Re: [l10n-cs] [slovník] Do you really want...

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Václav Čermák

   do you really want - opravdu chcete


Dne 2.12.2016 v 08:50 Michal Stanke napsal(a):

Michal Stanke

  * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo
by možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?


Stanislav Horáček

Ještě bych přidal k "opravdu" otázky začínající "are you sure".






smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] tab

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Václav Čermák

   tab - karta, tabulátor

Dne 2.12.2016 v 08:54 Michal Stanke napsal(a):

Michal Stanke

*tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už
jsem dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem
zase nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost
platformy.


Petr Kovář


https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab=cs-cz






smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] kliknout, klepnout

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Václav Čermák

   click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu
   dotykových displejů)

   tap - klepnout


Michal Stanke

   Ó, na tohle bude asi zase potřeba úplně samostatné vlákno. :D Ale
   třeba ne. Já tady nejsem úplně vyhraněný. V Mozille překládám jako
   klepnout, protože to tak bylo vždy a držím se stávajícího překladu.
   Tohle by chtělo zjistit, co přijde lidem opravdu lepší. Nemám ani
   moc přehled, jak moc rozšířená je která varianta jinde.


Václav Čermák

   Samostatné vlákno není třeba. Klepe se prstem na dotykový displej.
   Pokud by se "click" překládalo jako "klepnout", bude se to plést s
   "tap". MS už od "klepání" také upustil a používá to pro "tap".




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] tab

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Michal Stanke

   *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem
   dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase
   nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost platformy.


Petr Kovář

   https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab=cs-cz




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] revoke

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Michal Stanke

 * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější
   /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.


Petr Kovář

   Ten důvod byl možná i konzistence s MS:

   
https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=revoke=cs-cz


Michal Stanke

   No, stejně mi odvolání moc nezní. Možná ještě zrušit platnost. 





smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] Do you really want...

2016-12-01 Tema obsahu Václav Čermák
Souhlas.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 8:50 Michal Stanke  napsal(a):

> Michal Stanke
>
>
>- *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
>možno zahrnout také *Opravdu chcete...*?
>
>
> Stanislav Horáček
>
> Ještě bych přidal k "opravdu" otázky začínající "are you sure".
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] resource

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Michal Stanke

 * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.


Petr Kovář

   +1




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] Do you really want...

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Michal Stanke

 * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
   možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?


Stanislav Horáček

   Ještě bych přidal k "opravdu" otázky začínající "are you sure".




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] parse, parser

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Michal Stanke

   *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
   mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
   ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.


Petr Písař

   Rozebrat, rozbor. Vzpomeňte si na větný rozbor v hodinách českého jazyka.

   S parserem je to těžký stejně jako se slovy reader a writer.


Petr Kovář

   Asi by chtělo doplnit více  možných překladů.

   
https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse=cs-cz




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] locale

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Michal Stanke

 * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale
   záleží na kontextu použití.


Stanislav Horáček

   Má-li stejný význam jako "jazyk", asi by měl být "language" už v originále.




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] Loading, please wait...

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke  wrote:

   *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
   /Načítání.../ místo /Načítá se.../?


Petr Kovář

   Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já
   s ním problém nemám.


Václav Čermák

   loading, please wait... - načítání...


Stanislav Horáček

   Mně se líbí spíš zvratné tvary, ale podstatné jméno je taky OK; trochu
   mi vadí dlouhé tvary ("Probíhá načítání...").




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-01 Tema obsahu Václav Čermák
clear - vymazat
remove - odebrat
delete - odstranit

Remove a Delete se občas zaměňují, ale poměrně ustálený je překlad, který
navrhuji.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

2016-12-02 8:40 GMT+01:00 Michal Stanke :

> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke  
>  wrote:
>
> - *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>
>
> Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
>
> +1
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] configuration

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Michal Stanke

   *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
   něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
   serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
   proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).


Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):

   Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost:

   
https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration=cs-cz


Michal Stanke

   To mne napadlo spíše jak to cítím já. Co koukám na MS, tak tam je
   překlad prakticky výlučně jako "konfigurace". Ono to možná dává
   smysl, protože pro uživatelské věci se dá použít
   Settings/Options/Preferences. 






smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] report

2016-12-01 Tema obsahu Václav Čermák
Záleží na kontextu, může to být i zpráva nebo sestava.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 8:38 Michal Stanke  napsal(a):

> On Wed, Oct 26, 2016 at 07:35:00PM +0200, Michal Stanke wrote:
>
> *report*: Bylo by možná přidat také překlad *hlášení*.
>
> Stanislav Horáček
>
>
> report: Bylo by možná přidat také překlad hlášení.
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke  wrote:

 # *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.


Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):

   +1 





smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] report

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

On Wed, Oct 26, 2016 at 07:35:00PM +0200, Michal Stanke wrote:

   *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.

Stanislav Horáček

   report: Bylo by možná přidat také překlad hlášení.



smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] spreadsheet

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Dne 27.10.2016 v 20:03 Václav Čermák napsal(a):

   spreadsheet - tabulka


Dne 2016-11-03 v 17:03 Stanislav Horáček napsal(a):

   Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá
   jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není -
   jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s
   "table" (v databázi nebo textovém dokumentu).


Dne 3. listopadu 2016 19:49 Jiří Šlegr > napsal(a):


   S níže uvedeným zcela souhlasím, "spreadsheet" není na místě
   překládat jako "tabulka".


Dne čt 3. 11. 2016 20:02 uživatel Václav Čermák > napsal:


   Tabulka není úplně přesný překlad. MS ho přesto používá
   
(https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=spreadsheet=cs-cz)
   a já ho navrhl kvůli jednotnější terminologii s ohledem na uživatele.
   Úplně přesný překlad ale není ani "sešit". Nejpřesnější by asi byl
   "tabulkový editor" nebo "tabulkový procesor". 



Vít Pelčák

   Já používám v KDE "sešit" iirc


Stanislav Horáček

   On se ale "spreadsheet" většinou používá jako označení typu
   dokumentu, ne typu aplikace. Možností by byl i "tabulkový sešit",
   zkráceně by z něj pak zase vycházel "sešit". 





smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] About (název aplikace)...

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke
On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke  
wrote:


   *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
   pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
   stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
   mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
   padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.


Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):

   Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých
   názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první
   pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč
   se tady doporučuje opis...


Dne 27.10.2016 v 20:03 Václav Čermák napsal(a):

   about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně
   vypustit, takže zůstane jen neskloněný název aplikace


Michal Stanke

   Jak přesně to myslíš? Jako že by (většinou v hlavní nabídce
   Nápověda) bylo místo /O aplikaci  nebo /O  bylo jen
   //? To se mi moc nezdá, protože ta položka většinou do
   nápovědy k aplikaci/programu nevede, ale jen k informacím o něm.


Dne 27.10.2016 v 22:43 Václav Čermák napsal(a):

   Pokud je místo názvu aplikace , kam potom přijde
   neskloněný název, dá se použít jen samotný název, popřípadě "about"
   přeložit jako "Informace o". V překladech pro MS se používá obojí.


Stanislav Horáček

   Hlavním důvodem je myslím to, že ne všechny názvy aplikací se dají
   skloňovat - s Firefoxem nemám problém, ale u jiných by to pořád ještě
   bylo za hranicí spisovné psané češtiny.




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Pravidla pro diskuzi

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Ahoj.

Úplně mi zapadly e-maily z L10N.cz. Díky, že ses přihlásil. Abys na to 
nebyl sám, budu na to koukat taky. Večer nebo zítra dopoledne vystřelím 
jednotlivé návrhy na změny ve slovníku do jednotlivých vláken.


Abychom to trochu rozvířili, co říkáte na setkání na IRC/Riotu příští 
týden? Pro lepší přehled prosím vyplňte svou časovou dostupnost do 
http://doodle.com/poll/b3e8vibbv9u65ey5 nebo pošlete mailem.


Michal Stanke

Dne 18.11.2016 v 14:59 Petr Kovar napsal(a):

Pokud se nikdo jiný nehlásí, tak to dočasně vezmu já, ať se pohneme dál.
Dočasně myslím tak, že doufám v příchod více dobrovolníků v
brzké budoucnosti. :)

pk


On Mon, 14 Nov 2016 22:52:08 +0100
Michal Stanke  wrote:


OK, ale někdo by se přihlásit měl, jinak to ztratí smysl. Půjde někdo
příkladem z Mozilla.cz?

Michal Stanke

Dne 14.11.2016 v 13:59 Ondřej Kolín napsal(a):

Ahoj,
mně to přijde ok, přesně tak jak se to dohodlo. Ovšem jako moderátor
se nehlásím, chybí mi ta správná pečlivost O:)

Ondřej


Dne 14.11.2016 v 10:43 Michal Stanke napsal(a):

Ahoj.

Než rozeberu diskuzi o slovníku na jednotlivé pojmy, rád bych oživil
toto vlákno. Máte nějaké připomínky k napsanému dokumentu? A kdo se
hlásí jako moderátor? Jde opravdu jen o to sledovat diskuze a pokud
se nějaká rozhodne nebo naopak utichne, patřičně se o ni postarat.

Michal

Dne 22.10.2016 v 16:06 Michal Stanke napsal(a):

Napsal jsem svůj návrh na stránku ke slovníku
,
protože mne nenapadl vhodný název pro samostatnou stránku. Pročtěte
si ho prosím, není dlouhý, a vznášejte připomínky, dotazy a návrhy.
Kdo byste chtěl být moderátorem a kočírovat naše debaty?

Michal

Dne 21.10.2016 v 16:22 Petr Kovar napsal(a):

On Fri, 21 Oct 2016 00:19:08 +0200
Michal Stanke  wrote:


Ahoj.

Jelikož se nám za 10 dní moc názorů nesešlo, pokusil bych se to uzavřít
a během víkendu napsat na wiki:

Díky, Michale.
   

* mezi námi si vybereme nějakého *moderátora/y*, kteří budou řešit
  nikam nevedoucí diskuze ohledně terminologie
* pokud se v diskuzi neshodneme, moderátor přikročí k *hlasování*
* pokud hlasování dopadne víceméně nerozhodně, do terminologického
  slovníku dá moderátor *všechny dostatečně podporované návrhy a odkaz
  na diskuzi*

Tady by asi bylo potřeba doplnit nějakou deadlajnu, po které se hlasování
uzavře. 14 dní, tři týdny, či spíše měsíc?


* jednotlivé týmy budou mít stále svobodu použít *vlastní slovník* s
  upřesněním a specifiky pro svůj projekt

Samozřejmě nemůžeme nikoho nutit a nic si vynucovat, vše může být jen
doporučením...


Moderátory bych vybral ideálně co nejvíce napříč projekty a někoho
jiného, než kdo už je koordinátorem některého z týmů, ať není všechno
jenom na nich.

To zní rozumně.

Zdraví
pk



___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze



___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze