Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non
saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo tanto a
tradución non debería ser a mesma.
Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, no
que parece que estamos de acordo e en addon - complemento.

Algunha suxestión?

addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido


O problema é eses outros programas que non teñen tan clara a
distinción e na que usan indistintamente un ou outro termo. 
Nese caso se, nós facemos distinción (igual que outros), témolo doado, 
usamos a que corresponda.


O de

plugin=engadido segue sen parecerme ben, pero se a maioría apoia isto
haberá que achantar.





Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa damufo

mvillarino escribiu:

addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido


En non apoio isto: o de engadido non me gusta.

Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que 
gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?


A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres 
palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal 
como fai por exemplo o firefox).


Fwd: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa mvillarino
Vaia, non o enviei á lista
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/2
Subject: Re: plugin, add-on
To: damufo dam...@gmail.com


2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:
 mvillarino escribiu:

 addon: complemento
 extension: extensión
 plugin: engadido

 En non apoio isto: o de engadido non me gusta.

 Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
 gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?

Non apoio isto polos seguintes motivos:
-Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou
plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai
tempo.

-Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos:
   -Add-on: Engadir en
   -Extension: extender
   -Plug-in: Enchufar en.
  Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en
galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas
habería que meterlles solucións imaxinativas.

-Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo
posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e
estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me
parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora.

 A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres
 palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como
 fai por exemplo o firefox).
Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes
nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de
ampliación das funcionalidades e características.

Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de
mínimo esforzo (non ter que revisar):
Addon: Complemento
Plugin: Extensión ou plugin
Extensión: Ampliación


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa damufo



mvillarino escribiu:

2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:

mvillarino escribiu:

addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido

En non apoio isto: o de engadido non me gusta.


Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?


Non apoio isto polos seguintes motivos:
-Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou
plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai
tempo.

-Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos:
-Add-on: Engadir en
-Extension: extender
-Plug-in: Enchufar en.
   Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en
galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas
habería que meterlles solucións imaxinativas.

-Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo
posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e
estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me
parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora.

Perfecto! estas son as cousas que non todos sabemos e se se contan 
entendemos mellor o porque non a algo. ;-)



A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres
palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como
fai por exemplo o firefox).

Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes
nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de
ampliación das funcionalidades e características.


Pois daquela estamos de acordo en darlle traducións diferentes. Ben!

Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de
mínimo esforzo (non ter que revisar):
Addon: Complemento
Plugin: Extensión ou plugin
Extensión: Ampliación

Eu quitaría o de plugin, pois penso que non sería tradución sería 
deixalo como está, sen traducir.


En canto á proposta, pareceme que usar extensión para plugin pode ser 
enganoso, sobre todo en casos como o do firefox.
Eu penso que incluso se podería facer doutra forma.  Definir os 
matices de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir 
en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que 
decidir en función do que sexa.






Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa mvillarino
 Eu penso que incluso se podería facer doutra forma.  Definir os matices de
 que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que
 sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que
 sexa.
Non entendo. Cando dis do que sexa estás a falar de algo programático?

Eu este véxoo máis como un caso excepcional, aínda que a miña óptica
está moi moi moi moi moi moi moi moi moi sesgada cara ao lado dese
escritorio que xa sabedes, e á preguiza e bordería que me
caracterizan.

Neste caso concreto, eu faría unha excepción e no ff empregaría
complemento, extensión e plugin. Penso que cos tres mecanismos se
consegue o mesmo: facer que o programa dispoña dunha funcionalidade da
que non dispón de serie, e as diferenzas están no mecanismo
-programático- através do que se consegue isto, que se con javascript,
xul, ou utilidades precompiladas externas (descoñezo se é así
realmente), en todo caso, ou á extensión extension ou á extensión
plugin poríalle un apelido, para diferencialas.


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Miguel Branco
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima 
dos nosos lectores de correo'. 

Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade 
do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso.  

Hai propostas: 

1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe ser 
igual

2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' para 
'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar).

Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos separados 
pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices. 

Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on  extension 
(Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 'plug in', por se 
houber diferenzas)


Add-on

Collins Cobuild English Dictionary

add on

If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, 
or is 
made a part of it.
Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the 
cruise...
To the rear is a large dining room.added on early this century.
PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P
If you add on an extra amount or item to a list or total, you include 
it.
Many loan application forms automatically add on insurance.
PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P


Collins Cobuild English Dictionary

add-on

An add-on is an extra piece of equipment, especially computer 
equipment, that 
can be added to a larger one which you already own in order to improve 
its  
performance or its usefulness.
Speakers are sold as add-ons for personal stereos...
N-COUNT: oft N n


Oxford Advanced Learner's Dictionary

add-on

noun
a thing that is added to sth else:
The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday 
price. *  
add-on software (= added to a computer)


WordNet

add-on

n 1: a component that is added to something to improve it; the
addition of a bathroom was a major improvement; the   
addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition},
{improver}]
2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory},
{appurtenance}, {supplement}]


Plugin

Collins Cobuild English Dictionary

plug in
(plug in or plug into)

If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply 
or if
you plug it in, you push its plug into an electric socket so that 
it can
work.

PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n
If you plug one piece of electrical equipment into another or if you 
plug it
in, you make it work by connecting the two.

PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron)
If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another 
piece of
electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord 
or  
lead to an electricity supply or to the other piece of equipment.


PHRASAL VERB: V P n, V P
If you plug something into a hole, you push it into the hole.
Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber.
PHRASAL VERB: V n P n


Free On-Line Dictionary of Computing

plugin
plug-in

A file containing data used to alter, enhance, or
extend the operation of a parent {application program}. One
of the first uses of this term was in {Silicon Beach}'s
{SuperPaint} application (late 1980s?) for the {Macintosh}.
It had a Plug-ins {folder} containing different tools and
effects.
The {Netscape Navigator} {World-Wide Web} {browser} supports
plug-ins which display or interpret a particular file format
or {protocol} such as {Shockwave}, {RealAudio}, {Adobe  
Systems, Inc.} {PDF}, {Corel CMX} ({vector graphics}). The
file to be displayed is included in a {web page} using an
EMBED {HTML} {tag}.
Plug-ins, both commercially and indepently authored, can
usually be downloaded for free and are stored locally.
Plug-ins come in different versions specific to particular
{operating systems} 


Extension

Free On-Line Dictionary of Computing


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Señor dos Aneis foi traducido.


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 01-07-2008 ás 16:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2008/7/1 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Polo que ao mellor podería ser:
  
   addon: complemento
   extension: extensión
   plugin: engadido
  
   perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
   pero si;  a min valme.
  
   A min tamén, alguén se opón?
 
  No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e
  plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o
  lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se
  ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso
  que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o
  que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade
  algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca
  extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio.
  Eu creo que plugin e extension teñen matices diferentes. Como diría a 
  miña mestra de lingua castelá, dúas verbas sinónimas nunha mesma lingua 
  teñen que ter algunha diferencia no matiz, pois do contrario, algunha acaba 
  por desaparecer. E paréceme que se cumpre. Eu entendo como que a 
  extensión está máis ligada ao propio programa, cara o seu funcionamento 
  normal, só que o extende. Namentres, creo que o plugin (engadido) é o que 
  extende a funcionalidade do programa cara aspectos moi diferentes, coma os 
  engadidos do Firefox ou o Pidgin. Por exemplo, creo que un IDE (Contorno de 
  desenvolvemento integrado) tería extensións para traballar nas diferentes 
  linguaxes de programación (C, Java, Pythonn, Perl, Ruby...), e engadidos 
  coma a funcionalidade de buscar axuda para programar na Galilibros.
 
 
 
 
 
 2008/7/1 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Polo que ao mellor podería ser:
  
   addon: complemento
   extension: extensión
   plugin: engadido
  
   perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
   pero si;  a min valme.
  
   A min tamén, alguén se opón?
 
  No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e
  plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o
  lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se
  ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso
  que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o
  que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade
  algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca
  extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio.
  Eu creo que plugin e extension teñen matices diferentes. Como diría a 
  miña mestra de lingua castelá, dúas verbas sinónimas nunha mesma lingua 
  teñen que ter algunha diferencia no matiz, pois do contrario, algunha acaba 
  por desaparecer. E paréceme que se cumpre. Eu entendo como que a 
  extensión está máis ligada ao propio programa, cara o seu funcionamento 
  normal, só que o extende. Namentres, creo que o plugin (engadido) é o que 
  extende a funcionalidade do programa cara aspectos moi diferentes, coma os 
  engadidos do Firefox ou o Pidgin. Por exemplo, creo que un IDE (Contorno de 
  desenvolvemento integrado) tería extensións para traballar nas diferentes 
  linguaxes de programación (C, Java, Pythonn, Perl, Ruby...), e engadidos 
  coma a funcionalidade de buscar axuda para programar na Galilibros.
 
 
 Reenvio á lista de trasno. Adrián, se estás usando o gmail dalle a
 reply to all en vez de a reply
Estaba a usar un xestor, o Evolution, pero non coñecía o uso dese botón.
Moitas grazas pola información. A partires de agora vai sempre :-)

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 01-07-2008 ás 19:03 +0200, mvillarino escribiu:
  addon: complemento
  extension: extensión
  plugin: engadido
 
 En non apoio isto: o de engadido non me gusta.

Si, quizáis sería mellor deixar plugin en inglés.


Sancho

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
(decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
traductor anterior está na lista.

Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto
Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-)

Un saúdo!


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 02-07-2008 ás 08:21 +0200, damufo escribiu:
 mvillarino escribiu:
  addon: complemento
  extension: extensión
  plugin: engadido
  
  En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
  
 Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que 
 gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
 
 A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres 
 palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal 
 como fai por exemplo o firefox).
Eu estou dacordo en que teñan tradución distinta, por sermos coherentes
nos casos en que o programa a traducir faga diferencia entre eles, e non
creo que sexa un problema usar palabras distintas cando o programa non
faga tal diferencia.


Re: Fwd: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 02-07-2008 ás 09:05 +0200, mvillarino escribiu:
 Vaia, non o enviei á lista
 -- Forwarded message --
 From: mvillarino mvillar...@gmail.com
 Date: 2008/7/2
 Subject: Re: plugin, add-on
 To: damufo dam...@gmail.com
 
 
 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:
  mvillarino escribiu:
 
  addon: complemento
  extension: extensión
  plugin: engadido
 
  En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
 
  Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
  gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
 
 Non apoio isto polos seguintes motivos:
 -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou
 plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai
 tempo.
 
 -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos:
-Add-on: Engadir en
-Extension: extender
-Plug-in: Enchufar en.
   Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en
 galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas
 habería que meterlles solucións imaxinativas.
 
 -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo
 posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e
 estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me
 parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora.
Paréceme que segundo estas traducións literais, o correcto sería:
addon: engadido
extension: extensión
plugin: complemento
Non é? (que non digo que me convenza, pero é outra opción)

 
  A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres
  palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como
  fai por exemplo o firefox).
 Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes
 nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de
 ampliación das funcionalidades e características.
 
 Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de
 mínimo esforzo (non ter que revisar):
 Addon: Complemento
 Plugin: Extensión ou plugin
 Extensión: Ampliación
 
 


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
Esquecera contestar aos outros dous argumentos.
O Mér, 02-07-2008 ás 10:25 +0200, damufo escribiu:
 
 mvillarino escribiu:
  2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:
  mvillarino escribiu:
  addon: complemento
  extension: extensión
  plugin: engadido
  En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
 
  Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
  gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
  
  Non apoio isto polos seguintes motivos:
  -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou
  plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai
  tempo.
Isto é coma a ética. Falamos do que debería ser, non do que é. Polo
tanto, considero este argumento inválido no sentido de que non xustifica
nada. Os argumentos válidos serían os que deron lugar a éste, é dicir,
os que no seu día houbo para escoller o que se escolleu para o glosario.

  -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos:
  -Add-on: Engadir en
  -Extension: extender
  -Plug-in: Enchufar en.
 Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en
  galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas
  habería que meterlles solucións imaxinativas.

  -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo
  posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e
  estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me
  parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora.
Isto tampouco me parece un argumento de peso, porque sempre se podería
deixar a tradución como está neste momento, proseguir as novas
traducións como se acorde, e nun futuro revisar estas traducións. Eu
simplemente acabaría de traducir KDE, enviaría as traducións, e logo me
poría a corrixir as que houbese que corrixir.

 Perfecto! estas son as cousas que non todos sabemos e se se contan 
 entendemos mellor o porque non a algo. ;-)
 
  A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres
  palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como
  fai por exemplo o firefox).
  Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes
  nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de
  ampliación das funcionalidades e características.
  
 Pois daquela estamos de acordo en darlle traducións diferentes. Ben!
  Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de
  mínimo esforzo (non ter que revisar):
  Addon: Complemento
  Plugin: Extensión ou plugin
  Extensión: Ampliación
  
 Eu quitaría o de plugin, pois penso que non sería tradución sería 
 deixalo como está, sen traducir.
 
 En canto á proposta, pareceme que usar extensión para plugin pode ser 
 enganoso, sobre todo en casos como o do firefox.
 Eu penso que incluso se podería facer doutra forma.  Definir os 
 matices de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir 
 en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que 
 decidir en función do que sexa.
 
 
 
 
 


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 02-07-2008 ás 12:08 +0200, damufo escribiu:
 En canto ao firefox, realmente temos
 Complementos e dentro destes diferencias varios tipos:
   extensións
   plugins
   temas
   idiomas
   ... poida que isto vaia medrando
 Complementos entendo que é algo que abarca todo o que supoña un 
 cambio/mellora no funcionamento do programa base
 Dentro dos complementos estan as extensions (en ingles) que penso que 
 entran dentro da primeira definición que din antes
 E tamén dentro dos complementos están os plugins que penso que están 
 dentro da segunda definición que din antes.
 
 Pois ao que me refería antes é que á hora de traducir, traduzamos o que 
 significa e non  o termo de xeito illado.

Estou dacordo coa túa explicación do uso de Firefox das tres palabriñas,
e supoño que o que dis de facer, o de adaptar o termo galego ao contexto
e non á verba usada en inglés (pois parece que eles non o teñen claro, e
se establecemos traducións en función da verba e non do contexto vai
parecer que nós tampouco).

Aínda que podería crear conflictos nalgúns casos, paréceme que aínda que
non a máis doada, é a mellor solución.


Blog

2008-07-02 Conversa Xosé
Máis para o lume:

Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

Preparados para outra disusión ;-) ?

[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha 
tentativa de tradución que non callou.]

Xosé


Re: Blog

2008-07-02 Conversa mvillarino
 [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha
 tentativa de tradución que non callou.]
Caghi ná! pois é a que máis me gusta, debe ser contaminación de /. ;-)


Re: Blog

2008-07-02 Conversa Miguel Branco

Ghústache abri-la caixa de Pandora, :)

Home, se por ser estritos: 

bitácora s.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á 
cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, 
cerrado cunha   ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na 
bitácora gardábase  antigamente o diario de navegación. s Caderno 
de 
bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, 
vai 
anotando os datos ou feitos máisrelevantes ocorridos durante a 
navegación, como as observaciónsmeteorolóxicas, 
velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador   do diario de 
navegación.

...que podería casar coa tradución de 'blog'. Vale. Agora, sendo 'blog' unha 
palabra tan popularizada, é necesario traducila?. Eu creo que o galego pode 
importar anglicismos sen risco ningún. Explícome, alguén proporía unha 
tradución para 'pub'?. Non porque xa adquiriu unha dimensión social de peso 
e xa a propia lingua a moldeará a feitura da súas necesidades (ie. dicimos 
[pAf] ). Pois isto para min é igual. 

A todas luces 'blogue' pareceme incorrecto. 


On Wednesday 02 July 2008 18:17:51 Xosé wrote:
 Máis para o lume:

 Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

 Preparados para outra disusión ;-) ?

 [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
 unha tentativa de tradución que non callou.]

 Xosé




Re: Blog

2008-07-02 Conversa Javier Pico
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:

 Máis para o lume:

 Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

 Preparados para outra disusión ;-) ?

 [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
 unha
 tentativa de tradución que non callou.]

 Xosé


Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.

Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na
lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.

Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
preferindo bitácora.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Blog

2008-07-02 Conversa suso . baleato
Escrebín sobre o asunto non fai moito

http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html

bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
segunda xeración pola rede.

saúdos,

Javier Pico escrebeu:
 On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 
  Máis para o lume:
 
  Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
 
  Preparados para outra disusión ;-) ?
 
  [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
  unha
  tentativa de tradución que non callou.]
 
  Xosé
 
 
 Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
 anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.
 
 Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na
 lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.
 
 Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
 preferindo bitácora.
 
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 

-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


Re: Blog

2008-07-02 Conversa damufo



suso.bale...@xunta.es escribiu:

Escrebín sobre o asunto non fai moito

http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html

bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
segunda xeración pola rede.

saúdos,

Javier Pico escrebeu:

On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:


Máis para o lume:

Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

Preparados para outra disusión ;-) ?

[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
unha
tentativa de tradución que non callou.]

Xosé


Habitualmente  uso bitácora pois penso que é, das alternativas
anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D.

Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na
lingua inglesa, como na castelá ou como na galega.

Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo
preferindo bitácora.





Eu en principio se a palabra orixinal no se adapta ao galego opto por 
traducila ou adaptala. A min blogue váleme tamén bitácula, aínda que 
recoñezo que seria dificil de populariza mentres que blogue entra moito 
máis doadamente.
Certo que hai palabras que entraron e entrarán pero non creo que sexa 
algo positivo, xa que logo dificultan a aprendizaxe da propia lingua, e 
fanna mais irregular. Para min que son un cabeza cadrada non é positivo 
que sexa irregular pero isto é outra historia... ;-)

--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Miguel Branco
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima 
dos nosos lectores de correo'. 
Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade 
do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso. 

En esencia, as propostas que se barallaron:
1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe ser 
igual
2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' para 
'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar).

Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos separados 
pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices pero que poden chegar 
a ser necesario usalos. 
Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on  extension 
(Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 'plug in', por se 
houber diferenzas)


Add-on

Collins Cobuild English Dictionary
add on
If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, or is 
made a part of it.
Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the cruise...
To the rear is a large dining room.added on early this century.
PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P
If you add on an extra amount or item to a list or total, you include it.
Many loan application forms automatically add on insurance.
PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P

Collins Cobuild English Dictionary
add-on
An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that 
can be added to a larger one which you already own in order to improve its 
performance or its usefulness.
Speakers are sold as add-ons for personal stereos...
N-COUNT: oft N n

Oxford Advanced Learner's Dictionary
add-on
noun
a thing that is added to sth else:
The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * 
add-on software (= added to a computer)

WordNet
add-on
n 1: a component that is added to something to improve it; the
addition of a bathroom was a major improvement; the 
addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition},
{improver}]
2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory},
{appurtenance}, {supplement}]

Plugin

Collins Cobuild English Dictionary
plug in
(plug in or plug into)
If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if 
you plug it in, you push its plug into an electric socket so that it can work.

PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n
If you plug one piece of electrical equipment into another or if you plug it 
in, you make it work by connecting the two.
PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron)
If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another piece of 
electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord or 
lead to an electricity supply or to the other piece of equipment.
PHRASAL VERB: V P n, V P
If you plug something into a hole, you push it into the hole.
Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber.
PHRASAL VERB: V n P n


Free On-Line Dictionary of Computing
plugin