xchat-2.6.3 (0%, 1231 untranslated)
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/xchat-2.6.3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/xchat-2.6.3.pot http://translation.sf.net/domains/POT/xchat-2.6.3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Galician language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `xchat'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: TP-Robot xchat-2.6.3.gl.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-xchat.html http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: http://xchat.org/tp/xchat-2.6.3.tar.bz2 ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
Re: Xa existimos
Evidentement, obvio dicir que os cataláns, para variar, fan as cousas ben ;)) Estiven a piques de poñelo, pero dixen, vah, xa se sobreentende que mancomun non lle fai sombra, nin en principios nin en valores. Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa :) Non hai máis que ollar a sección de Valors na web de softcatalà: http://www.softcatala.org/quisom.htm ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Trasno é unha páxina informativa (axudas, estatísticas, cordinadores) e un conxunto de ferramentas web (lista, correos ...). Ben, se agora se pretende facer estupidamente unha distinción entre páxina web (ente informático) e responsabeis directos (persoal detrás) evidentemente os méritos os levan as persoas e non os seres inertes dos que se valen (creo que tamén é interesante o traballo realizado). Iso lle ocorre a calquera páxina. Outro cousa é mancomun.org , que polo de agora é como Trasno: unha páxina . pero sen axudas, sen información do persoal, sen lista de correo, sen estatísticas, sen información financieira e aínda por riba incompatíbel con Konqueror, e por outra banda sen persoal detrás que traballe noutra cousa que poñer novas de vez en cando e unhas ligazóns a traballo feito por unha empresa axena. Efectivamente, a única vantaxa que ten mancomun é que se poñen novas e por iso dá a impresión de que existe un traballo continuo que ao final só é traballo na propia páxina (superficial, sen contido) e non hai traballo nas traducións ou desenvolvementos, axudas, manuais Eso si, é a administración a que está detrás, e contan con calquera tipo de apoio institucional e imaxino que cun importante poder de coación. Pero como vivimos na sociedade das apariencias hai que ter uns logotipos, unha seción de novas, un corresponsal en Santiago e outro nas provincias, algún funcionario amigo e. iso si, moitos recursos materiais para logo falar despectivamente dos que non posuiamos nada de todo isto pero por outra banda traballabamos algo (estamos de camiño do 50 % en KDE e o 100% de Gnome estábel feito) sen grandes despliegues. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir. Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago, o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente que emprega software libre. Xa me sentín un pouco fastidiado cando despois de estar todo o verán pasado traballando na traducción para que gnome estivese traducido nun 80%, descubrín que pagaron 14 € por traducir o OOo, no lugar de coller e facer becas para estudiantes con ese diñeiro. Pero é o que hai. Por outro lado non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao galego sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción... Eu traduzo porque quero ter un sistema en galego. Todas as aplicacións que emprego están en galego, agás kbabel que pronto rematarei a traducción... (Xabier non me olvido dese programa o que pasa que estou liado cos exames) e quero que siga sendo así. Que unha aplicación que emprego non está en galego pois tradúzoa, ás veces incluso danme as grazas. E ahí é cando me sinto realizado. Pero algunha axuda non estaría mal. Con respecto a Trasno, a min gústame ter algo co que poder asociarme pero trasno non deixa de ser un grupo de persoas, e son as persoas as que teñen todo o mérito. Saúdos. On 6/1/06, Xosé Martínez n...@udc.es wrote: Jesus Bravo Alvarez wrote: O asunto é que no se recoñeceu o mérito a ninguén. E non é só unha cuestión de mérito, é que directamente se ignorou o traballo deses tradutores, como se non existise. Pareceme correcto o que dis, e pido desculpas por que quizais o entendin de outro maneira. Posiblemente me influise o feito de que, inconscientemente, enganchei estas criticas con outras que veñen aparecendo desde que se comentou o da nova traduccion do OpenOffice.org. Xa sei que non serve de excusa pero a min fíxome mete-la pata. Respecto do comentario como se non existise, quero aproveitarlo para opinar: Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos. Pareceme que se nota tamén en algúns ofrecementos que ocasionalmente chegan (algún alumno de traducción, algunha asociación de non-informáticos, ...), algunha solicitude, que desaparecen sen que aporten algo mais ós que traballades en torno a Trasno (por exemplo recoñecemento), nin ó software libre en galego Valoro o voso traballo, de feito estou escribindo desde unha mandriva, bastante galeguizada, creo que por Leandro Regueiro, e uso KDE, que creo que debo agradecerche a ti, entre outros (corríxeme se me equivoco). Pero teño claro que está valoración débese a que son un friki, un bicho raro que unha vez leu algo sobre Trasno e decidiu suscribirse á lista, en vez de esquecelo entre o rebumbio de información cotiá, que é o que fai a maioría da xente. Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén no-lo recorda. En resume: sinto meter a pata, pero deberíades aproveitar este tipo de situacións para reflexionar e ver se se pode facer algo máis para mellorar a situación do software libre en galego; ou non, e decidir que a situación esta ben como está ou que non merece a pena cambiala, que é outra posibilidade. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 13:24, nacho dicía: non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao galego sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción... Seguindo co que acabo de dicir na mensaxe anterior, aquí é onde se ve a vantaxe do funcionamiento do mundo do software libre: podes ter a certeza de que esas traducións que ti fas a galego, acabarán en calquera distribución de Linux de todo o mundo. E se un galegofalante está en Australia e descarga un Linux de Mandriva ou Debian, poderá instalalo en galego, e poderá configurar o seu GNOME ou o seu KDE para que fale en galego, ao mesmo nivel que o resto de linguas. E todo iso, sen falaren de nós nos xornais :) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
nacho resa wrote: Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir. Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago, o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente que emprega software libre. A min váleme, eu uso as vosas traduccions galegas de software libre. E creo que iso puxen no meu correo., e ratificoo. Pero en algunhas cousas teño unha visión diferente da túa, e iso non significa negar o teu mérito: Eu son profesor, preparo material docente que coloco nun web a disposicion dos meus alumnos e de que chegue por alí e queira usalo. A pesar diso os meus alumnos criticanme cousas, incluso dese material. ¿Debo supoñer que non me agradecen o material e o meu traballo? Xa me sentín un pouco fastidiado cando despois de estar todo o verán pasado traballando na traducción para que gnome estivese traducido nun 80%, descubrín que pagaron 14 € por traducir o OOo, no lugar de coller e facer becas para estudiantes con ese diñeiro. Ogalla pagasen a alguén para elaborar material docente libre, eu podería adicar o meu tempo a melloralo, a adaptalo ou a outras cousas que se me ocorresen. En serio, eu botaba de menos ese tipo de cousas, e tamén lles faría algún comentario sobre cousas que me parecerían mellor, pero que se implique a administración nas traduccións e pague profesionais, e algo que se debe facer, independentemente do traballo de voluntarios. Insisto, ogalla paguen a outros por facer as cousas que eu aporto gratis en internet. Creo que a sociedade gañaria Jesus Bravo Alvarez wrote: O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 12:51, Xosé dicía: Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos. [...] Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén no-lo recorda. Está claro que Trasno funciona como funciona. Pero a situación é distinta: Proxectos como GNOME, KDE, GNU, Mandriva, Debian, etc... teñen MOITA visibilidade. E eses proxectos teñen, dun xeito ou outro, soporte para galego. E iso é algo relevante, mesmo se os tradutores encargados non fan publicidade, ou están metidos nun templo budista. Na miña opinión, que unha páxina sobre software libre en galego non teña referencias aos Proxectos de software libre que xa teñen equipos de tradución a galego, é pouco coherente. Efectivamente GNOME, KDE, GNU, teñen visibilidade, e unha certa preocupacion para seguir tendoa. Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a galego, só porque o non se coñecese o tradutor. Cantos traductores de libros recordas ti? Sabese que o libro está traducido, pero a persoa que o fixo non se lle soe prestar atención. Teño lido que as asociacions de traductores teñen entre os seus obxectivos que iso mellore, ou sexa: facerse visibles Só unha cousa mais: Insisto ata o aburrimento que valoro o voso traballo, por que me da a impresión de que algúns non me credes. Pero e que non podo evitar comentar as cousas que se poderían mellorar. E unha delas sería aproveitar algunhas oportunidades que chegaron pola lista (algunha asociacion, algun alumno de traducción...). Sorprendeme que xente tan motivada coma vos non vexa as posibilidades que abrirían, polo menos de cara a aumentar o número de voluntarios. Por iso insisto en facer algo máis que botarvos frores, ainda que a estas alturas, e despois de enviar correos en algunha outra ocasión, o unico que conseguin e que pensarades que non valoro ese traballo, polo que mellor aportacion que vos podo facer e borrarme da lista, e non molestar no voso traballo e nas vosas criticas. Chao . ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 14:41, Xosé dicía: Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a galego, só porque o non se coñecese o tradutor. Cantos traductores de libros recordas ti? Sabese que o libro está traducido, pero a persoa que o fixo non se lle soe prestar atención. Estás a darme a razón... Aínda que non se coñeza o tradutor, si que se coñece o libro. E no caso do que estamos a falar, aparéntase non coñecer nin o libro. Insisto ata o aburrimento que valoro o voso traballo, por que me da a impresión de que algúns non me credes. Eu polo menos non falaba de ti, falaba do tema candente, que é o dos esquecementos de mancomún. Igual estaba a ler os teus argumentos dende esa óptica, e polo que dis parece que non era a túa intención. Así que che pido desculpas :) Pero e que non podo evitar comentar as cousas que se poderían mellorar. E unha delas sería aproveitar algunhas oportunidades que chegaron pola lista (algunha asociacion, algun alumno de traducción...). É evidente que as cousas se poderían facer doutro xeito. Pero, como ti mesmo dixeches, isto non pasa dunha web e unha lista de correo. Aquí non manda ninguén, non hai representantes, non hai ninguén que se responsabilice das propostas externas. Isto non é máis que unha suma de voluntarios e de proxectos de tradución independentes. E as tarefas e actividades do proxecto-paraugas son (e deben ser, penso eu) mínimas. Esta maneira de funcionar ten inconvintes, claro. Probablemente o mellor exemplo é o que dis sobre a capacidade de captar voluntarios para colaborar nos equipos de tradución. Pero, quen sabe, pode que se isto fose distinto, moitos dos que levamos anos colaborando xa non estaríamos aquí. É difícil sabelo... ;) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Eu son profesor, preparo material docente que coloco nun web a disposicion dos meus alumnos e de que chegue por alí e queira usalo. A pesar diso os meus alumnos criticanme cousas, incluso dese material. ¿Debo supoñer que non me agradecen o material e o meu traballo? Non confundas berzas con froita. Non se fala de crítica, fálase de ignorancia por parte dun novo colectivo-insitucinal que tenta adicarse (incompatiblemente) ao mesmo que nos adicamos e non se lles ocorre nada mellor que poñer unha notiña na páxina web a modo de ligazón sen falar sobre posíbeis colaboracións nun mesmo traballo: traducir software libre. Ademáis, ¿os cordinadores das distribucións que pensarán dun portal que traduce por libre e pon os traballos compilados impedindo a libre distribución xunto co programa enteiro (como se fai en KDE, Gnome, OO, distribucións )? Pero e que non podo evitar comentar as cousas que se poderían mellorar. E unha delas sería aproveitar algunhas oportunidades que chegaron pola lista (algunha asociacion, algun alumno de traducción...). Sorprendeme que xente tan motivada coma vos non vexa as posibilidades que abrirían, polo menos de cara a aumentar o número de voluntarios. Oes, tampouco digas que espantamos aos mortos. Moitas veces preséntanse colaboradores (sexan profesionais ou non) e ou non colaboran ou colaboran: a curto prazo, a longo prazo, ou en breves periodos despois dos que non se volve saber nada. Por outro lado, houbo propostas do colectivo que agora leva mancomun para ter apoio dende algúns concellos. O problema é que non todo o mundo está disposto a como dis abrirnos a novas posibilidades sexan cales sexan os métodos e os obxectivos. Neste aspecto lamento a ausencia de espírito crítico que existe pola rede, e como sabes, o espírito crítico leva como obxectivo mellorar optimistamente o que se critica, non desentenderse. Dende Trasno houbo críticas e aínda as hai, como se amosa neste fío, e se non se entendeu dende Mancomun pois creo que non se nos debe acusar de afastados non aperturistas, senón acusar aos de Mancomun a responder a intereses persoais incompatíbeis co asociacionismo e voluntariado. Ademáis, non houbo ningun contacto oficial na lista de correo máis aló da resposta que deu A.Pérez Casas a un rogo de Tomás Fernández para pedir explicacións ou iniciar contactos. Por iso insisto en facer algo máis que botarvos frores, ainda que a estas alturas, e despois de enviar correos en algunha outra ocasión, o unico que conseguin e que pensarades que non valoro ese traballo, polo que mellor aportacion que vos podo facer e borrarme da lista, e non molestar no voso traballo e nas vosas criticas. Non te enoxes, ninguén pensa que non se valora o traballo dende os usuarios coma ti. Pensamos que non se valora dende as institucións polo xeito que teñen de proceder. Chao . ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti. Saúdos. On 6/1/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote: Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir. Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago, o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente que emprega software libre. Xa me sentín un pouco fastidiado cando despois de estar todo o verán pasado traballando na traducción para que gnome estivese traducido nun 80%, descubrín que pagaron 14 € por traducir o OOo, no lugar de coller e facer becas para estudiantes con ese diñeiro. Pero é o que hai. Por outro lado non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao galego sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción... Eu traduzo porque quero ter un sistema en galego. Todas as aplicacións que emprego están en galego, agás kbabel que pronto rematarei a traducción... (Xabier non me olvido dese programa o que pasa que estou liado cos exames) e quero que siga sendo así. Que unha aplicación que emprego non está en galego pois tradúzoa, ás veces incluso danme as grazas. E ahí é cando me sinto realizado. Pero algunha axuda non estaría mal. Con respecto a Trasno, a min gústame ter algo co que poder asociarme pero trasno non deixa de ser un grupo de persoas, e son as persoas as que teñen todo o mérito. Saúdos. Eu non traduzo por sentirme realizado. Eu traduzo (cando me da a gana) porque quero que todo o que uso no meu ordenador estea no meu idioma (se pode ser). Se ademais enviando o meu traballo á Internet consigo que as proximas versións xa veñan algo traducidas e iso beneficie á xente que o use (dame igual que eu sexa a única persoa beneficiada) pois ainda mellor. E punto, que eu non son tan dado a darlle a volta ás cousas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote: Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti. Saúdos. A min incluso me molesta, porque sinto como se me estiveran pedindo que traballe máis e máis a miúdo. Pero claro cada quen é cada quen, e eu son un bicho raro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Vexo que unha xente está mais enfadada que outra pola forma que ten o goberno de tratar os traductores de software libre. E que tamén hai algunhas ideas para millorar a situación como premiar con bolsas ou dalgunha outra maneira aos que xa fan traduccións para que sigan traducindo. Unha pregunta, sería posible facer unha reunión con alguén de Industria, son os que están a facer algo agora neste eido, para que sepan a opinión da xente de Trasno e outros proxectos de traducción. Creo que pola parte do goberno non debería de haber ningún problema, pero pola parte dos proxectos de traducción non sei como se vería, ou se sería posible. Miguel. On 6/1/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote: Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti. Saúdos. A min incluso me molesta, porque sinto como se me estiveran pedindo que traballe máis e máis a miúdo. Pero claro cada quen é cada quen, e eu son un bicho raro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Miguel Ángel Fernández Morales ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 12:51, Xosé dicía: Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos. [...] Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén no-lo recorda. Está claro que Trasno funciona como funciona. E eses argumentos serían completamente válidos se o noso traballo fose para reforestar montes ou axudar a discapacitados (traballos ambos moi útiles, pero que sen publicidade pasan desapercibidos) Pero a situación é distinta: Proxectos como GNOME, KDE, GNU, Mandriva, Debian, etc... teñen MOITA visibilidade. E eses proxectos teñen, dun xeito ou outro, soporte para galego. E iso é algo relevante, mesmo se os tradutores encargados non fan publicidade, ou están metidos nun templo budista. Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a galego, só porque o non se coñecese o tradutor. Na miña opinión, que unha páxina sobre software libre en galego non teña referencias aos Proxectos de software libre que xa teñen equipos de tradución a galego, é pouco coherente. En resume: sinto meter a pata, pero deberíades aproveitar este tipo de situacións para reflexionar e ver se se pode facer algo máis para mellorar a situación do software libre en galego; Isto é outro asunto. Sempre se pode mellorar, e no mundo do software libre (especialmente), ninguén pode pretender ter o monopolio. Nin os vellos nin os novos. -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Valoro o voso traballo, de feito estou escribindo desde unha mandriva, bastante galeguizada, creo que por Leandro Regueiro, e uso KDE, que creo que debo agradecerche a ti, entre outros (corríxeme se me equivoco). Vou responder ainda que me quedan unha ducia de mensaxes por ler. Eu son o que se ocupa de traducir agora Mandriva (antes Mandrake), e ainda que boa parte do que hai traducido o traducin eu (pasei eu só do 25% ó 92% que hai agora), xa habia algo traducido por outras persoas (podes consultar as cabeceiras dos .po) o cal me axudou moito a orientarme, etc. Penso que tamen se lle debe recoñecer o seu mérito (xustificado por outra parte) a esas persoas entre as que podo mencionar a Jesus Bravo Alvarez (perdon, pero non me acordo do nome dos demais). Do mesmo xeito o KDE non o traduciu unha soa persoa, senón unha chea delas. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unha dúvida
On 6/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Imos ver: XGF está en exames, Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última mensaxe) Xabier Villar está en exames... a pergunta é: Que idade tedes? Eu estou en 3º de Físicas. Así que me podes pór 20 ou 21 anos non me lembro ben. Por certo, o que dis de mobilizar a unha empresa para adaptar o hunspell, coido que non é moi recomendábel. Éntrase na discusión de sempre: unha empresa fai o que se lle demanda en base a un rendemento económico puntual. Como na tradución do OO, resulta que agora está o OO 2.0 traducido, mais non hai garantías de que se continue a traducir porque habería que volver a desembolsar a barbaridade (si, barbaridade por moito que digan por aí algúns como Ricardo Galli no blog: ao final traducíronno dúas persoas en menos de 1 mes e iso non custa 23 millóns de pesetas) que pagaron anteriormente. O problema da Xunta é que tentan desenvolver vía empresarial todo o posíbel: tradución e implementación, e na tradución non é práctico e na implementación é parcialmente práctico para casos puntuais. A riqueza do sw libre radica en que o código e as traducións sexa desenvolvido por calquera - garántese unha continua tradución e desenvolvemento non suxeita a intereses económicos puntuais (de xeito que non se cubriría o espectro de necesidades completo). ¿Alguén cre que a Xunta vai pagar por traducir KMail por exemplo, ou Thunderbird? ¿Ou por pagar a tradución da documetación de non sei que programiña? Non, e por suposto ou o fan os voluntarios ou se poñen os funcionarios tradutores (creo que no I.Ramón Piñeiro estaban dispostos vai tempo) a colaborar. Eu 30. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unha dúvida
O Thursday, 1 de June de 2006 14:18, Xabi G. Feal escribiu: Estou-me empezando a sentir vello... ;-) Por certo, o que dis de mobilizar a unha empresa para adaptar o hunspell, coido que non é moi recomendábel Pero non me refiro a que unha empresa monte un dicionário para o hunspell, o cal parece que xa fixeron como parte do contrato, e que considero que deberia ser continuado pola ralg-ilg, mantendo-o como aberto, e de libre aceso. Ao que me referia é a que implementasen a mellora recollida no bug nº 111228 (wishlist) do kde bug tracking system. Que non o manteñan eles é o de menos, dado que é unha mellora grande de abondo para que os desenvolventes actuais a continuen. E por certo que 240 bin-ladens non os merece, dado que o soporte para novos motores da-se mediante plugins, vexa-se: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kspell2/plugins/ -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp8uwwlFqhcD.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unha dúvida
Eu teño 21. Non tes por que te sentir vello, ainda eres novo. E despois da practica véñenme os exames. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unha dúvida
2006/6/1, nacho resa nacho.r...@gmail.com: Eu estou en exames tamén e teño 19 anos. Estou en pleno auxe de examen de informática. Saúdos. On 6/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Imos ver: XGF está en exames, Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última mensaxe) Xabier Villar está en exames... a pergunta é: Que idade tedes? Eu 30. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno Ehem! eu estou a piques de cumprir 26 ;P. O que pasa é que ó principio a carreira non me ía demasiado ben, así que con 20 anos empecei a preparar as oposicións a bombeiro e deixeina un pouco aparcada. Agora levo tres anos de bombeiro en Santiago, e compaxino traballo con estudos (e coa moza, que está en Barcelona, coa política local, con botarlle unha man a meus pais... vamos, que saco tempo de onde podo :P), así que non creo que acabe a carreira antes dos 30... e despois igual empezo outra XD Saúdos!!! -- Xabier Villar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
RE: Señores , aprendan
Ola, Só un comentario: coñezo á xente de softcatalá ao vivo (hai 5 anos que vivo en Barcelona) e cando falei con eles hai un par de anos, estaban sorprendidos e admirados de como traballabamos en galego21/trasno, isto é, o moito que fixemos sen apoio oficial, baixo un goberno do PP ... Ademais, un conselliño de alguén máis vello (35) aínda que non máis sabio: o goberno está a aprender, pero devagariño. É un grande paso que pagara por traducir o OOo (após ter pagado para traducir o Windows). Miremos o vaso medio cheo e sigamos a traballar pq os tempos son chegados ... :-) Saúdos, Roberto --- Xabi G. Feal xab...@gmx.net escribió: Traduzo dos de Softcatala (máis ou menos como se pode): - Os membros de Softcatal compartimos e imprimimos no nóso quefacer diario os seguintes principios: -Transparencia. A Transparencia é un requisiño indispensábel no traballo dos voluntarios. Tamén é fundamental para aumentar a fluidez da comunicación entre os diferentes membros. -Apertura: Somos unha comunidade aberta a todos os que procuren colaborar, xa sexa a título individual, institucional ou dende o mundo empresarial, respetando sempre os nósos valores e as normas de convivencia fundamentais. -Meritocracia. Somos unha comunidade onde a xente é valorada polo traballo e esforzo feitos na direción dos nósos obxectivos. -Excelencia. Tentamos acadar a maior énfase posíbel na calidade e correción de todo aquelo que desenvolvemnos no día a día, en todo aquélo que facemos. -Unidade da lingua catalana. (Isto non o traduzo porque non é aplicábel ;).) Ben, e agora, adiviñe as diferencias: 1-Transparencia: en mancomun, ningunha, nin sequera translucidez. Tan só en que hai un logotipo da Xunta e outro do Cesga que che permite inferir algún tipo de subordinación. 2-Apertura: ningunha, como o demostra o feito de que non se tentaran abrir aos grupos xa existentes que facían o que se pretendía agora cubrir institucionalmente. Ademáis, na colaboración do mundo empresarial, remárcase que se precisa respetar sempre os valores e normas de convivencia fundamentais e, simplemente, coido que en mancomun a colaboración do mundo empresarial non existe: existe no seu canto un brazo de control empresarial algo difuso (e podo dar datos) e unha administración que fai traballar ás empresas por encargos (sobrefinanciados e rozando a prevaricación, polo de agora) en lugar de que sexan as empresas as que voluntariamente colaboren nos aspectos que lles fagan falta a curto prazo para a investigación e desenvolvemento de proxectos paralelos nos que fixera falta tradución ou desenvolvemento EN CÓDIGO ABERTO. 3-Meritocracia. Ben, xa se sabe, agradécese o traballo de Imaxin polo esforzo feito. Carallo, no canto de ser Imaxin a que agradece ao cliente o encargo. 4-Unidade da lingua. Isto son cousas para eruditos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno __ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
XFCE
Por qué non poñedes as estatísticas de XFCE na páxina do trasno? A ver se alguén se anima a traducilo. xD. A páxina das estatísticas é: http://xfce.org/~kelnos/xfce4/i18n/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno