Re: plugin, add-on
Leandro Regueiro escribiu: Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo tanto a tradución non debería ser a mesma. Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, no que parece que estamos de acordo e en addon - complemento. Algunha suxestión? addon: complemento extension: extensión plugin: engadido O problema é eses outros programas que non teñen tan clara a distinción e na que usan indistintamente un ou outro termo. Nese caso se, nós facemos distinción (igual que outros), témolo doado, usamos a que corresponda. O de plugin=engadido segue sen parecerme ben, pero se a maioría apoia isto haberá que achantar. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: plugin, add-on
mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox).
Fwd: plugin, add-on
Vaia, non o enviei á lista -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2008/7/2 Subject: Re: plugin, add-on To: damufo dam...@gmail.com 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? Non apoio isto polos seguintes motivos: -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai tempo. -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos: -Add-on: Engadir en -Extension: extender -Plug-in: Enchufar en. Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas habería que meterlles solucións imaxinativas. -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora. A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox). Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de ampliación das funcionalidades e características. Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de mínimo esforzo (non ter que revisar): Addon: Complemento Plugin: Extensión ou plugin Extensión: Ampliación
Re: plugin, add-on
mvillarino escribiu: 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? Non apoio isto polos seguintes motivos: -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai tempo. -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos: -Add-on: Engadir en -Extension: extender -Plug-in: Enchufar en. Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas habería que meterlles solucións imaxinativas. -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora. Perfecto! estas son as cousas que non todos sabemos e se se contan entendemos mellor o porque non a algo. ;-) A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox). Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de ampliación das funcionalidades e características. Pois daquela estamos de acordo en darlle traducións diferentes. Ben! Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de mínimo esforzo (non ter que revisar): Addon: Complemento Plugin: Extensión ou plugin Extensión: Ampliación Eu quitaría o de plugin, pois penso que non sería tradución sería deixalo como está, sen traducir. En canto á proposta, pareceme que usar extensión para plugin pode ser enganoso, sobre todo en casos como o do firefox. Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os matices de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que sexa.
Re: plugin, add-on
Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os matices de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que sexa. Non entendo. Cando dis do que sexa estás a falar de algo programático? Eu este véxoo máis como un caso excepcional, aínda que a miña óptica está moi moi moi moi moi moi moi moi moi sesgada cara ao lado dese escritorio que xa sabedes, e á preguiza e bordería que me caracterizan. Neste caso concreto, eu faría unha excepción e no ff empregaría complemento, extensión e plugin. Penso que cos tres mecanismos se consegue o mesmo: facer que o programa dispoña dunha funcionalidade da que non dispón de serie, e as diferenzas están no mecanismo -programático- através do que se consegue isto, que se con javascript, xul, ou utilidades precompiladas externas (descoñezo se é así realmente), en todo caso, ou á extensión extension ou á extensión plugin poríalle un apelido, para diferencialas.
Re: plugin, add-on
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima dos nosos lectores de correo'. Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso. Hai propostas: 1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe ser igual 2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' para 'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar). Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos separados pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices. Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on extension (Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 'plug in', por se houber diferenzas) Add-on Collins Cobuild English Dictionary add on If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, or is made a part of it. Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the cruise... To the rear is a large dining room.added on early this century. PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P If you add on an extra amount or item to a list or total, you include it. Many loan application forms automatically add on insurance. PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P Collins Cobuild English Dictionary add-on An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that can be added to a larger one which you already own in order to improve its performance or its usefulness. Speakers are sold as add-ons for personal stereos... N-COUNT: oft N n Oxford Advanced Learner's Dictionary add-on noun a thing that is added to sth else: The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * add-on software (= added to a computer) WordNet add-on n 1: a component that is added to something to improve it; the addition of a bathroom was a major improvement; the addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition}, {improver}] 2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory}, {appurtenance}, {supplement}] Plugin Collins Cobuild English Dictionary plug in (plug in or plug into) If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if you plug it in, you push its plug into an electric socket so that it can work. PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n If you plug one piece of electrical equipment into another or if you plug it in, you make it work by connecting the two. PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron) If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another piece of electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord or lead to an electricity supply or to the other piece of equipment. PHRASAL VERB: V P n, V P If you plug something into a hole, you push it into the hole. Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber. PHRASAL VERB: V n P n Free On-Line Dictionary of Computing plugin plug-in A file containing data used to alter, enhance, or extend the operation of a parent {application program}. One of the first uses of this term was in {Silicon Beach}'s {SuperPaint} application (late 1980s?) for the {Macintosh}. It had a Plug-ins {folder} containing different tools and effects. The {Netscape Navigator} {World-Wide Web} {browser} supports plug-ins which display or interpret a particular file format or {protocol} such as {Shockwave}, {RealAudio}, {Adobe Systems, Inc.} {PDF}, {Corel CMX} ({vector graphics}). The file to be displayed is included in a {web page} using an EMBED {HTML} {tag}. Plug-ins, both commercially and indepently authored, can usually be downloaded for free and are stored locally. Plug-ins come in different versions specific to particular {operating systems} Extension Free On-Line Dictionary of Computing
Re: Unidades de wesnoth 2
O Señor dos Aneis foi traducido.
Re: plugin, add-on
O Mar, 01-07-2008 ás 16:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/1 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. A min tamén, alguén se opón? No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio. Eu creo que plugin e extension teñen matices diferentes. Como diría a miña mestra de lingua castelá, dúas verbas sinónimas nunha mesma lingua teñen que ter algunha diferencia no matiz, pois do contrario, algunha acaba por desaparecer. E paréceme que se cumpre. Eu entendo como que a extensión está máis ligada ao propio programa, cara o seu funcionamento normal, só que o extende. Namentres, creo que o plugin (engadido) é o que extende a funcionalidade do programa cara aspectos moi diferentes, coma os engadidos do Firefox ou o Pidgin. Por exemplo, creo que un IDE (Contorno de desenvolvemento integrado) tería extensións para traballar nas diferentes linguaxes de programación (C, Java, Pythonn, Perl, Ruby...), e engadidos coma a funcionalidade de buscar axuda para programar na Galilibros. 2008/7/1 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. A min tamén, alguén se opón? No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio. Eu creo que plugin e extension teñen matices diferentes. Como diría a miña mestra de lingua castelá, dúas verbas sinónimas nunha mesma lingua teñen que ter algunha diferencia no matiz, pois do contrario, algunha acaba por desaparecer. E paréceme que se cumpre. Eu entendo como que a extensión está máis ligada ao propio programa, cara o seu funcionamento normal, só que o extende. Namentres, creo que o plugin (engadido) é o que extende a funcionalidade do programa cara aspectos moi diferentes, coma os engadidos do Firefox ou o Pidgin. Por exemplo, creo que un IDE (Contorno de desenvolvemento integrado) tería extensións para traballar nas diferentes linguaxes de programación (C, Java, Pythonn, Perl, Ruby...), e engadidos coma a funcionalidade de buscar axuda para programar na Galilibros. Reenvio á lista de trasno. Adrián, se estás usando o gmail dalle a reply to all en vez de a reply Estaba a usar un xestor, o Evolution, pero non coñecía o uso dese botón. Moitas grazas pola información. A partires de agora vai sempre :-) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: plugin, add-on
O Mar, 01-07-2008 ás 19:03 +0200, mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Si, quizáis sería mellor deixar plugin en inglés.
Sancho
Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o traductor anterior está na lista. Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-) Un saúdo!
Re: plugin, add-on
O Mér, 02-07-2008 ás 08:21 +0200, damufo escribiu: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox). Eu estou dacordo en que teñan tradución distinta, por sermos coherentes nos casos en que o programa a traducir faga diferencia entre eles, e non creo que sexa un problema usar palabras distintas cando o programa non faga tal diferencia.
Re: Fwd: plugin, add-on
O Mér, 02-07-2008 ás 09:05 +0200, mvillarino escribiu: Vaia, non o enviei á lista -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2008/7/2 Subject: Re: plugin, add-on To: damufo dam...@gmail.com 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? Non apoio isto polos seguintes motivos: -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai tempo. -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos: -Add-on: Engadir en -Extension: extender -Plug-in: Enchufar en. Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas habería que meterlles solucións imaxinativas. -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora. Paréceme que segundo estas traducións literais, o correcto sería: addon: engadido extension: extensión plugin: complemento Non é? (que non digo que me convenza, pero é outra opción) A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox). Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de ampliación das funcionalidades e características. Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de mínimo esforzo (non ter que revisar): Addon: Complemento Plugin: Extensión ou plugin Extensión: Ampliación
Re: plugin, add-on
Esquecera contestar aos outros dous argumentos. O Mér, 02-07-2008 ás 10:25 +0200, damufo escribiu: mvillarino escribiu: 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? Non apoio isto polos seguintes motivos: -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai tempo. Isto é coma a ética. Falamos do que debería ser, non do que é. Polo tanto, considero este argumento inválido no sentido de que non xustifica nada. Os argumentos válidos serían os que deron lugar a éste, é dicir, os que no seu día houbo para escoller o que se escolleu para o glosario. -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos: -Add-on: Engadir en -Extension: extender -Plug-in: Enchufar en. Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas habería que meterlles solucións imaxinativas. -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora. Isto tampouco me parece un argumento de peso, porque sempre se podería deixar a tradución como está neste momento, proseguir as novas traducións como se acorde, e nun futuro revisar estas traducións. Eu simplemente acabaría de traducir KDE, enviaría as traducións, e logo me poría a corrixir as que houbese que corrixir. Perfecto! estas son as cousas que non todos sabemos e se se contan entendemos mellor o porque non a algo. ;-) A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox). Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de ampliación das funcionalidades e características. Pois daquela estamos de acordo en darlle traducións diferentes. Ben! Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de mínimo esforzo (non ter que revisar): Addon: Complemento Plugin: Extensión ou plugin Extensión: Ampliación Eu quitaría o de plugin, pois penso que non sería tradución sería deixalo como está, sen traducir. En canto á proposta, pareceme que usar extensión para plugin pode ser enganoso, sobre todo en casos como o do firefox. Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os matices de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que sexa.
Re: plugin, add-on
O Mér, 02-07-2008 ás 12:08 +0200, damufo escribiu: En canto ao firefox, realmente temos Complementos e dentro destes diferencias varios tipos: extensións plugins temas idiomas ... poida que isto vaia medrando Complementos entendo que é algo que abarca todo o que supoña un cambio/mellora no funcionamento do programa base Dentro dos complementos estan as extensions (en ingles) que penso que entran dentro da primeira definición que din antes E tamén dentro dos complementos están os plugins que penso que están dentro da segunda definición que din antes. Pois ao que me refería antes é que á hora de traducir, traduzamos o que significa e non o termo de xeito illado. Estou dacordo coa túa explicación do uso de Firefox das tres palabriñas, e supoño que o que dis de facer, o de adaptar o termo galego ao contexto e non á verba usada en inglés (pois parece que eles non o teñen claro, e se establecemos traducións en función da verba e non do contexto vai parecer que nós tampouco). Aínda que podería crear conflictos nalgúns casos, paréceme que aínda que non a máis doada, é a mellor solución.
Blog
Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé
Re: Blog
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Caghi ná! pois é a que máis me gusta, debe ser contaminación de /. ;-)
Re: Blog
Ghústache abri-la caixa de Pandora, :) Home, se por ser estritos: bitácora s.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na bitácora gardábase antigamente o diario de navegación. s Caderno de bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, vai anotando os datos ou feitos máisrelevantes ocorridos durante a navegación, como as observaciónsmeteorolóxicas, velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador do diario de navegación. ...que podería casar coa tradución de 'blog'. Vale. Agora, sendo 'blog' unha palabra tan popularizada, é necesario traducila?. Eu creo que o galego pode importar anglicismos sen risco ningún. Explícome, alguén proporía unha tradución para 'pub'?. Non porque xa adquiriu unha dimensión social de peso e xa a propia lingua a moldeará a feitura da súas necesidades (ie. dicimos [pAf] ). Pois isto para min é igual. A todas luces 'blogue' pareceme incorrecto. On Wednesday 02 July 2008 18:17:51 Xosé wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé
Re: Blog
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Blog
Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
Re: Blog
suso.bale...@xunta.es escribiu: Escrebín sobre o asunto non fai moito http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da segunda xeración pola rede. saúdos, Javier Pico escrebeu: On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé Habitualmente uso bitácora pois penso que é, das alternativas anteriormente expostas, a única que é unha palabra real :D. Blog ven a ser a contracción de Web Log, polo tanto un neoloxisto, tanto na lingua inglesa, como na castelá ou como na galega. Eu non creo que blog non se debería traducir por blogue, anque sigo preferindo bitácora. Eu en principio se a palabra orixinal no se adapta ao galego opto por traducila ou adaptala. A min blogue váleme tamén bitácula, aínda que recoñezo que seria dificil de populariza mentres que blogue entra moito máis doadamente. Certo que hai palabras que entraron e entrarán pero non creo que sexa algo positivo, xa que logo dificultan a aprendizaxe da propia lingua, e fanna mais irregular. Para min que son un cabeza cadrada non é positivo que sexa irregular pero isto é outra historia... ;-) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: plugin, add-on
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima dos nosos lectores de correo'. Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso. En esencia, as propostas que se barallaron: 1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe ser igual 2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' para 'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar). Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos separados pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices pero que poden chegar a ser necesario usalos. Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on extension (Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 'plug in', por se houber diferenzas) Add-on Collins Cobuild English Dictionary add on If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, or is made a part of it. Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the cruise... To the rear is a large dining room.added on early this century. PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P If you add on an extra amount or item to a list or total, you include it. Many loan application forms automatically add on insurance. PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P Collins Cobuild English Dictionary add-on An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that can be added to a larger one which you already own in order to improve its performance or its usefulness. Speakers are sold as add-ons for personal stereos... N-COUNT: oft N n Oxford Advanced Learner's Dictionary add-on noun a thing that is added to sth else: The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * add-on software (= added to a computer) WordNet add-on n 1: a component that is added to something to improve it; the addition of a bathroom was a major improvement; the addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition}, {improver}] 2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory}, {appurtenance}, {supplement}] Plugin Collins Cobuild English Dictionary plug in (plug in or plug into) If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if you plug it in, you push its plug into an electric socket so that it can work. PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n If you plug one piece of electrical equipment into another or if you plug it in, you make it work by connecting the two. PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron) If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another piece of electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord or lead to an electricity supply or to the other piece of equipment. PHRASAL VERB: V P n, V P If you plug something into a hole, you push it into the hole. Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber. PHRASAL VERB: V n P n Free On-Line Dictionary of Computing plugin