Re: [gaidhlig-gu-leor] Mime-Version: 1.0
Hallo Elidh Sgri\obh thu: Do you suppose our word ransack is derived from *rannsaich*? The Gaelic word and the English word both derive from the same source, the Vikings. In the Norse language (Old Norse) rann means house, and saka means look for something. This is all beautifully covered in Roddy MacLean's "Litir do Luchd Ionnsachaidh #74" which can be found on the BBC website. If you haven't looked at this site yet I would highly recommend it. www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/litir By now there are 77 letters, and you can not only read them in Gaelic, but you can also listen to Roddy reading them. What are you waiting for? Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Fwd: Re: [gaidhlig-gu-leor] Post mortem
Sorry, I sent this directly to Leslie, thinking she had used the mailing list. Here it is for the rest of you. Date: Mon, 20 Nov 2000 22:11:42 -0500 To: Leslie Gadallah [EMAIL PROTECTED] From: "Lois\Ted Macdonald" [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [gaidhlig-gu-leor] Post mortem Hallo a h-uile duine, Bha mi a' bruidhinn ri an t-euslainteach agus bha e ag ra\dh gun robh e gle\ thoilichte a' cluinntinn bhuaibh: Leslie, Holly, Seo\ras, Seonag agus Siu\saidh. Tha mi a' smaoineachadh gur e beagan datha a th'ann anns na gruaidhean aice a-nis. Tha e ag ra\dh cuideachd "Mo\ran taing, a h-uile duine, airson nam litrichean agaibh. Bidh mi gur faicinn a-rithist 's a dh'aithghearr, tha mi 'n do\chas." I was talking to the patient and he said that he was pleased to hear from you: Leslie, Holly, George, Janet and Sue. I think that there's a bit of colour in his cheeks now. Also, he says "Many thanks for your letters. I'll be seeing you again, and soon I hope." Ain't modern medicine wonderful! Sla\n leibh, Eideard At 10:40 PM 11/18/00, you wrote: sgriobh Dr. Eideard: Medical report Patient\'s name: Gaidhlig gu Leor that there is an interest in the community at large in assisting with the patient\'s revival. In the absence of any signs of community interest I am prepared to withdraw life support systems, and the death certificate is on file, ready to be signed. Yours in the interest of good health, Och, Dr. Eideard, na dean sin, ma \'s e \'ur toigh le. Tha mi duilich nach bi mi a\' sgriobadh tuilleadh na la\\ithean seo. Tha mi trang, agus fad air falbh an drasda, ach bith mi aig an taigh dimairt. Thoir gaidhlig-gu-leor cothrom eile. Oh dear, Dr. Edward, don\'t do that, please. I\'m sorry I haven\'t written more these days. I am busy and far away just now, but I will be home Tuesday. Give GGL another chance. (And I\'m far from my books as well, so if this is an awful mess, please accept my apologies.) Sla\\n Les The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Fwd: Re: [gaidhlig-gu-leor] Tuilleadh obrach (more work)
Hallo a-rithist a Shiu\saidh 's a h-uile duine, Oops, a few mistakes of my own: Hallo a Siu\saidh, this should be Shiu\saidh Tha mi toilichte gun robh sin a' cho\rdadh riut. Bidh a' Ga\idhlig this should be a' Gha\idhlig Gabhaibh mo leisgeul, a h-uile duine. Pardon me, everyone. Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Ciamar a chanas mi--
A Shiu\saidh, Sgri\obh thu: 'S e duine coibhneil a th'annad, tha mi a' smaoineachadh. It's a kind man that you are, I think. (to think up the exercises and then respond to them...mo/ran, mo/ran taing!) Bidh thu ro choibhneil. 'S e car-oibre shalach a th'innte, ach feumaidh cuideigin a de\anamh! You're too kind. It's a dirty job, but someone has to do it! For some reason at times like this I'm reminded of the children's hymn: "...like a little candle burning in the night, you in your small corner and I in mine." Tha mi a' dol leatsa... I agree with you... Tha mi direach air de\anamh eadar-theangachadh, agus tha e a' dol mar seo: I've just made a translation, and it goes like this: ..mar coinneal bheag a' losgadh anns an oidhche.. ..bidh thusa san d'oisean beag 's mi fhi\n san oisean 'n-seo. De\ do bheachd, a Shiu\said? (What do you think, S.?) Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Ceist dhuibh ( a question for you).
Hai Eilidh, Sgri\obh thu: Feuchidh mi, I will try... 1. I have a dog. Tha cu agam. 2. I have two dogs. Tha da choin agam. This is sort of a trick question. The Gaelic word "da\" (two) requires the following noun to be 1) singular, and 2) lenited. You've got the lenited part right, so it would actually be " Tha da\ chu\ agam." It's only when you get to three that you can start using the plural. 3. I have three dogs. Tha tri coin agam, Sin agad e ! (You've got it.) If you'd like a little more to do, how about 1. Do you (s.) have a dog? A'bheil cu agad?. A'bheil cu agaibh? 2. Do you have two dogs? A' bheil da choin agad? da\ chu\ ..as above. 3. Do you have three dogs? A 'bheil tri coin agad? Gle\ mhath. (Very good.) And finally: "How many dogs do you have?" Cia mheud tha coin agad? I would say "Cia mheud cu\ a tha agad." Cia mheud, or co\ mheud takes the singular. Confusing, isn't it? As I said, these are really trick questions. They just look easy. Mo\ran taing airson do fhreagairtean, Eilidh. (Many thanks for your answers, Eilidh.) Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Hallo Holly, At 01:22 AM 10/11/00, you wrote: Latha math dhuibh, a h-uile duine... A bheil na cialltraidhean ceart no cea\rr an seo? (I think I said "Are there correct or incorrect sentences herein?") 1) Du\in an doruis a\mhuinn gun da\il! Gle\ mhath, ach 's e am modh o\rduigheachd a th'ann. Very good, but this is the imperative. What you said was "Close the oven door without delay!" Now try the present indicative. Dhu\in mi na che/is fhidheal. ("ce\is" no "bocsa" no...?) ...a' che\is fhidle ( ce\is is feminine, and it's "of the fiddle" - genitive. 2) Fo\n mi am piobaire. Tha mi a' smaoineachdh gu bheil thu a' feuchainn a ra\dh " Tha mi a' fo\nadh..." I think you are trying to say " I am phoning". Fo\n is one of the many borrowed words; it means "phone", not to be confused with "fonn", a noun meaning tune or air. Nuair a bha an fo\n briste agamsa, dh'fho\n mi neach sam bith idir. " am fo\n " 3) Ionnsaich mi diadhachd ann an sgoil. "Tha mi a' ionnsachadh" Dh'ionnsaich mi mo\ran rudan glic, ach dhiochuimhnich mi iad. 4) 'S toil leam a' seinn o\rain tradiseanta. I'd say "'S toil leam a bhith a' seinn o\rain" Sheinn Ashley MacIsaac o\ran neo\nach. Tha mi a' dol leat. I agree with you. 5) Tha mo cheann air sna\mh leis opair-sgoil. leis an obair- or le obair- Shna\mh mi sa' chuan sia nuair bha mi o\g. De tha "sia" a' cialachadh an seo ? What does "sia" (six) mean here? Obh, obh! Opair cruaidh! Cuideach mi. 's math sin! Tha thu a' de\anamh gle\ mhath. Great! You're doing very well. The main thing is to be communicating, and I don't want us to get bogged down in all the grammatical entanglements, first because as a learner myself I'm not competent to rule on some of them, and secondly because the language should be as spontaneous as possible, and if that means a few mistakes, so be it. Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Who's out there ?
Hi Toby, You wrote: There are about 50 people on this list. It would be nice if we could do some advertising and boost the number of subscribers on this list. 50 ! Wow ! We must have heard from all of about 7 of you. That leaves over 40 still lurking. Come on, people, it's time to weigh in and be counted. Please send us a short e-mail letting us know that you're still alive, if only so we won't have to start preparing a bunch of obituaries for people we really haven't had a chance to meet yet. (Those who are regular contributors, and you know who you are, can consider yourselves exempt from this exercise. Time off for good behaviour ! ) Eideard ( aka Ted ) The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Who's out there ?
Hallo a Shiu\saidh: Tha e math cluinntinn bhuat a-rithist. Tha mi a'smaoineachadh gu bheil e nas fhea\rr a bhith trang na a bhith a' de\anamh beagan no neo-ni. It's good to hear from you again. I think that it's better to be busy than to be doing little or nothing. Eideard At 03:39 AM 9/30/00, you wrote: Hallo Eideird, 1.Tha u\idh mho/r agam Ga\idhlig ionnsachadh. I am very much interested in learning Gaelic. 2. Tha na teadaireachdan sar fheumail gu dearbh. The messages are very helpful, indeed. 3. Chan 'eil fhios agam 4. Tha mi 'nam "lurkership" gu cinnteach, tha mi duilich a radh. Nise tha mi ro thrang agus chan 'eil ti\de gu leo\r agam. Chan 'eil mi air sgri\obhadh ach beagan. I am in my "lurkership" for sure, I'm sorry to say. Now I am too busy and I don't have enough time. I have been writing but a little. Ach leughidh mi emails bhuaibh uile. But I read (habitually) emails from you all. Siu\saidh as California a Tuath The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
A Sheonag, Sgri\obh thu: Mhothaich mi gun robh an cu\ a' ruith si\os an rathad as deigh ghea\rr am balach an ropa. A' bheil sin ceart Eideird? Gle\ mhath, ach channainn "as deigh dhan bhalach an ropa ghea\rr." De do bheachdsa ? Very good, but I would say "..". What do you think ? Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] testing--one more time
Sgri\obh Aonghas: Gabh mo leisgeul, Eideird; tha mi a briseadh asteach do 'n chòmhradh eadar thu fhéin 'is Seònag. ( Tha mi duilich. ) An robh tagh eile ann an Thomson's air seo a ràdh? Cha robh ach na dha\. Tha e inntinneach gu bheil am facal "suim" a' ciallachadh "regard" agus "neo-shuim" a' ciallachadh "disregard". Excuse me, Edward; I'm breaking into your conversation with Janice. ( I'm sorry. )Was there another choice in Thomson's to say this? I'm getting really curious... :] (Actually it was with Leslie, but I'm sure she won't mind.) No, nothing but the two. It's interesting that "suim" means "regard" and "neo-shuim" means "disregard". Dwelly says of "neo" : Prefix implying the negation or absence of the quality expressed by the ... word itself. Glic = wise, neo-ghlic = unwise. Sla\n Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] abairtean
Hallo Aoghnais 's a h-uile duine, Sgri\obh thu: Seo cuid bheag de dh'abairtean. 'S dòcha gu bheil fhios agaibh orra; ma dh'fhaoite gum bi iad as ùr dhuibh. ghea\rr Tha mi 'n dòchas gum bi iad feumail dhuibh.. I hope they'll be useful to you.. 'S toil leam na h-abairtean agad, agus tha mi cinnteach gum bi iad gle\ fheumail. A-nis seo da\ abairtean dhut-fhe\in: I like your expressions, and I'm sure they'll be useful. Now here are two expressions for you yourself: Cha b'urrainn dhomh bun neo ba\rr a dheanamh dhen cho\mradh. I couldn't make head or tail of the conversation. Chan eil bun neo ba\rr aig a sheanachas. His story makes no sense. Tha na h-abairtean seo bho "Litir do Luchd-Ionnsachaidh ( aireamh sia air fhichead)" le Ruairidh MacIlleathain. These expressions are from "Letter for Learners ( number twenty-six) by Roddy MacLean. Sla\n leibh, Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
[gaidhlig-gu-leor] Cothrom 24
Hallo a Leslie 's a h-uile duine, Tha\inig an Cothrom 24 agam anns a' phuist an-de\. Bha i air chall anns a' phuist, tha mi a' saoilsinn, neo bha i direach slaodach gam ruigsinn. My Cothrom 24 came in the mail yesterday. (Cothrom is a quarterly magazine published by CLI, Comman an Luchd-Ionnsachaidh - Society of Learners). It was lost in the mail, I think, or it was just slow in reaching me. Chunnaic mi an litir le Leslie Gadallah 's na cairdean aice agus feumaidh mi ag ra\dh gu bheil mi a' dol leatsa. Tha na sgeulachdan "A-Mach a Afraga" a co\rdadh rium gla\n, agus shmaoinich mi gun robh an litir agad gle\ mhath. I saw the letter by Leslie and her friends and I must say that I agree with you. I enjoy the stories "Out of Africa" very much, and I thought your letter was very good. Sla\n leibh, Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Hallo/ Hello
Hallo Eilidh, Sgri\obh thu: Hallo Eideard, Ciamar a tha thu feasgar Di-Domhnaich seo? How are you this Sunday evening? 'S e feasgar Diluain a th'ann an-drasda, agus tha mi uabhasach math, tapadh leat. It's Monday afternoon now, and I'm ever so good, thank you. Tha mi a'cleachdadh *a dictionary* agus tha i gle,gle mhall. I am using a dictinary and it is very,very slow. Tha tri\ faclairean agam agus 'sann eadhon nas slaodaiche a tha mi. I have three dictionaries, and it's even slower that I am. Tha mi sgith a-nis. Feagsar math I am tired now. Good night:) Feasgar math dhut fhe\in. Good evening/afternoon to you yourself. Sla\n leat, Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -