologiciel pour les cartes 
réseau sans-fil Broadcom 43xx.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid 
Please choose whether they should download and install firmware even if the 
corresponding hardware is not currently present on the system.
msgstr 
Veuillez indiquer s'ils doivent télécharger et installer le micrologiciel 
même si le périphérique correspondant n'est actuellement pas présent sur le 
système.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../b43-fwcutter.templates:2001
msgid 
This might be useful if you plan to move this installation to different 
hardware or share the same installation across multiple systems.
msgstr 
Cela pourrait être utile si vous prévoyez de déplacer cette installation sur 
du matériel différent ou de partager la même installation sur plusieurs 
systèmes.


Bug#710694: pybit: French debconf templates translation

2013-06-01 Thread Julien Patriarca
Package: pybit
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.8-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# translation to French of pybit debconf templates.
# Copyright (C) 2013 French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the PYBIT package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pybit\n
Report-Msgid-Bugs-To: py...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-12-15 22:13+\n
PO-Revision-Date: 2013-05-22 18:54+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:1001
msgid PyBit client-ID string:
msgstr Chaîne client-ID pour PyBit :

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:1001
msgid 
Please specify a unique string that can be used to identify this client 
within the job list and queues.
msgstr 
Veuillez indiquer une chaîne unique pouvant être utilisée pour identifier ce 
client au sein de la liste de tâches et des files d'attente.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pybit-client.templates:2001
msgid Use LVM snapshots on this client?
msgstr Utiliser des instantanés LVM sur ce client ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../pybit-client.templates:2001
msgid 
If the sbuild configuration uses LVM snapshots, pybit-client can ensure that 
your snapshot APT cache data is kept up-to-date whilst keeping the snapshot 
clean.
msgstr 
Si la configuration sbuild utilise des instantanés LVM, pybit-client peut 
s'assurer que votre instantané des données du cache de APT sont mises à jour 
tout en gardant l'instantané propre.

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:3001
msgid Buildd location:
msgstr Emplacement de Buildd :

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:3001
msgid 
Please specify a writeable directory where the version control handler and 
the upload task can write files.
msgstr 
Veuillez indiquer un répertoire avec les droits d'écriture dans lequel le 
gestionnaire de contrôle de version et la tâche de téléversement peuvent 
écrire des fichiers.

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:3001
msgid If this is left blank, the default /home/buildd/pybit will be used.
msgstr Si laissé vide, la valeur par défaut /home/buildd/pybit sera utilisée.

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:4001 ../pybit-web.templates:1001
msgid Host machine running RabbitMQ:
msgstr Machine hôte hébergeant RabbitMQ :

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:4001
msgid 
Please specify the server running RabbitMQ that this buildd client will 
communicate with, receiving details of the jobs it needs to attempt to build.
msgstr 
Veuillez indiquer le serveur faisant tourner RabbitMQ avec lequel ce client 
buildd communiquera, et qui recevra les détails des tâches dont il a besoin 
pour tenter de compiler.

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:5001
msgid Destination for dput package uploads:
msgstr Destination pour les téléversements du paquet dput : 

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:5001
msgid 
Please specify the machine that this client will use as upload host. This 
destination will be stored in its dput configuration.
msgstr 
Veuillez indiquer la machine dont se servira ce client comme hôte de 
téléversement. Cet emplacement sera enregistré dans sa configuration dput.

#. Type: string
#. Description
#: ../pybit-client.templates:5001
msgid This entry must not be empty.
msgstr Cette entrée ne peut pas être vide.

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:6001
msgid Client-ID string cannot be empty!
msgstr La chaîne Client-ID ne peut pas être vide !

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:6001
msgid This client will fail to start until it receives a unique client-ID.
msgstr 
Ce client ne pourra pas démarrer tant qu'il n'aura pas obtenu un client-ID 
unique.

#. Type: note
#. Description
#: ../pybit-client.templates:7001 ../pybit-web.templates:4001
msgid Missing RabbitMQ hostname!
msgstr Nom d'hôte pour

Bug#700482: [Pkg-utopia-maintainers] Bug#700482: network-manager: NetworkManager lists several Mobile Broadband connections

2013-02-17 Thread Julien Patriarca
On Wed, Feb 13, 2013 at 09:26:18AM +0100, Michael Biebl wrote:
 can you run a diff on those different connection files in
 /etc/NetworkManager/system-connections to see in what aspect hey are
 defferent.

I have run diffs. There is one connection named by its own name and then
several others with the same name and the uuid appended.
I have joined you a diff file.
Most of the time it occurs after the laptop has rebooted. When it comes
back from suspend, it has lost the connections and I have to go through
the wizard again.

Cheers,

--- Bouygues Telecom Contrat Pro Data Illimité	2012-12-28 16:36:31.415789907 +0100
+++ Bouygues Telecom Contrat Pro Data Illimité-1dc9669d-3f39-433f-abfb-59cd3f371038	2013-02-15 18:08:30.343336376 +0100
@@ -1,20 +1,21 @@
 [connection]
 id=Bouygues Telecom Contrat Pro Data Illimité
-uuid=8c351354-555d-4312-a46a-616c388ba2a2
+uuid=1dc9669d-3f39-433f-abfb-59cd3f371038
 type=gsm
+permissions=user:julien:;
 autoconnect=false
 
+[gsm]
+number=*99#
+password-flags=1
+apn=a2bouygtel.com
+
 [ppp]
 lcp-echo-failure=5
 lcp-echo-interval=30
 
-[ipv4]
-method=auto
-
 [serial]
 baud=115200
 
-[gsm]
-number=*99#
-apn=a2bouygtel.com
-pin=
+[ipv4]
+method=auto


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#700482: [Pkg-utopia-maintainers] Bug#700482: Bug#700482: network-manager: NetworkManager lists several Mobile Broadband connections

2013-02-17 Thread Julien Patriarca
On Sun, Feb 17, 2013 at 04:53:04PM +0100, Michael Biebl wrote:
  I have run diffs. There is one connection named by its own name and then
  several others with the same name and the uuid appended.
  I have joined you a diff file.
  Most of the time it occurs after the laptop has rebooted. When it comes
  back from suspend, it has lost the connections and I have to go through
  the wizard again.
 
 NM should not automatically create any new connections. But as you said,
 after resume, you have to go through the wizard again, to create a new
 connection. That's most likely where your duplicates come from.
 I suspect, that after resume, your device is not properly initialized
 and the wizard somehow triggers that.
 
 Could you remove all duplicate connection files, create a fresh one,
 then after resume, when the connection is not shown, rmmod the driver
 and modprobe it again. If that doesn't help restart NM

The rmmod and modprobe does nothing. But the restart of Network-Manager
fixes it.

Thanks ;-)



signature.asc
Description: Digital signature


Bug#700482: network-manager: NetworkManager lists several Mobile Broadband connections

2013-02-13 Thread Julien Patriarca
Package: network-manager
Version: 0.9.4.0-10
Severity: normal

Dear Maintainer,

When the laptop is back from suspend, several connections for the same one are 
created in the Gnome-applet
and in the /etc/NetworkManager/system-connections which leads the gnome-applet 
to have a very long list
of the same connection.
It also occurs that when back from suspend I have to setup my mobile broadband 
connection again through the wizard.
The laptop is a Lenovo X220 with 3g mobile broadband modem included (Ericsson 
F5521gw).



-- System Information:
Debian Release: 7.0
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-4-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages network-manager depends on:
ii  adduser3.113+nmu3
ii  dbus   1.6.8-1
ii  dpkg   1.16.9
ii  isc-dhcp-client4.2.4-4
ii  libc6  2.13-38
ii  libdbus-1-31.6.8-1
ii  libdbus-glib-1-2   0.100-1
ii  libgcrypt111.5.0-3
ii  libglib2.0-0   2.33.12+really2.32.4-5
ii  libgnutls262.12.20-4
ii  libgudev-1.0-0 175-7.1
ii  libnl-3-2003.2.7-4
ii  libnl-genl-3-200   3.2.7-4
ii  libnl-route-3-200  3.2.7-4
ii  libnm-glib40.9.4.0-10
ii  libnm-util20.9.4.0-10
ii  libpolkit-gobject-1-0  0.105-3
ii  libuuid1   2.20.1-5.3
ii  lsb-base   4.1+Debian9
ii  udev   175-7.1
ii  wpasupplicant  1.0-3+b2

Versions of packages network-manager recommends:
ii  crda  1.1.2-1
ii  dnsmasq-base  2.65-1
ii  iptables  1.4.16.3-4
ii  modemmanager  0.5.2.0-2
ii  policykit-1   0.105-3
ii  ppp   2.4.5-5.1+b1

Versions of packages network-manager suggests:
ii  avahi-autoipd  0.6.31-1

-- Configuration Files:
/etc/polkit-1/localauthority/10-vendor.d/org.freedesktop.NetworkManager.pkla 
[Errno 13] Permission non accordée: 
u'/etc/polkit-1/localauthority/10-vendor.d/org.freedesktop.NetworkManager.pkla'

-- no debconf information


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#696801: sheepdog: French debconf templates translation

2012-12-27 Thread Julien Patriarca
Package: sheepdog
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-4-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of sheepdog debconf templates to french.
# Copyright (C) 2012, Debian l10n French team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the SHEEPDOG package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: sheepdog\n
Report-Msgid-Bugs-To: sheep...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-12-19 08:23+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-12-19 14:03+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sheepdog.templates:2001
msgid Automatically start the sheepdog service?
msgstr Faut-il démarrer automatiquement le service sheepdog ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sheepdog.templates:2001
msgid 
Please choose whether the sheepdog service should start automatically when 
the system is booted.
msgstr 
Veuillez choisir si le service sheepdog doit démarrer automatiquement au 
lancement du système.

#. Type: string
#. Description
#: ../sheepdog.templates:3001
msgid Arguments for the sheepdog daemon:
msgstr Paramètres pour le démon sheepdog :

#. Type: string
#. Description
#: ../sheepdog.templates:3001
msgid 
Please choose the command line arguments that should be passed to the 
sheepdog daemon. If no argument is given, the default behavior is to start 
on port 7000, using the corosync driver.
msgstr 
Veuillez sélectionner les paramètres de ligne de commande qui doivent être 
passés au démon sheepdog. Si aucun paramètre n'est donné, le comportement par 
défaut est de démarrer sur le port 7000, en utilisant le pilote corosync.

#. Type: string
#. Description
#: ../sheepdog.templates:3001
msgid 
Available options include:\n
  -p, --port  specify the TCP port to listen to\n
  -l, --loglevel  specify the level of logging detail\n
  -d, --debug include debug messages in the log\n
  -D, --directio  use direct I/O when accessing the object store\n
  -z, --zone  specify the zone ID\n
  -c, --cluster   specify the cluster driver\n
More information can be found in the sheep(8) manual page.
msgstr 
Les options disponibles sont :\n
  -p, --port   indique le port TCP sur lequel écouter ;\n
  -l, --loglevel   indique le niveau de détails de la journalisation ;\n
  -d, --debug  inclut les messages de débogage dans les journaux\n
   du système ;\n
  -D, --directio   utilise des entrées/sorties directes lors de l'accès\n
   à l'objet stockage ;\n
  -z, --zone   indique l'identifiant de zone ;\n
  -c, --clusterindique le pilote de groupe (« cluster »).\n
Vous pouvez trouver plus d'informations dans la page de manuel de sheep(8).


Bug#85854: Tool to generate html manpage

2012-10-29 Thread Julien Patriarca
Package: adns-tools
Version: 1.4-2
Followup-For: Bug #85854

Dear Maintainer,

Just to precise things. I used
man2html(http://packages.debian.org/squeeze/man2html) to generate
 the html version of
the manpage.
I wanted to tell you that in case someone wants to generate the manpage
again.


Regards,


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages adns-tools depends on:
ii  libadns1  1.4-2
ii  libc6 2.13-35

adns-tools recommends no packages.

adns-tools suggests no packages.

-- no debconf information


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#85854: adns-tools: Manpage for adnshost

2012-10-28 Thread Julien Patriarca
Package: adns-tools
Version: 1.4-2
Followup-For: Bug #85854

Dear Maintainer,

To be compliant with the Debian-Policy, each binary has to have a
manpage.I have written one for the adnshost binary. You will find below a
manpage and a html ouput of it.
Let me know if they are suitable.

Regards,


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages adns-tools depends on:
ii  libadns1  1.4-2
ii  libc6 2.13-35

adns-tools recommends no packages.

adns-tools suggests no packages.

-- no debconf information

.TH adnshost 1 October 2012 adnshost 1.2 User Commands
.IX adnshost
.SH NAME
.B adnshost \- utility to perform domain\-lookups
.SH SYNOPSIS
.B adnshost
.RB [ global\-options ] 
.RB [ query\-options] query\-domain
.LP
.B adnshost 
.RB [[ query\-options] query\-domain ...]
.LP
.B adnshost 
.RB [ global\-options ] 
.RB [ query\-options ] \fB\-f\fR|\-\-pipe
.SH DESCRIPTION
.B adnshost
is a general-purpose DNS lookup utility which can be used easily from the 
command line and in shell scripts to perform domain-lookups. In a more advanced 
mode it can be used as a general-purpose DNS helper program for scripting 
languages which can invoke and communicate with subprocesses
.SH OPTIONS
.BR
.SS global options:
.TP
\fB\+e  \fB\-\-no\-env\fR 
Do not take the environment variables in account
.TP
\fB\-f\fR  \fB\-\-pipe\fR
Read queries on stdin instead of using arguments
.TP
\fB\-a\fR  \fB\-\-asynch\fR
Allow answers to be reordered
.BR
.SS other global options:
.TP
\fB\-\-config\fR config\-text
Configuration to use instead of /etc/resolv.conf
.TP
\fB\-\-version\fR
Print version number
.TP
\fB\-\-help\fR
Print usage information
.SS answers/errors output format and destination :
.TP
\fB\-Fs\fR \fB\-\-fmt\-simple\fR
Answers will be printed to stdout and errors as messages will be printed to 
stderr (default)
.TP
\fB\-Fi\fR \fB\-\-fmt\-inline\fR
Answers and errors will both be printed to stdout in a parseable format
.TP
\fB\-Fa\fR \fB\-\-fmt\-asynch\fR
Fully\-parseable output format (default for \fB\-\-asynch\fR)
.BR
.SS global verbosity level:
.TP
\fB\-Vq\fR \fB\-\-quiet\fR
Do not print anything to stderr
.TP
\fB\-Vn\fR \fB\-\-no\-quiet\fR
Report unexpected problems only (default)
.TP
\fB\-Vd\fR \fB\-\-debug\fR
Debugging mode
.BR
.SS per-query options:
.TP
\fB\-t\fRtype / \fB\-\-type\fR type
Query type (see below)
.TP
\fB\-i\fRaddr / \fB\-\-ptr\fR addr
Do reverse query (address \- name lookup)
.TP
\fB\-\-reverse\fR addr zone
Lookup in in\-addr\-like `zone' (eg MAPS RBL)
.BR
.SS per-query binary options:
.TP
\fB\-s\fR  \fB\-\-search\fR
Use the search list
.TP
\fB\-Qq\fR \fB\-\-qc\-query\fR
Allow query domains contain quote\-requiring chars
.TP
\fB\-Qa\fR \fB\-\-qc\-anshost\fR
Let hostnames in answers contain ...
.TP
\fB\-Qc \fB\-\-no\-qc\-cname\fR
Prevent CNAME target domains from containing ...
.TP
\fB\-u\fR  \fB\-\-tcp\fR
Force use of a virtual circuit
.TP
\fB\+Do \fB\-\-no\-show\-owner\fR
Do not display owner name in output
.TP
\fB\+Dt \fB\-\-no\-show\-type\fR
Do not display RR type in output
.TP
\fB\+Dc \fB\-\-no\-show\-cname\fR
Do not display CNAME target in output
.BR
.SS per-query TTL mode (NB TTL is minimum across all info in reply):
.TP
\fB\-Tt\fR \fB\-\-ttl\-ttl\fR
Show the TTL as a TTL
.TP
\fB\-Ta\fR \fB\-\-ttl\-abs\fR
Show the TTL as a time_t when the data might expire
.TP
\fB\-Tn\fR \fB\-\-no\-ttl\fR
Do not show the TTL value (default)
.BR
.SS per-query CNAME handling mode:
.TP
\fB\-Cf\fR \fB\-\-cname\-reject\fR
Call it an error if a CNAME is found
.TP
\fB\-Cl\fR \fB\-\-cname\-loose\fR
Allow references to CNAMEs in other RRs
.TP
\fB\-Cs\fR \fB\-\-cname\-ok\fR
CNAME will be allowed for query domain, but not for RRs (default)
.BR
.SS asynchronous/pipe mode options:
.TP
\fB\-\-asynch\-id\fR id
Set id, default is decimal sequence starting 0
.TP
\fB\-\-cancel\-id\fR id
Cancel the query with id id (no errorw will be reported if not found)
.BR
.SS Escaping domains which might start with `-':
.TP
\- domain
Next argument is a domain, but more options may follow.
Query domains should always be quoted according to master file format.
.PP
For binary options, \fB\-\-FOO\fR and \fB\-\-no\-FOO\fR are opposites, as are
\fB\-X\fR and +X. In each case the default is the one not listed. Per query 
options stay set until they are reset, whether they appear on the command line 
or on stdin.
All global options must preceed the first query domain.
.PP
With \fB\-f\fR, the input should be lines with either an option, possibly
with a value argument (separated from the option by a space if it's a long
option), or a domain (possibly preceded by a hyphen and a space to
distinguish it from an option).
.BR
.SS Output format is master file format without class or TTL by 

Bug#690925: gnome-system-log: French debconf templates translation

2012-10-19 Thread Julien Patriarca
Package: gnome-system-log
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


 
*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.6
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation to french of gnome-system-log.
# Copyright (C) 2012 French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-log 
package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gnome-system-log\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-10-15 17:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:18+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:1
msgid Run gnome-system-log
msgstr Lancement de gnome-system-log

#: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:2
msgid Authentication is required to view system logs
msgstr 
L'authentification est indispensable pour l'accès aux journaux du système


Bug#689796: bacula: French debconf templates translation

2012-10-06 Thread Julien Patriarca
Package: bacula
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n




*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.6
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of bacula debconf templates to french. 
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the bacula package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bacula\n
Report-Msgid-Bugs-To: bac...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:10+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-10-02 11:34+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid Unsafe bacula-director password changed
msgstr Changement forcé du mot de passe trop faible pour bacula-director

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid 
This installation of Bacula was still using an unsafe password for access to 
the bacula-director service, as shipped with old versions of Bacula.
msgstr 
Cette installation de Bacula utilisait encore un mot de passe trop faible pour 

accéder au service bacula-director. Ce mot de passe était celui qui était créé 
par défaut avec les 
anciennes versions de Bacula.

#. Type: error
#. Description
#: ../bacula-director-db.templates.in:2001
msgid 
In order to secure this Bacula server, the password in bacula-dir.conf has 
been modified. You will need to change it on clients so that they can still 
access the bacula-director service.
msgstr 
Afin de rendre le serveur Bacula plus sûr, le mot de passe défini dans 
bacula-dir.
conf a été modifié. Il est indispensable de le modifier sur les clients afin 
de préserver 
leur accès au service bacula-director.


Bug#687945: pam-mysql: French debconf templates translation

2012-09-17 Thread Julien Patriarca
Package: pam-mysql
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of pam-mysql debconf templates to french.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the pam-mysql package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: pam-mysql\n
Report-Msgid-Bugs-To: pam-my...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-09-13 07:47+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-09-13 11:09+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam-mysql.templates:2001
msgid Restrict access to pam-mysql configuration file to root?
msgstr Restreindre l'accès au fichier de configuration de pam-mysql ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam-mysql.templates:2001
msgid 
This version of pam-mysql uses a configuration file which may include 
passwords. It is recommended to restrict access to this file so that 
unprivileged users can't read it.
msgstr 
Cette version de pam-mysql utilise un fichier de configuration pouvant 
contenir des mots de passe. Il est recommandé de réserver l'accès à ce 
fichier au superutilisateur afin d'en empêcher la lecture par les 
utilisateurs.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libpam-mysql.templates:2001
msgid 
If you choose this option, only root will have read access to the pam-mysql 
configuration file.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, seul le superutilisateur pourra lire le 
fichier de configuration de pam-mysql.


Bug#682498: tomoyo-tools: French debconf templates translation

2012-07-23 Thread Julien Patriarca
Package: tomoyo-tools
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of tomoyo-tools debconf templates to French.
# Copyright (C) 2012, French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the tomoyo-tools package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tomoyo-tools\n
Report-Msgid-Bugs-To: tomoyo-to...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-07-17 19:17-0600\n
PO-Revision-Date: 2012-07-21 12:07+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:2001
msgid Enable TOMOYO Linux at boot time?
msgstr Activer TOMOYO Linux au démarrage de la machine ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:2001
msgid 
Enabling TOMOYO Linux functionality in the running kernel requires an 
appropriate kernel command line at boot time. This can be configured by 
setting GRUB_CMDLINE_LINUX=\security=tomoyo\ in /etc/default/grub and 
running grub-update.
msgstr 
La mise en oeuvre de TOMOYO Linux dans le noyau utilisé actuellement 
nécessite une commande adéquate à exécuter au démarrage. Cela peut être 
configuré en positionnant la valeur GRUB_CMDLINE_LINUX= « security=tomoyo » 
dans /etc/default/grub/ puis en exécutant « grub-update ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../tomoyo-tools.templates:2001
msgid 
If you accept here, these actions will be performed automatically and TOMOYO 
Linux will be enabled at next boot.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, ces actions seront automatiquement 
exécutées et TOMOYO Linux sera activé au prochain démarrage.


Bug#682499: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx: French debconf templates translation

2012-07-23 Thread Julien Patriarca
Package: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx debconf templates to 
French.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the 
nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx package.
# Julien Patriarca patria...@gmail.com, 2012.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx\n
Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx@packages.debian.
org\n
POT-Creation-Date: 2012-07-18 18:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-07-19 11:53+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid Nvidia legacy 96xx driver is no longer supported.
msgstr Pilote Nvidia legacy 96xx non géré

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid 
Nvidia Corporation has not updated the legacy 96xx driver to support current 
X servers, so this driver is no longer usable. For graphics adapters that 
are not supported by a newer Nvidia driver generation, the best option is to 
use the free Nouveau driver.
msgstr 
Nvidia Corporation n'a pas mis à jour l'ancien pilote 96xx pour qu'il 
soit compatible avec les serveurs X actuels. En conséquence, il est désormais 
inutilisable. Pour ces cartes graphiques non gérées par les versions 
actuelles des pilotes Nvidia, la meilleure alternative est 
d'utiliser le pilote libre Nouveau.

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid 
To switch to the Nouveau driver, please uninstall all Nvidia driver 
packages, remove all Nvidia-specific configuration from /etc/X11/xorg.conf 
(and xorg.conf.d/), and *purge* the nvidia-kernel-common package - just 
removing it is insufficient.
msgstr 
Pour utiliser ce pilote, veuillez désinstaller tous les paquets de 
pilotes Nvidia, supprimer toutes les configurations de /etc/X11/xorg.conf 
(et xorg.conf.d/) ayant trait à Nvidia, et *purger* le paquet nvidia-kernel-
common, car le supprimer simplement ne suffit pas.


Bug#681559: fs2ram: French debconf templates translation

2012-07-14 Thread Julien Patriarca
Package: fs2ram
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation to french of fs2ram debconf templates..
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the fs2ram package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fs2ram\n
Report-Msgid-Bugs-To: fs2...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-07-11 08:07-0600\n
PO-Revision-Date: 2012-07-11 18:05+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid Content-preserving
msgstr Préservation du contenu

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid Structure-preserving
msgstr Préservation de la structure

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid Unconfigured
msgstr Non configuré

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Configuration for fs2ram:
msgstr Configuration pour fs2ram : 

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Please select the fs2ram configuration that best meets your needs.
msgstr 
Veuillez choisir la configuration fs2ram la plus adaptée à vos besoins.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
 * Content-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n
   RAM, reducing writes to the hard drive, and fs2ram will preserve the\n
   contents of these file systems across reboots.\n
 * Structure-preserving: /var/tmp, /var/cache, and /var/log will be in\n
   RAM, but fs2ram will only preserve their directory structures across\n
   reboots, not their (potentially private) contents.\n
 * Unconfigured: the fs2ram configuration file will be left empty and\n
   must be filled manually.
msgstr 
 - Préservation du contenu : /var/tmp, /var/cache, et /var/log seront 
chargés\n
   en mémoire vive (RAM), ce qui réduira les écritures sur le disque dur, et\n
   fs2ram rendra persistant le contenu de ces fichiers après redémarrage.\n
 - Préservation de la structure : /var/tmp, /var/cache, et /var/log seront\n
   chargés en mémoire vive (RAM), mais fs2ram ne conservera que la structure\n
   des répertoires après le redémarrage de la machine, mais pas leur contenu\n
   (qui peut être confidentiel).\n
 - Non configuré : le fichier de configuration de fs2ram restera vide et\n
   devra être complété manuellement.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Turn /tmp into a RAM file system?
msgstr 
Convertir /tmp en système de fichier mémoire vive (RAM) ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please choose whether /tmp should be converted into a tmpfs mount point. 
This is not the default for freshly installed systems.
msgstr 
Veuillez choisir si le répertoire /tmp doit être converti en un point de 
montage tmpfs. Ce 
n'est pas la valeur par défaut pour les systèmes nouvellement installés.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Turn /var/lock into a RAM file system?
msgstr 
Convertir /var/lock en un système de fichier mémoire vive (RAM) ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please choose whether /var/lock should be converted into a tmpfs mount 
point. This is the default for freshly installed systems.
msgstr 
Veuillez choisir si le répertoire /var/lock doit être converti en un point de 
montage 
tmpfs. Ce n'est pas la valeur par défaut pour les systèmes nouvellement 
installés.


Bug#679422: nova: French debconf templates translation

2012-06-28 Thread Julien Patriarca
Package: nova
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of nova debconf templates to french.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-25 10:00+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-26 06:58+0200\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
#| msgid Start Nova services at boot?
msgid Start nova services at boot?
msgstr Faut-il démarrer les services nova au démarrage ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to start Nova services when the machine is 
booted up.
msgstr 
Veuillez choisir s'il faut démarrer les services Nova lorsque la machine est 
démarrée.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr Faut-il installer une base de données pour Nova ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été installée pour Nova. Si vous souhaitez en 
installer une maintenant, veuillez vous assurer de disposer de toutes les 
informations nécessaires.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 * le nom d'hôte du serveur de bases de données (qui doit autoriser les 
connexions TCP\n
   depuis cette machine);\n
 * un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de 
données;\n
 * le type de gestionnaire de base de données que vous souhaitez utiliser

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Si vous ne choisissez pas cette option, aucune base de données ne sera 
installée et Nova utilisera la gestion SQLite de base.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure -
plow nova-common ».

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001
msgid Address of the XenAPI dom0:
msgstr Adresse pour le dom0 de XenAPI :

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001
msgid 
Nova Compute Xen needs to know the address of the server running XenAPI. You 
can enter an IP address, or a fully qualified domain name if it resolves 
correctly.
msgstr 
Nova Compute Xen a besoin de connaître l'adresse du serveur qui exécute 
XenAPI. Vous pouvez indiquer l'adresse IP, ou un nom de domaine pleinement 
qualifié s'il peut être résolu correctement.

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001
msgid 
This may be a server running Citrix XenServer, the CentOS Xen Cloud Platform 
(XCP) appliance installed from an ISO image, or even the Kronos Project's 
XCP (available in Debian and Ubuntu as the package xcp-xapi).
msgstr 
Cela peut être un serveur exécutant Citrix XenServer, le serveur CentOS Xen 
Cloud Platform (XCP) installé depuis une image ISO, ou même la version XCP 
du project Kronos (disponible dans Debian et Ubuntu en tant que paquet xcp-
api).

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../nova-compute-xen.templates:2001 ../nova-compute-xen.templates:3001
#: ../nova-compute-xen.templates:4001
msgid This can later be edited in /etc/nova/nova-compute.conf.
msgstr 
Ce choix peut être modifié

Bug#678234: nova: French debconf templates translation

2012-06-20 Thread Julien Patriarca
Package: nova
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.5
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation to of nova debconf templates to french.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the nova package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: nova\n
Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-11 08:21+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-11 08:42+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid Start Nova services at boot?
msgstr Faut-il démarrer les services Nova au démarrage ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid 
Please choose whether you want to start Nova services when the machine is 
booted up.
msgstr 
Veuillez choisir s'il faut démarrer les services Nova lorsque la machine est 
démarrée.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid Set up a database for Nova?
msgstr Installer une base de données pour Nova ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, 
please make sure you have all needed information:
msgstr 
Aucune base de données n'a été installée pour Nova. Si vous souhaitez en 
installer une maintenant, veuillez vous assurer de disposer de toutes les 
informations nécessaires.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
 * the host name of the database server (which must allow TCP\n
   connections from this machine);\n
 * a username and password to access the database;\n
 * the type of database management software you want to use.
msgstr 
 * le nom d'hôte du serveur de bases de données (qui doit autoriser les 
connexions TCP\n
   depuis cette machine);\n
 * un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à la base de 
données;\n
 * le type de gestionnaire de base de données que vous souhaitez utiliser

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
If you don't choose this option, no database will be set up and Nova will 
use regular SQLite support.
msgstr 
Si vous ne choisissez pas cette option, aucune base de données ne sera 
installée et Nova utilisera le support SQLite de base.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid 
You can change this setting later on by running \dpkg-reconfigure -plow 
nova-common\.
msgstr 
Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure -
plow nova-common ».


Bug#677953: ledgersmb: French debconf templates translation

2012-06-18 Thread Julien Patriarca
Package: ledgersmb
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of ledgersmb debconf templates to French..
# Copyright (C) 2012, French l10n Team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ledgersmb package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ledgersmb\n
Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-06-07 08:21+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-13 17:31+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Database administrative user login:
msgstr Identifiant de l'administrateur de la base de données : 

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. This 
login is needed for the administrative web user interface, typically at 
http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
msgstr 
Veuillez indiquer l'identifiant de l'administrateur LedgerSMB. Cet 
identifiant est nécessaire pour accéder à l'interface web d'administration, 
généralement située à l'adresse http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Database administrative user password:
msgstr Mot de passe de l'administrateur de la base de données : 

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. 
This password is needed for the administrative web user interface, typically 
at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
msgstr 
Veuillez indiquer le mot de passe de l'administrateur LedgerSMB. Ce mot de 
passe est nécessaire pour accéder à l'interface web d'administration, 
généralement située à l'adresse http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Configure LedgerSMB automatically?
msgstr Faut-il configurer LedgerSMB automatiquement ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
The configuration program for the package can automatically configure some 
aspects of LedgerSMB, such as the LedgerSMB database user.
msgstr 
Le programme de configuration du paquet peut paramétrer automatiquement 
certains aspects de LedgerSMB, comme l'utilisateur de la base de données de 
LedgerSMB.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
More general information about the initial configuration of the application 
can be found in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.
msgstr 
Des renseignements supplémentaires sur la configuration initiale de 
l'application sont disponibles dans /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.


Bug#677179: glance: French debconf templates translation

2012-06-12 Thread Julien Patriarca
Package: glance
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


  
*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of glance debconf templates to French.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the glance package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glance\n
Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-05-24 09:08+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-06-08 08:56+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid Set up a database for glance-registry?
msgstr Paramétrer une base de données pour le registre de glance ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid 
No database has been set up for glance-registry to use. Before continuing, 
you should make sure you have:
msgstr 
Aucune base de données n'a été spécifiée pour le registre de glance. Avant  
de continuer, assurez vous de connaître : 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid 
 - the server host name (that server must allow TCP connections\n
   from this machine);\n
 - a username and password to access the database.\n
 - A database type that you want to use.
msgstr 
- le nom d'hôte du serveur (ce serveur doit autoriser les connexions TCP\n
   depuis cette machine);\n
- un identifiant et un mot de passe permettant d'accéder à cette base de 
données.\n
- le type de base de données que vous souhaitez utiliser.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid 
If some of these requirements are missing, reject this option and run with 
regular sqlite support.
msgstr 
Si certains de ces prérequis sont manquants, ne tenez pas compte de cette 
option. Une base de données SQLite sera alors utilisée.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glance-registry.templates:1001
msgid 
You can change this setting later on by running 'dpkg-reconfigure -plow 
glance-registry
msgstr 
Vous pouvez changer ce réglage plus tard en exécutant « dpkg-reconfigure -
plow glance-registry »

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid Pipeline flavor:
msgstr Type d'acheminement des paquets :

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid Please specify the flavor of pipeline to be used by Glance.
msgstr 
Veuillez indiquer le type d'acheminement des paquets que Glance doit 
utiliser.

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid 
If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to 
select \keystone\. If you don't use this service, you can safely choose 
\caching\ only.
msgstr 
Si vous utilisez le service d'identité  d'Openstack (Keystone), vous devriez 
choisir « keystone ». Si vous n'utilisez pas ce service, vous pouvez choisir 
la mise en cache uniquement en toute sécurité.

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid Auth server URL:
msgstr URL du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid 
Please specify the URL of your Glance authentication server. Typically this 
is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse URL du serveur d'authentification de Glance. 
Généralement cela correspond également à l'adresse URL du service d'identité 
Openstack (Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:4001
msgid Auth server admin token:
msgstr Jeton d'administration du serveur d'authentification :


Bug#674771: multistrap: French debconf templates translation

2012-05-27 Thread Julien Patriarca
Package: multistrap
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: multistrap\n
Report-Msgid-Bugs-To: multist...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-04-20 21:34+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-04-24 11:21+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: ../multistrap:77
msgid Unknown option
msgstr Option inconnue

#: ../multistrap:86
#, perl-format
msgid Need a configuration file - use %s -f\n
msgstr 
Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de 
la commande %s -f\n

#. Translators: fields are programname, version string, include file.
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:99 ../multistrap:135
#, perl-format
msgid %s %s using %s\n
msgstr %s %s utilise %s\n

#: ../multistrap:106
msgid 
Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: 
required' are being omitted.\n
msgstr 
Erreur: Impossible de définir « add Priority: important » quand les paquets 
de « Priority: required » sont omis.\n

#: ../multistrap:109
msgid Please also check the included configuration file:
msgid_plural Please also check the included configuration files:
msgstr[0] Veuillez également vérifier le fichier de configuration inclus :
msgstr[1] Veuillez également vérifier les fichiers de configuration inclus :

#: ../multistrap:138 ../multistrap:140
#, perl-format
msgid Defaulting architecture to native: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture native %s\n

#: ../multistrap:142
#, perl-format
msgid Using foreign architecture: %s\n
msgstr Utilisation de l'architecture étrangère : %s\n

#: ../multistrap:150
#, perl-format
msgid 
No sources defined for a foreign multistrap.\n
\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n
\tlist them with aptsources= in '%s'.
msgstr 
Aucune source définie pour un multistrap différent.\n
\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des\n
\tsources différentes, ajoutez-les avec aptsources= dans « %s ».

#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:160
#, perl-format
msgid %s building %s multistrap on '%s'\n
msgstr %s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n

#: ../multistrap:162
msgid No directory specified!
msgstr Aucun répertoire défini !

#: ../multistrap:255 ../multistrap:260 ../multistrap:450 ../multistrap:455
msgid Cannot open sources list
msgstr Impossible d'ouvrir la liste des sources

#: ../multistrap:302
#, perl-format
msgid I: Installing %s\n
msgstr I : installation de %s\n

#: ../multistrap:310
#, perl-format
msgid Unable to download keyring package: '%s'
msgstr Impossible de télécharger le paquet de trousseau : « %s »

#: ../multistrap:328 ../multistrap:336
msgid Secure Apt handling failed - try without authentication.
msgstr La gestion de Secure Apt a échoué — tentative sans authentification.

#: ../multistrap:357
#, perl-format
msgid Getting package lists: apt-get %s update\n
msgstr Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n

#: ../multistrap:360
#, perl-format
msgid apt update failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n

#: ../multistrap:365
msgid I: Calculating required packages.\n
msgstr I : prise en compte des paquets requis.\n

#: ../multistrap:370
#, perl-format
msgid I: Adding 'Priority: important': %s\n
msgstr I : En train d'ajouter « Priority: important » : %s\n

#: ../multistrap:410
#, perl-format
msgid apt download failed. Exit value: %d\n
msgstr Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n

#: ../multistrap:419
#, perl-format
msgid setupscript '%s' returned %d.\n
msgstr Le script d'installation « %s » a renvoyé %d.\n

# msgid Cannot read apt archives directory.\n
# msgstr Impossible d'accéder au

Bug#673941: tcosconfig: French debconf templates translation

2012-05-22 Thread Julien Patriarca
Package: tcosconfig
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of tcosconfig to french.
# Copyright (C) Julien Patriarca 2012
# This file is distributed under the same license as the tcosconfig package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tcosconfig 0.0.2\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-01-15 16:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-05-06 11:25+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: \n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#: ../TcosChrootBuilder.py:297
msgid Do you want to delete entire chroot environment?
msgstr Êtes vous sûr de vouloir supprimer le chroot entier ?

#: ../DetectArch.py:80
#, python-format
msgid 
Detected non i386 architecture.\n
\n
\n
Usually thin clients are i386 machines (Pentium II/II/IV\n
or AMD K6/K7), you are running %(arch)s architecture.\n
\n
\n
Do you want to build a 32bit chroot and generate 32bit TCOS images?\n
\n
If select \No\ wizard will construct %(arch)s images.
msgstr 
Une architecture non i386 a été détectée.\n
\n
\n
Normalement, les clients légers sont équipés en i386\n
(Pentium II/III/IV ou AMD K6/K7), ce système exécute l'architecture 
%(arch)s.\n
\n
Voulez vous construire un chroot 32 bits et générer les images TCOS en 32 
bits ?\n
\n
Si vous sélectionnez « Non », l'assistant construira des images pour %(arch)s.

#: ../DetectArch.py:86
msgid TcosConfig, invalid architecture
msgstr TcosConfig, architecture invalide

#: ../TcosGui.py:61
msgid Error, you must run this app as root user
msgstr 
Erreur, vous devez exécuter cette application en tant que superutilisateur.

#: ../TcosGui.py:201
#, python-format
msgid Need to enable b%s/b before
msgstr Il est nécessaire d'activer b%s/b au préalable

#: ../TcosGui.py:296
msgid 
You leave blank root password for thin clients in:\n
- Advanced settings - Users and passwords\n
\n
The password will be established to: \root\
msgstr 
Vous avez laissé vide le mot de passe root, pour les clients légers dans:\n
- Configuration avancée - Utilisateurs et mot de passe\n
\n
Le mot de passe qui sera appliqué est : \root\

#: ../TcosGui.py:313
msgid Overwriting it with your own settings.
msgstr L'écraser par vos propres réglages.

#: ../TcosGui.py:323
msgid 
Something wrong ocurred while parsing command line options for gentcos.\n
\n
Select boot method??
msgstr 
Une erreur est survenue à la lecture des valeurs du fichier de configuration 
pour générer les arguments de la ligne\n
de commandes de gentcos.\n
Avez vous sélectionné un mode de démarrage ?

#: ../TcosGui.py:330
#, python-format
msgid EXEC: %s
msgstr Exécuter : %s

#: ../TcosGui.py:382
#, python-format
msgid Working... (%d %%)
msgstr En cours… (%d %%)

#: ../TcosGui.py:384
msgid Complete
msgstr Terminé

#: ../TcosGui.py:452
#, python-format
msgid 
Configuration saved succesfully.\n
Changed values are:\n
 %s
msgstr 
Configuration correctement enregistrée.\n
Les valeurs changées sont :\n
%s

#: ../TcosGui.py:727
msgid No template description avalaible
msgstr Pas de description disponible pour ce modèle

#: ../TcosGui.py:738
msgid don't use any template
msgstr Ne pas utiliser de modèles

#: ../ConfigReader.py:251
msgid Template generated by tcosconfig
msgstr Modèle généré par tcosconfig

#: ../shared.py:100
msgid Remote XDMCP
msgstr XMDCP distant

#: ../shared.py:101
msgid Local X
msgstr X local

#: ../shared.py:102
msgid SSH -X
msgstr X par SSH

#: ../shared.py:103
msgid rDesktop
msgstr rDesktop

#: ../shared.py:104
msgid FreeNX
msgstr FreeNX

#: ../shared.py:105 ../shared.py:141 ../shared.py:148
msgid Disable
msgstr Désactiver

#: ../shared.py:109
msgid English - us
msgstr Anglais - us

#: ../shared.py:110
msgid English - gb
msgstr Anglais - gb

#: ../shared.py:111
msgid Spanish - es
msgstr Espagnol - es

#: ../shared.py:112
msgid French - fr
msgstr Français - fr

#: ../shared.py:113
msgid German - de
msgstr Allemand - de

#: ../shared.py:114
msgid Brazilian Portuguese - br
msgstr Brésilien Portugais - br

#: ../shared.py:118
msgid VESA
msgstr VESA

#: ../shared.py:119
msgid Automatic detect
msgstr Détection

Bug#672865: tcos-configurator: French debconf templates translation

2012-05-14 Thread Julien Patriarca
Package: tcos-configurator
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of tcos-configurator to french.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the tcos-configurator 
package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tcos-configurator\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-11-21 19:41+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-05-02 14:20+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../tcos-configurator.glade:9
msgid TCOS Server configurator
msgstr Configurateur du serveur TCOS

#: ../tcos-configurator.glade:53
msgid span size=\x-large\Configure TCOS server/span
msgstr span size =\x-large\Configurer le serveur TCOS/span

#: ../tcos-configurator.glade:105
msgid DHCP net interface
msgstr Interface réseau pour DHCP

#: ../tcos-configurator.glade:150
msgid Start IP
msgstr adresse IP de début

#: ../tcos-configurator.glade:199
msgid End IP
msgstr adresse IP de fin

#: ../tcos-configurator.glade:318 ../tcos-configurator.glade:861
#: ../tcos-configurator.glade:1140
msgid Commit changes
msgstr ajouter les changements

#: ../tcos-configurator.glade:357
msgid Boot mode
msgstr mode de démarrage

#: ../tcos-configurator.glade:403
msgid Server IP
msgstr IP du serveur

#: ../tcos-configurator.glade:457
msgid 
WARNING:\n
bDetected dynamic IP/b
msgstr 
AVERTISSEMENT :\n
bIP dynamique détectée/b

#: ../tcos-configurator.glade:484
msgid 
configure this IP as static\n
(disable NetworkManager)
msgstr 
configurer cette adresse IP en statique\n
(désactive NetworkManager)

#: ../tcos-configurator.glade:516
msgid host
msgstr hôte

#: ../tcos-configurator.glade:539
msgid Hostname prefix
msgstr préfixe pour le nom de machine

#: ../tcos-configurator.glade:606
msgid DHCP server
msgstr serveur DHCP

#: ../tcos-configurator.glade:639
msgid Numer of users to create
msgstr Nombre d'utilisateurs à créer

#: ../tcos-configurator.glade:667
msgid Prefix
msgstr Préfixe

#: ../tcos-configurator.glade:722
msgid 
Groups to add users\n
(use spaces to separate)\n
(default fuse)\n
msgstr 
Groupes où ajouter les utilisateurs\n
(utilisez des espaces pour séparer)\n
(la valeur par défaut est fuse)\n

#: ../tcos-configurator.glade:778
msgid user
msgstr utilisateur

#: ../tcos-configurator.glade:900
msgid bPasswords are same string as username/b
msgstr 
bLes mots de passe sont les mêmes chaînes que les noms d'utilisateur/b

#: ../tcos-configurator.glade:934
msgid Remote users
msgstr Utilisateurs distants

#: ../tcos-configurator.glade:975
msgid enable autologin
msgstr activer l'ouverture de session automatique

#: ../tcos-configurator.glade:995
msgid 
Autologin timeout\n
(in seconds)
msgstr 
Expiration du délai pour l'ouverture de session automatique\n
(en secondes)

#: ../tcos-configurator.glade:1046
msgid 
Remote login\n
(required for TCOS)
msgstr 
Connexion à distance\n
(nécessaire pour TCOS)

#: ../tcos-configurator.glade:1076
msgid enable remote login
msgstr activer la connexion à distance

#: ../tcos-configurator.glade:1212
msgid Autologin
msgstr Ouverture de session automatique

#: ../tcos-configurator.glade:1286
msgid Login manager
msgstr Gestionnaire d'identifiant

#: ../tcos-configurator.glade:1361
msgid Launch TcosConfig
msgstr Lancer TcosConfig

#: ../tcos-configurator.glade:1400
msgid 
TcosConfig is a tool to generate TCOS network boot images. The images are 
downloaded using PXE protocol.\n
\n
You can add or remove some tools in images and configure a lot of hardware 
settings.
msgstr 
TcosConfig est un outil pour générer des images réseau amorçables de TCOS. 
Les images sont téléchargées en utilisant le protocole PXE.\n
\n
Vous pouvez ajouter ou supprimer certains outils dans les images et 
configurer beaucoup de réglages matériels.

#: ../tcos-configurator.glade:1435
msgid Boot images
msgstr Images amorçables

#: ../tcos-configurator.glade:1492
msgid Autologin help
msgstr Aide pour la connexion automatique

#: ../tcos-configurator.glade:1516
msgid bTCOS Autologin/b
msgstr bConnexion automatique

Bug#672217: graphite-carbon: French debconf templates translation

2012-05-09 Thread Julien Patriarca
Package: graphite-carbon
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of graphite-carbon debconf templates to French.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the graphite-carbon 
package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: graphite-carbon\n
Report-Msgid-Bugs-To: graphite-car...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-05-06 07:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-05-06 10:00+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid Remove database files when purging graphite-carbon?
msgstr 
Effacer les fichiers de base de données lors de la suppression de graphite-
carbon ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid 
The /var/lib/graphite/whisper directory contains the whisper database files.
msgstr 
Le répertoire /var/lib/graphite/whisper contient les fichiers de base de 
données de whisper.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../graphite-carbon.templates:2001
msgid 
You may want to keep these database files even if you completely remove 
graphite-carbon, in case you plan to reinstall it later.
msgstr 
Vous pouvez souhaiter conserver ces fichiers de base de données même si vous 
supprimez complètement graphite-carbon, dans le cas d'une réinstallation 
future.


Bug#672135: tcos: French debconf templates translation

2012-05-08 Thread Julien Patriarca
Package: tcos
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of tcosfr to french.
# Copyright (C) Julien Patriarca 2012
# This file is distributed under the same license as the tcosfr package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tcosfr\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-06-30 10:10+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-04-26 08:36+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: tcos-standalone.glade:9
msgid TCOS Standalone
msgstr TCOS Standalone

#: tcos-standalone.glade:32
msgid span size=\x-large\Configure TCOS standalone mode/span
msgstr span size=\x-large\ Configurer le mode autonome de TCOS/span

#: tcos-standalone.glade:126
msgid Stop
msgstr Arrêter

#: tcos-standalone.glade:204
msgid Start
msgstr Démarrer

#: tcos-standalone.glade:282
msgid Apply
msgstr Appliquer

#: tcos-standalone.glade:344
msgid Enable tcos-standalone daemon
msgstr Activer le démon tcos-standalone

#: tcos-standalone.glade:365
msgid Username (root):
msgstr Nom d'utilisateur (root) :

#: tcos-standalone.glade:414
msgid Password (not visible):
msgstr Mot de passe (non visible) :

#: tcos-standalone.glade:521
msgid Enable SSL over XMLRPC
msgstr Activer le mode SSL au travers de XMLRPC

#: tcos-standalone.glade:562
msgid Options
msgstr Options

#: tcos-standalone.py:170
msgid 
Not user and password configured.\n
Using root system user.
msgstr 
Le mot de passe et l'utilisateur ne sont pas configurés.\n
L'utilisateur root du système sera utilisé.

#: tcos-standalone.py:246
msgid New username and password used.\n
msgstr Les nouveaux nom d'utilisateur et mot de passe seront utilisés.\n

#: tcos-standalone.py:269
msgid tcosxmlrpc running
msgstr tcosxmlrpc est train de s'exécuter

#: tcos-standalone.py:274
msgid tcosxmlrpc stopped
msgstr tcosxmlrpc est arrêté


Bug#663061: glance: French debconf templates translation

2012-03-08 Thread Julien Patriarca
Package: glance
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of glance debconf templates to French.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the glance package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: glance\n
Report-Msgid-Bugs-To: gla...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-02-23 12:15+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-03-01 08:59+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:1001
msgid Pipeline flavor:
msgstr Type d'acheminement des paquets :

#. Type: select
#. Description
#: ../glance-common.templates:1001
msgid 
If you use the OpenStack Identity Service (Keystone), you might want to 
select keystone. If you don't use this service, you can safely choose 
caching only.
msgstr 
Si vous utilisez le service d'identité  d'Openstack (Keystone), vous devriez 
choisir keystone. Si vous n'utilisez pas ce service, vous pouvez choisir la 
mise en cache uniquement en toute sécurité.

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid Auth server URL:
msgstr URL du serveur d'authentification :

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:2001
msgid 
Type the URL of your auth server. This is typically the URL of your 
OpenStack Identity Service (Keystone).
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse URL du serveur d'authentification. Elle 
correspond généralement à l'adresse URL du service d'identité Openstack 
(Keystone).

#. Type: string
#. Description
#: ../glance-common.templates:3001
msgid Auth server admin token:
msgstr Jeton d'administration du serveur d'authentification :


Bug#662861: xfonts-traditional: French debconf templates translation

2012-03-06 Thread Julien Patriarca
Package: xfonts-traditional
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,


*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.4 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.utf8, LC_CTYPE=fr_FR.utf8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of xfonts-traditional debconf templates to French.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the xfonts-traditional package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xfonts-traditional\n
Report-Msgid-Bugs-To: xfonts-traditio...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-02-27 07:21+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-02-27 11:57+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCHdebian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:2001
msgid Generate traditional versions of fonts?
msgstr Faut-il créer des versions traditionnelles des polices ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:2001
msgid 
With xfonts-traditional it is possible to automatically generate traditional 
versions (with foundry \Trad\ instead of \Misc\) of all fonts where it 
is clear what needs to be done.  Currently this means versions of 6x13, also 
known as \fixed\.
msgstr 
Avec xfonts-traditional, il est possible de créer automatiquement des 
versions traditionnelles (avec la fonderie « Trad » à la place de « Misc ») 
de toutes les polices pour lesquelles ce qui doit être fait est clairement 
défini. Actuellement cela concerne les versions de 6x13, également connues 
comme « fixed ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:2001
msgid 
But you may prefer just to have the tool installed and not to do this 
automatically.
msgstr 
Vous pourriez préférer que cette création ne soit pas automatique et 
simplement disposer de l'outil nécessaire.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid Configure xterm to use traditional font?
msgstr Configurer xterm pour utiliser les polices traditionnelles ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid 
You can have the xterm default UTF-8 font changed to the traditional  
version.
msgstr 
Il est possible de changer la police UTF-8 par défaut de xterm pour la 
version traditionnelle.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid 
Choosing this option will modify /etc/X11/app-defaults/XTerm, preserving the 
old file as XTerm.backup.not-trad.  As this is a configuration file, you may 
get prompts from dpkg about it in the future.
msgstr 
Choisir cette option modifiera le fichier /etc/X11/app-defaults/XTerm, tout 
en préservant les anciens fichiers en tant que XTerm.backup.not-trad. Comme 
il s'agit d'un fichier de configuration, il se peut que dpkg vous pose des 
questions à l'avenir.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid 
Alternatively, if you do not want to change the default, XTerm.trad will be 
created but not used.
msgstr 
Alternativement, si vous ne changez pas la valeur par défaut, XTerm.trad 
sera créé, mais non utilisé.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid 
To revert the change, simply change the key \*VT100.utf8Fonts.font\ back 
from \-trad-...\  to \-misc-...\, or rename the old file back into place.
msgstr 
Pour annuler les changements, il suffit de modifier la clé « *VT100.
utf8Fonts.font » de « -trad-... » vers « -misc-... », ou redonner son nom 
d'origine à l'ancien fichier.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid Configure system to use traditional \fixed\?
msgstr 
Faut-il configurer le système pour utiliser la police « fixed » 
traditionnelle ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid The \fixed\ font alias can be remapped to the traditional version.
msgstr 
La police « fixed » peut être redirigée vers la version traditionnelle.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid 
Choosing this option will modify /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base.alias, 
preserving the old file as xfonts-base.alias.backup.not-trad

Bug#661439: drivel: French debconf templates translation

2012-02-27 Thread Julien Patriarca
Package: drivel
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 

*** /home/julien/traductions/po-debconf/patch-translate.txt


Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: 6.0.4
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# French translation of drivel.
# Copyright (C) 2004-2006 The GNOME Foundation.
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
#
# Gareth Owen gowe...@yahoo.com 2004.
# David Lodge d...@cirt.net, 2004.
# Jeff Coquery jcoqu...@gmail.com, 2006.
# Jonathan Ernst jonat...@ernstfamily.ch, 2006.
# Claude Paroz cla...@2xlibre.net, 2007.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: drivel\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-05-07 15:59+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-02-20 13:12+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid A list of every journal username previously used on this machine.
msgstr 
Liste de tous les identifiants de journaux précédemment utilisés sur cette 
machine.

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid A list of moods for the drivel menu.
msgstr Une liste des humeurs pour le menu drivel

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid The currently logged-in user.
msgstr L'utilisateur connecté en ce moment.

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid The number of moods stored locally.
msgstr Le nombre d'humeurs stockées localement.

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid Drivel Journal Editor
msgstr Éditeur de journal Drivel

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid Journal Editor
msgstr Éditeur de journal

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid Update and manage your online journal
msgstr Gérez et mettez à jour votre journal en ligne

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid Draft journal entry
msgstr Brouillon de billet de journal

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. Fulano de Tal ful...@detal.com
#: ../src/about.c:68
msgid translator-credits
msgstr 
Gareth Owen gowe...@yahoo.com\n
David Lodge d...@cirt.net\n
Coquery Jeff jcoqu...@gmail.com\n
Jonathan Ernst jonat...@ernstfamily.ch\n
Claude Paroz cla...@2xlibre.net

#: ../src/about.c:85
msgid With help from:
msgstr Avec l'aide de :

#: ../src/about.c:90
msgid And many others--thank you, all!
msgstr Et beaucoup d'autres, merci à tout le monde !

#: ../src/about.c:102
msgid A journal client for the GNOME desktop.
msgstr Un client de journal pour le bureau GNOME.

#: ../src/about.c:108
msgid Homepage:
msgstr Page d'accueil :

#: ../src/blog_atom.c:301 ../src/network.c:315 ../src/network.c:321
#: ../src/network.c:365
msgid Server error
msgstr Erreur serveur

#: ../src/blog_atom.c:302
msgid The server did not return a valid Atom response.
msgstr Le serveur n'a pas retourné de réponse Atom valide.

#: ../src/blog_atom.c:408
msgid Unknown error
msgstr Erreur inconnue

#: ../src/blog_atom.c:411
msgid Error Posting Entry
msgstr Erreur lors de la publication d'un billet

#: ../src/blog_lj.c:290
msgid default
msgstr par défaut

#: ../src/blog_mt.c:140 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:632
#: ../src/main.c:634
msgid None
msgstr Aucun

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid Offline
msgstr Hors-ligne

#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid [No journal entries]
msgstr [Aucun billet de journal]

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid System default
msgstr Celui du système

#: ../src/dialogs.c:426
msgid Missing username
msgstr Nom d'utilisateur manquant

#: ../src/dialogs.c:427
msgid Please enter a username to add.
msgstr Veuillez saisir un nom d'utilisateur à ajouter.

#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:349 ../src/utils.c:520
msgid Public
msgstr Public

#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:353 ../src/utils.c:514
msgid Private
msgstr Privé

#: ../src/dialogs.c:809
msgid Community
msgstr Communauté

#: ../src/dialogs.c:811
msgid Syndicated Feed
msgstr Flux syndiqué

#: ../src/dialogs.c:813
msgid User
msgstr Utilisateur

#: ../src/dialogs.c:867
msgid Add Friend
msgstr Ajouter un ami

#: ../src/dialogs.c:895
msgid _Friend's username:
msgstr _Nom de l'ami :

#: ../src/dialogs.c:914
msgid _Text color:
msgstr Couleur du _texte :

#: ../src/dialogs.c:929

  1   2   >