xchat-2.6.3 (0%, 1231 untranslated)

2006-06-02 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/xchat-2.6.3.pot


has been integrated in the central PO archives.  The file should soon
be made available in mirror sites as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/xchat-2.6.3.pot
http://translation.sf.net/domains/POT/xchat-2.6.3.pot


None of its untranslated messages have been translated yet.  Please
consider taking its translation in charge for the Galician language.
If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `xchat'. Once
the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:



TP-Robot xchat-2.6.3.gl.po


in your message header.  You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-xchat.html
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

http://xchat.org/tp/xchat-2.6.3.tar.bz2
___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Xabi G. Feal
Evidentement, obvio dicir que os cataláns, para variar, fan as cousas ben ;))

Estiven a piques de poñelo, pero dixen, vah, xa se sobreentende que mancomun 
non lle fai sombra, nin en principios nin en valores.


   Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa :)
 Non hai máis que ollar a sección de Valors na web de softcatalà:

   http://www.softcatala.org/quisom.htm
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Xabi G. Feal
Trasno é unha páxina informativa (axudas, estatísticas, cordinadores) e un 
conxunto de ferramentas web (lista, correos ...). Ben, se agora se pretende 
facer estupidamente unha distinción entre páxina web (ente informático) e 
responsabeis directos (persoal detrás) evidentemente os méritos os levan as 
persoas e non os seres inertes dos que se valen (creo que tamén é interesante 
o traballo realizado). Iso lle ocorre a calquera páxina.

Outro cousa é mancomun.org , que polo de agora é como Trasno: unha páxina . 
pero sen axudas, sen información do persoal, sen lista de correo, sen 
estatísticas, sen información financieira e aínda por riba incompatíbel con 
Konqueror, e por outra banda sen persoal detrás que traballe noutra cousa que 
poñer novas de vez en cando e unhas ligazóns a traballo feito por unha 
empresa axena. Efectivamente, a única vantaxa que ten mancomun é que se poñen 
novas e por iso dá a impresión de que existe un traballo continuo que ao 
final só é traballo na propia páxina (superficial, sen contido) e non hai 
traballo nas traducións ou desenvolvementos, axudas, manuais  Eso si, é a 
administración a que está detrás, e contan con calquera tipo de apoio 
institucional e imaxino que cun importante poder de coación. 

Pero como vivimos na sociedade das apariencias hai que ter uns logotipos, unha 
seción de novas, un corresponsal en Santiago e outro nas provincias, algún 
funcionario amigo e. iso si, moitos recursos materiais para logo falar 
despectivamente dos que non posuiamos nada de todo isto pero por outra banda 
traballabamos algo (estamos de camiño do 50 % en KDE e o 100% de Gnome 
estábel feito) sen grandes despliegues.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa nacho resa

Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir.
Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago,
o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente
que emprega software libre. Xa me sentín un pouco fastidiado cando
despois de estar todo o verán pasado traballando na traducción para
que gnome estivese traducido nun 80%, descubrín que pagaron
14 € por traducir o OOo, no lugar de coller e facer becas para
estudiantes con ese diñeiro. Pero é o que hai. Por outro lado
non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao
galego
sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción...
Eu traduzo porque quero ter un sistema en galego. Todas as aplicacións
que emprego están en galego, agás kbabel que pronto rematarei a
traducción...
(Xabier non me olvido dese programa o que pasa que estou liado cos exames)
e quero que siga sendo así. Que unha aplicación que emprego non está en
galego
pois tradúzoa, ás veces incluso danme as grazas. E ahí é cando me sinto
realizado. Pero algunha axuda non estaría mal.
Con respecto a Trasno, a min gústame ter algo co que poder asociarme
pero trasno non deixa de ser un grupo de persoas, e son as persoas as que
teñen todo o mérito.
Saúdos.

On 6/1/06, Xosé Martínez n...@udc.es wrote:


Jesus Bravo Alvarez wrote:

   O asunto é que no se recoñeceu o mérito a ninguén.  E non é só
unha
cuestión de mérito, é que directamente se ignorou o traballo deses
tradutores, como se non existise.


Pareceme correcto o que dis, e pido desculpas por que quizais o entendin
de outro maneira. Posiblemente me influise o feito de que,
inconscientemente, enganchei estas criticas con outras que veñen
aparecendo desde que se comentou o da nova traduccion do OpenOffice.org.
Xa sei que non serve de excusa pero a min fíxome mete-la pata.

Respecto do comentario como se non existise, quero aproveitarlo para
opinar:
Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza
de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos.  Pareceme que
se nota tamén en algúns ofrecementos que ocasionalmente chegan (algún
alumno de traducción, algunha asociación de non-informáticos, ...),
algunha solicitude, que desaparecen sen que aporten algo mais ós que
traballades en torno a Trasno (por exemplo recoñecemento), nin ó
software libre en galego

Valoro o voso traballo, de feito estou escribindo desde unha mandriva,
bastante galeguizada, creo que por Leandro Regueiro, e uso KDE, que creo
que debo agradecerche a ti, entre outros (corríxeme se me equivoco).
Pero teño claro que está valoración débese a que son un friki, un
bicho raro  que unha vez leu algo sobre Trasno e decidiu suscribirse á
lista, en vez de esquecelo entre o rebumbio de información cotiá, que é
o que fai a maioría da xente.

Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas
que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén
no-lo recorda.

En resume: sinto meter a pata, pero deberíades aproveitar este tipo de
situacións para reflexionar e ver se se pode facer algo máis para
mellorar a situación do software libre en galego; ou non, e decidir que
a situación esta ben como está ou que non merece a pena cambiala, que é
outra posibilidade.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 13:24, nacho dicía:

non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao galego
sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción...

Seguindo co que acabo de dicir na mensaxe anterior, aquí é onde se
ve a vantaxe do funcionamiento do mundo do software libre: podes ter a
certeza de que esas traducións que ti fas a galego, acabarán en calquera
distribución de Linux de todo o mundo.

E se un galegofalante está en Australia e descarga un Linux de
Mandriva ou Debian, poderá instalalo en galego, e poderá configurar o seu
GNOME ou o seu KDE para que fale en galego, ao mesmo nivel que o resto de
linguas.

E todo iso, sen falaren de nós nos xornais :)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Xosé Martínez

nacho resa wrote:


Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir.
Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago,
o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente que emprega 
software libre.


A min váleme, eu uso as vosas traduccions galegas de software libre. E 
creo que iso puxen no meu correo., e ratificoo.
Pero en algunhas cousas teño unha visión diferente da túa,  e iso non 
significa negar o teu mérito:
Eu son profesor, preparo material docente que coloco nun web a 
disposicion dos meus alumnos e de que chegue por alí e queira usalo. A 
pesar diso os meus alumnos criticanme cousas, incluso dese material. 
¿Debo supoñer que non me agradecen o material e o meu traballo?



 Xa me sentín un pouco fastidiado cando
despois de estar todo o verán pasado traballando na traducción para
que gnome estivese traducido nun 80%, descubrín que pagaron
14 € por traducir o OOo, no lugar de coller e facer becas para 
estudiantes con ese diñeiro.


Ogalla pagasen a alguén para elaborar material docente libre, eu podería 
adicar o meu tempo a melloralo, a adaptalo ou a outras cousas que se me 
ocorresen. En serio, eu botaba de menos ese tipo de cousas, e tamén lles 
faría algún comentario sobre cousas que me parecerían mellor, pero que 
se implique a administración nas traduccións e pague profesionais, e 
algo que se debe facer, independentemente do traballo de voluntarios.
Insisto, ogalla paguen a outros por facer as cousas que eu aporto gratis 
en internet. Creo que a sociedade gañaria


Jesus Bravo Alvarez wrote:

O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 12:51, Xosé dicía:


Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza 
de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos.

[...]
Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas 
que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén 
no-lo recorda.
Está claro que Trasno funciona como funciona. 
	Pero a situación é distinta: Proxectos como GNOME, KDE, GNU,

Mandriva, Debian, etc... teñen MOITA visibilidade.  E eses proxectos teñen,
dun xeito ou outro, soporte para galego.  E iso é algo relevante, mesmo se
os tradutores encargados non fan publicidade, ou están metidos nun templo
budista.  
	Na miña opinión, que unha páxina sobre software libre en galego

non teña referencias aos Proxectos de software libre que xa teñen equipos
de tradución a galego, é pouco coherente.

Efectivamente GNOME, KDE, GNU,  teñen visibilidade, e unha certa 
preocupacion para seguir tendoa.







Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a
galego, só porque o non se coñecese o tradutor.

Cantos traductores de libros recordas ti? 
Sabese que o libro está traducido, pero a persoa que o fixo non se lle soe prestar atención.

Teño lido que as asociacions de traductores teñen entre os seus obxectivos que iso 
mellore, ou sexa: facerse visibles

Só unha cousa mais:
Insisto ata o aburrimento que valoro o voso traballo, por que me da a impresión de que algúns non me credes. 


Pero e que non podo evitar comentar as cousas que se poderían mellorar. E unha 
delas sería aproveitar algunhas oportunidades que chegaron pola lista (algunha 
asociacion, algun alumno de traducción...). Sorprendeme que xente tan motivada 
coma vos non vexa as posibilidades que abrirían, polo menos de cara a aumentar 
o número de voluntarios. Por iso insisto en facer algo máis que botarvos 
frores, ainda que a estas alturas, e despois de enviar correos en algunha outra 
ocasión, o unico que conseguin e que pensarades que non valoro ese traballo, 
polo que mellor aportacion que vos podo facer e borrarme da lista, e non 
molestar no voso traballo e nas vosas criticas.

Chao


.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 14:41, Xosé dicía:

Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a
galego, só porque o non se coñecese o tradutor.
Cantos traductores de libros recordas ti? 
Sabese que o libro está traducido, pero a persoa que o fixo non se lle soe 
prestar atención.

Estás a darme a razón... Aínda que non se coñeza o tradutor, si que
se coñece o libro.  E no caso do que estamos a falar, aparéntase non
coñecer nin o libro.

Insisto ata o aburrimento que valoro o voso traballo, por que me da a 
impresión de que algúns non me credes. 

Eu polo menos non falaba de ti, falaba do tema candente, que é o
dos esquecementos de mancomún.  Igual estaba a ler os teus argumentos
dende esa óptica, e polo que dis parece que non era a túa intención.  Así
que che pido desculpas :)

Pero e que non podo evitar comentar as cousas que se poderían mellorar. E 
unha delas sería aproveitar algunhas oportunidades que chegaron pola lista 
(algunha asociacion, algun alumno de traducción...).

É evidente que as cousas se poderían facer doutro xeito.  Pero,
como ti mesmo dixeches, isto non pasa dunha web e unha lista de correo.
Aquí non manda ninguén, non hai representantes, non hai ninguén que se
responsabilice das propostas externas.  Isto non é máis que unha suma de
voluntarios e de proxectos de tradución independentes.  E as tarefas e
actividades do proxecto-paraugas son (e deben ser, penso eu) mínimas.

Esta maneira de funcionar ten inconvintes, claro.  Probablemente o
mellor exemplo é o que dis sobre a capacidade de captar voluntarios para
colaborar nos equipos de tradución.  Pero, quen sabe, pode que se isto fose
distinto, moitos dos que levamos anos colaborando xa non estaríamos aquí.
É difícil sabelo... ;)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Xabi G. Feal

 Eu son profesor, preparo material docente que coloco nun web a
 disposicion dos meus alumnos e de que chegue por alí e queira usalo. A
 pesar diso os meus alumnos criticanme cousas, incluso dese material.
 ¿Debo supoñer que non me agradecen o material e o meu traballo?

Non confundas berzas con froita. Non se fala de crítica, fálase de ignorancia 
por parte dun novo colectivo-insitucinal que tenta adicarse 
(incompatiblemente) ao mesmo que nos adicamos e non se lles ocorre nada 
mellor que poñer unha notiña na páxina web a modo de ligazón sen falar 
sobre posíbeis colaboracións nun mesmo traballo: traducir software libre. 
Ademáis, ¿os cordinadores das distribucións que pensarán dun portal que 
traduce por libre e pon os traballos compilados impedindo a libre 
distribución xunto co programa enteiro (como se fai en KDE, Gnome, OO, 
distribucións )?




 Pero e que non podo evitar comentar as cousas que se poderían mellorar. E
 unha delas sería aproveitar algunhas oportunidades que chegaron pola lista
 (algunha asociacion, algun alumno de traducción...). Sorprendeme que xente
 tan motivada coma vos non vexa as posibilidades que abrirían, polo menos de
 cara a aumentar o número de voluntarios. 

Oes, tampouco digas que espantamos aos mortos. Moitas veces preséntanse 
colaboradores (sexan profesionais ou non) e ou non colaboran ou colaboran: a 
curto prazo, a longo prazo, ou en breves periodos despois dos que non se 
volve saber nada. Por outro lado, houbo propostas do colectivo que agora leva 
mancomun para ter apoio dende algúns concellos. O problema é que non todo o 
mundo está disposto a como dis abrirnos a novas posibilidades sexan cales 
sexan os métodos e os obxectivos. Neste aspecto lamento a ausencia de 
espírito crítico que existe pola rede, e como sabes, o espírito crítico leva 
como obxectivo mellorar optimistamente o que se critica, non desentenderse.

Dende Trasno houbo críticas e aínda as hai, como se amosa neste fío, e se non 
se entendeu dende Mancomun pois creo que non se nos debe acusar de afastados 
non aperturistas, senón acusar aos de Mancomun a responder a intereses 
persoais incompatíbeis co asociacionismo e voluntariado. Ademáis, non houbo 
ningun contacto oficial na lista de correo máis aló da resposta que deu 
A.Pérez Casas a un rogo de Tomás Fernández para pedir explicacións ou iniciar 
contactos.

 Por iso insisto en facer algo máis 
 que botarvos frores, ainda que a estas alturas, e despois de enviar correos
 en algunha outra ocasión, o unico que conseguin e que pensarades que non
 valoro ese traballo, polo que mellor aportacion que vos podo facer e
 borrarme da lista, e non molestar no voso traballo e nas vosas criticas.

Non te enoxes, ninguén pensa que non se valora o traballo dende os usuarios 
coma ti. Pensamos que non se valora dende as institucións polo xeito que 
teñen de proceder.



 Chao


 .
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa nacho resa

Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando
quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que
o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti.
Saúdos.

On 6/1/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:


On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote:
 Sinceiramente, quitádesme as gañas de traducir.
 Porque parece que estades a dicir que o traballo que fago,
 o que facemos non vale para nada para os usuarios da xente
 que emprega software libre. Xa me sentín un pouco fastidiado cando
 despois de estar todo o verán pasado traballando na traducción para
 que gnome estivese traducido nun 80%, descubrín que pagaron
 14 € por traducir o OOo, no lugar de coller e facer becas para
 estudiantes con ese diñeiro. Pero é o que hai. Por outro lado
 non é a primeira vez que me din. Pero ti para que traduces software ao
 galego
 sen recibir nada a cambio? Se ninguén vai empregar a túa traducción...
 Eu traduzo porque quero ter un sistema en galego. Todas as aplicacións
 que emprego están en galego, agás kbabel que pronto rematarei a
 traducción...
 (Xabier non me olvido dese programa o que pasa que estou liado cos
exames)
 e quero que siga sendo así. Que unha aplicación que emprego non está en
 galego
 pois tradúzoa, ás veces incluso danme as grazas. E ahí é cando me sinto
 realizado. Pero algunha axuda non estaría mal.
 Con respecto a Trasno, a min gústame ter algo co que poder asociarme
 pero trasno non deixa de ser un grupo de persoas, e son as persoas as
que
 teñen todo o mérito.
 Saúdos.


Eu non traduzo por sentirme realizado. Eu traduzo (cando me da a gana)
porque quero que todo o que uso no meu ordenador estea no meu idioma
(se pode ser). Se ademais enviando o meu traballo á Internet consigo
que as proximas versións xa veñan algo traducidas e iso beneficie á
xente que o use (dame igual que eu sexa a única persoa beneficiada)
pois ainda mellor. E punto, que eu non son tan dado a darlle a volta
ás cousas.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Leandro Regueiro

On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote:

Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando
quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que
o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti.
Saúdos.



A min incluso me molesta, porque sinto como se me estiveran pedindo
que traballe máis e máis a miúdo. Pero claro cada quen é cada quen, e
eu son un bicho raro.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Miguel

 Vexo que unha xente está mais enfadada que outra pola forma que ten
o goberno de tratar os traductores de software libre. E que tamén hai
algunhas ideas para millorar a situación como premiar con bolsas ou
dalgunha outra maneira aos que xa fan traduccións para que sigan
traducindo.

   Unha pregunta, sería posible facer unha reunión con alguén de
Industria, son os que están a facer algo agora neste eido, para que
sepan a opinión da xente de Trasno e outros proxectos de traducción.
Creo que pola parte do goberno non debería de haber ningún problema,
pero pola parte dos proxectos de traducción non sei como se vería, ou
se sería posible.

Miguel.

On 6/1/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

On 6/1/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote:
 Eu non me sento obrigado tampouco a traducir, traduzo cando
 quero, pero de vez en cando séntache ben que che digan que
 o teu traballo ten utilidade para alguén máis que para ti.
 Saúdos.


A min incluso me molesta, porque sinto como se me estiveran pedindo
que traballe máis e máis a miúdo. Pero claro cada quen é cada quen, e
eu son un bicho raro.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 12:51, Xosé dicía:

Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza 
de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos.
[...]
Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas 
que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén 
no-lo recorda.

Está claro que Trasno funciona como funciona.  E eses argumentos
serían completamente válidos se o noso traballo fose para reforestar montes
ou axudar a discapacitados (traballos ambos moi útiles, pero que sen
publicidade pasan desapercibidos)

Pero a situación é distinta: Proxectos como GNOME, KDE, GNU,
Mandriva, Debian, etc... teñen MOITA visibilidade.  E eses proxectos teñen,
dun xeito ou outro, soporte para galego.  E iso é algo relevante, mesmo se
os tradutores encargados non fan publicidade, ou están metidos nun templo
budista.  Ninguén esquecería unha tradución do Hamlet de Shakespeare a
galego, só porque o non se coñecese o tradutor.

Na miña opinión, que unha páxina sobre software libre en galego
non teña referencias aos Proxectos de software libre que xa teñen equipos
de tradución a galego, é pouco coherente.

En resume: sinto meter a pata, pero deberíades aproveitar este tipo de 
situacións para reflexionar e ver se se pode facer algo máis para 
mellorar a situación do software libre en galego;

Isto é outro asunto.  Sempre se pode mellorar, e no mundo do
software libre (especialmente), ninguén pode pretender ter o monopolio.
Nin os vellos nin os novos.

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-02 Conversa Leandro Regueiro

Valoro o voso traballo, de feito estou escribindo desde unha mandriva,
bastante galeguizada, creo que por Leandro Regueiro, e uso KDE, que creo
que debo agradecerche a ti, entre outros (corríxeme se me equivoco).


Vou responder ainda que me quedan unha ducia de mensaxes por ler. Eu
son o que se ocupa de traducir agora Mandriva (antes Mandrake), e
ainda que boa parte do que hai traducido o traducin eu (pasei eu só do
25% ó 92% que hai agora), xa habia algo traducido por outras persoas
(podes consultar as cabeceiras dos .po) o cal me axudou moito a
orientarme, etc.

Penso que tamen se lle debe recoñecer o seu mérito (xustificado por
outra parte) a esas persoas entre as que podo mencionar a Jesus Bravo
Alvarez (perdon, pero non me acordo do nome dos demais).

Do mesmo xeito o KDE non o traduciu unha soa persoa, senón unha chea delas.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unha dúvida

2006-06-02 Conversa Xabi G. Feal

 On 6/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
  Imos ver:
  XGF está en exames,
  Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última
  mensaxe) Xabier Villar está en exames...
 
  a pergunta é: Que idade tedes?

Eu estou en 3º de Físicas. Así que me podes pór 20 ou 21 anos   non me 
lembro ben.

Por certo, o que dis de mobilizar a unha empresa para adaptar o hunspell, 
coido que non é moi recomendábel. Éntrase na discusión de sempre: unha 
empresa fai o que se lle demanda en base a un rendemento económico puntual. 
Como na tradución do OO, resulta que agora está o OO 2.0 traducido, mais non 
hai garantías de que se continue a traducir porque habería que volver a 
desembolsar a barbaridade (si, barbaridade por moito que digan por aí algúns 
como Ricardo Galli no blog: ao final traducíronno dúas persoas en menos de 1 
mes e iso non custa 23 millóns de pesetas) que pagaron anteriormente. O 
problema da Xunta é que tentan desenvolver vía empresarial todo o posíbel: 
tradución e implementación, e na tradución non é práctico e na implementación 
é parcialmente práctico para casos puntuais. A riqueza do sw libre radica en 
que o código e as traducións sexa desenvolvido por calquera - garántese unha 
continua tradución e desenvolvemento non suxeita a intereses económicos 
puntuais (de xeito que non se cubriría o espectro de necesidades completo). 
¿Alguén cre que a Xunta vai pagar por traducir KMail por exemplo, ou 
Thunderbird?  ¿Ou por pagar a tradución da documetación de non sei que 
programiña? Non, e por suposto ou o fan os voluntarios ou se poñen os 
funcionarios tradutores (creo que no I.Ramón Piñeiro estaban dispostos vai 
tempo) a colaborar.



 
  Eu 30.
  --
  Best Regards
  MV
 
  Public key available at www.keyserver.net
  GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
 
 
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unha dúvida

2006-06-02 Conversa mvillarino
O Thursday, 1 de June de 2006 14:18, Xabi G. Feal escribiu:

Estou-me empezando a sentir vello... ;-)

 Por certo, o que dis de mobilizar a unha empresa para adaptar o hunspell,
 coido que non é moi recomendábel

Pero non me refiro a que unha empresa monte un dicionário para o hunspell, o 
cal parece que xa fixeron como parte do contrato, e que considero que deberia 
ser continuado pola ralg-ilg, mantendo-o como aberto, e de libre aceso.
Ao que me referia é a que implementasen a mellora recollida no bug nº 111228 
(wishlist) do kde bug tracking system. Que non o manteñan eles é o de menos, 
dado que é unha mellora grande de abondo para que os desenvolventes actuais a 
continuen.
E por certo que 240 bin-ladens non os merece, dado que o soporte para novos 
motores da-se mediante plugins, vexa-se: 
http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kspell2/plugins/

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgp8uwwlFqhcD.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unha dúvida

2006-06-02 Conversa Leandro Regueiro

Eu teño 21. Non tes por que te sentir vello, ainda eres novo. E
despois da practica véñenme os exames.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unha dúvida

2006-06-02 Conversa Xabier Villar

2006/6/1, nacho resa nacho.r...@gmail.com:


Eu estou en exames tamén e teño 19 anos.
Estou en pleno auxe de examen de informática.
Saúdos.


On 6/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

 Imos ver:
XGF está en exames,
Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última mensaxe)

Xabier Villar está en exames...

a pergunta é: Que idade tedes?

Eu 30.
--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



Ehem! eu estou a piques de cumprir 26 ;P. O que pasa é que ó principio a
carreira non me ía demasiado ben, así que con 20 anos empecei a preparar as
oposicións a bombeiro e deixeina un pouco aparcada. Agora levo tres anos de
bombeiro en Santiago, e compaxino traballo con estudos (e coa moza, que está
en Barcelona, coa política local, con botarlle unha man a meus pais...
vamos, que saco tempo de onde podo :P), así que non creo que acabe a
carreira antes dos 30... e despois igual empezo outra XD

Saúdos!!!

--

Xabier Villar
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


RE: Señores , aprendan

2006-06-02 Conversa Roberto Abalde
Ola,

Só un comentario: coñezo á xente de softcatalá ao vivo (hai 5 anos que vivo 
en Barcelona) e
cando falei con eles hai un par de anos, estaban sorprendidos e admirados de 
como traballabamos en
galego21/trasno, isto é, o moito que fixemos sen apoio oficial, baixo un 
goberno do PP ...

Ademais, un conselliño de alguén máis vello (35) aínda que non máis sabio: o 
goberno está a
aprender, pero devagariño. É un grande paso que pagara por traducir o OOo (após 
ter pagado para
traducir o Windows). Miremos o vaso medio cheo e sigamos a traballar pq os 
tempos son chegados ...
:-)

Saúdos,
Roberto

 --- Xabi G. Feal xab...@gmx.net escribió:

 Traduzo dos de Softcatala (máis ou menos como se pode):
 
 -
 Os membros de Softcatal compartimos e imprimimos no nóso quefacer diario os 
 seguintes principios:
 
 -Transparencia. A Transparencia é un requisiño indispensábel no traballo dos 
 voluntarios. Tamén é fundamental para aumentar a fluidez da comunicación 
 entre os diferentes membros.
 
 -Apertura: Somos unha comunidade aberta a todos os que procuren colaborar, xa 
 sexa a título individual, institucional ou dende o mundo empresarial, 
 respetando sempre os nósos valores e as normas de convivencia fundamentais.
 
 -Meritocracia. Somos unha comunidade onde a xente é valorada polo traballo e 
 esforzo feitos na direción dos nósos obxectivos.
 
 -Excelencia. Tentamos acadar a maior énfase posíbel na calidade e correción 
 de 
 todo aquelo que desenvolvemnos no día a día, en todo aquélo que facemos.
 
 -Unidade da lingua catalana. (Isto non o traduzo porque non é aplicábel ;).)
 
 
 
 Ben, e agora, adiviñe as diferencias:
 
 1-Transparencia: en mancomun, ningunha, nin sequera translucidez. Tan só en 
 que hai un logotipo da Xunta e outro do Cesga que che permite inferir algún 
 tipo de subordinación.
 
 2-Apertura: ningunha, como o demostra o feito de que non se tentaran abrir 
 aos 
 grupos xa existentes que facían o que se pretendía agora cubrir 
 institucionalmente. Ademáis, na colaboración do mundo empresarial, remárcase 
 que se precisa respetar sempre os valores e normas de convivencia 
 fundamentais e, simplemente, coido que en mancomun a colaboración do mundo 
 empresarial non existe: existe no seu canto un brazo de control empresarial 
 algo difuso (e podo dar datos) e unha administración que fai traballar ás 
 empresas por encargos (sobrefinanciados e rozando a prevaricación, polo de 
 agora) en lugar de que sexan as empresas as que voluntariamente colaboren nos 
 aspectos que lles fagan falta a curto prazo para a investigación e 
 desenvolvemento de proxectos paralelos nos que fixera falta tradución ou 
 desenvolvemento EN CÓDIGO ABERTO.
 
 3-Meritocracia. Ben, xa se sabe, agradécese o traballo de Imaxin polo esforzo 
 feito. Carallo, no canto de ser Imaxin a que agradece ao cliente o encargo.
 
 4-Unidade da lingua. Isto son cousas para eruditos.
 
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 


__
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! 
Regístrate ya - http://correo.yahoo.es 
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


XFCE

2006-06-02 Conversa nacho resa

Por qué non poñedes as estatísticas de XFCE na páxina do trasno?
A ver se alguén se anima a traducilo.
xD.

A páxina das estatísticas é:
http://xfce.org/~kelnos/xfce4/i18n/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno