Re: Liferea - dúbidas e debate
Algo asÃ? http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml Aà en blogaliza hai tantas como queiras 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido,
Re: Liferea - dúbidas e debate
Si, por exemplo ;) Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero. 2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net Algo asÃ? http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml Aà en blogaliza hai tantas como queiras 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca,
Liferea - dúbidas e debate
Ocórrenseme estas: http://codigocero.com/ http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ http://www.galizaelectronica.com/web/ http://novafantasia.com/ O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes
Re: Liferea - dúbidas e debate
Moi boas, Se queres engadir perÃodicos dixitais, poñerÃa o galicia-hoxe e o anosaterra. 2010/7/30 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com Ocórrenseme estas: http://codigocero.com/ http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ http://www.galizaelectronica.com/web/ http://novafantasia.com/ O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas páxinas predefinidas. Sabedes algunha? Cunhas 5-8 xa me vale ;) 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente
Re: Liferea - dúbidas e debate
Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as máis recomendadas, ou si? E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*? 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure a traduzamos como envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. link cosmos -- universo de ligazóns ? Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Eu entendo que sería máis ben engade unha nova orixe de listas de fontes de novas Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Eu escollería a segunda opción. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html Se eses ficheiros non teñen tradución ao galego deberías deixalos tal cal. feedlist.opml Creo que isto se deixa igual... Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Traducir enclosure por adxunto non o vexo moi ben, xa que a palabra Attachments a teño traducida coma adxuntos. Pois segundo o último consenso, se non lembro mal, debería ser attachment=anexo. Indo ao de enclosure, vexo que en http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosure e http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosures mostra que se traduciu como anexo, quitando un caso. Tamén supoño que é isto http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_enclosure do que estamos a falar onde me quedo ca frase Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed.. Agora poño todas as frases que conteñen enclosure e que nun principio as traducín coma compoñente: \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente... span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading an enclosure of type: -- A descargar un compoñente de tipo: Enclosures -- Compoñentes What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command: -- Que debería facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: _Automatically download all enclosures of this feed. -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. _Do this automatically for enclosures like this from now on. -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. _Pass URL and do not download enclosure. -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Liferea - dúbidas e debate
Vexo que insistes en A descargar lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A actualizar: Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* -- universo de ligazóns ? *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra * Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*. Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as traducín coma compoñente: *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente... *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que debería facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Liferea - dúbidas e debate
Collo o fío por aquí para non armar un lío *link cosmos* -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo específica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan * * Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxía, Any kind of container http://en.wikipedia.org/wiki/Container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: *RSS enclosures* are a way of attaching multimediahttp://en.wikipedia.org/wiki/Multimedia content to RSS http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_(file_format) feedshttp://en.wikipedia.org/wiki/Web_feed by providing the URL http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator of a file associated with an entry, such as an MP3http://en.wikipedia.org/wiki/MP3 file to a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail_attachment, enclosures are merely hyperlinks http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperlink to files, the actual file data is not embeddedhttp://en.wikipedia.org/wiki/Compound_document into the feed. Support and implementation amongaggregatorshttp://en.wikipedia.org/wiki/Feed_aggregator varies: if the software understands the specified file formathttp://en.wikipedia.org/wiki/File_format, it may automatically download http://en.wikipedia.org/wiki/Download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure url= http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure a traduzamos como *envoltura de contido *OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente.. *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que debería facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Collo o fío por aquí para non armar un lío link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo específica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxía, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería valer... a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure a traduzamos como envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente.. span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading an enclosure of type: -- A descargar un compoñente de tipo: Enclosures -- Compoñentes What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Collo o fío por aquí para non armar un lío link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo específica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxía, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure a traduzamos como envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente.. span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading an enclosure of type: -- A descargar un compoñente de tipo: Enclosures -- Compoñentes What should Liferea do with this enclosure? Please
Liferea - dúbidas e debate
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* -- universo de ligazóns ? *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra * Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*. Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as traducÃn coma compoñente: *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente... *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/69c16bca/attachment.htm
Liferea - dúbidas e debate
*link cosmos* -- universo de ligazóns ? Descoñezo o concepto, pero soa ben. *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Podes âcomerteâ as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se queres. Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Iso deberÃas consultarllo aos desenvolvedores. Antes de cambialo, deberÃas traducir ditas páxinas, pero probablemente teñas que poñer gl, si. E respecto do de âenclosureâ, se coñeces o concepto, deberÃas definilo para ver se a alguén se lle ocorren outras posibles traducións, e quizais poidamos chegar todos a un acordo para traducir o termo igual en todas as aplicacións (supoñendo que se use ou vaia usar noutra). próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/2fc82411/attachment.pgp
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com: Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. link cosmos -- universo de ligazóns ? Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Eu entendo que serÃa máis ben engade unha nova orixe de listas de fontes de novas Online/Offline Button -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Eu escollerÃa a segunda opción. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html Se eses ficheiros non teñen tradución ao galego deberÃas deixalos tal cal. feedlist.opml Creo que isto se deixa igual... Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Traducir enclosure por adxunto non o vexo moi ben, xa que a palabra Attachments a teño traducida coma adxuntos. Pois segundo o último consenso, se non lembro mal, deberÃa ser attachment=anexo. Indo ao de enclosure, vexo que en http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosure e http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosures mostra que se traduciu como anexo, quitando un caso. Tamén supoño que é isto http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_enclosure do que estamos a falar onde me quedo ca frase Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed.. Agora poño todas as frases que conteñen enclosure e que nun principio as traducÃn coma compoñente: \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente... span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading an enclosure of type: -- A descargar un compoñente de tipo: Enclosures -- Compoñentes What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: _Automatically download all enclosures of this feed. -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. _Do this automatically for enclosures like this from now on. -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. _Pass URL and do not download enclosure. -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente.
Re: Liferea - dúbidas e debate
Vexo que insistes en A descargar lembroche o dito por Méixome noutro fÃo sobre a consulta túa de A actualizar: Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifÅástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* -- universo de ligazóns ? *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra * Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*. Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as traducÃn coma compoñente: *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente... *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/a5feaf6b/attachment-0001.htm
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Vexo que insistes en A descargar lembroche o dito por Méixome noutro fÃo sobre a consulta túa de A actualizar: Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifÅástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. Certo! Foiseme ;) 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* -- universo de ligazóns ? *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra * Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*. Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as traducÃn coma compoñente: *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente... *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante. *_Pass URL and do not download enclosure.* -- _Pasar o URL e non descargar o compoñente. -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/22e40fba/attachment.htm
Re: Liferea - dúbidas e debate
Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo *link cosmos* -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes *Online/Offline Button* -- Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : 1. topics_en.html 2. reference_en.html 3. faq_en.html 4. feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En *castelán* a traducen como: *adxunto/os* En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es * En *catalán* a traducen como: *adxunto/os* Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan * * Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos: en tecnoloxÃa, Any kind of container http://en.wikipedia.org/wiki/Container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: *RSS enclosures* are a way of attaching multimediahttp://en.wikipedia.org/wiki/Multimedia content to RSS http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_(file_format) feedshttp://en.wikipedia.org/wiki/Web_feed by providing the URL http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator of a file associated with an entry, such as an MP3http://en.wikipedia.org/wiki/MP3 file to a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail_attachment, enclosures are merely hyperlinks http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperlink to files, the actual file data is not embeddedhttp://en.wikipedia.org/wiki/Compound_document into the feed. Support and implementation amongaggregatorshttp://en.wikipedia.org/wiki/Feed_aggregator varies: if the software understands the specified file formathttp://en.wikipedia.org/wiki/File_format, it may automatically download http://en.wikipedia.org/wiki/Download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url= http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure a traduzamos como *envoltura de contido *OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! *Enclosure download FAILED: \%s\* -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» *Enclosure download finished: \%s\ * -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente.. *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span * span weight=\bold\Opening Enclosures/span* -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente *Downloading an enclosure of type: * -- A descargar un compoñente de tipo: *Enclosures* -- Compoñentes *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command*: -- Que deberÃa facer Liferea con este compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde: *_Automatically download all enclosures of this feed.* -- Descargar _automaticamente todos os compoñentes desta fonte. *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * -- _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente.. span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading an enclosure of type: -- A descargar un compoñente de tipo: Enclosures -- Compoñentes What should Liferea do with
Re: Liferea - dúbidas e debate
2010/7/23 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fÃo por aquà para non armar un lÃo link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Engadir unha nova orixe de listas de fontes Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión ou Botón de conectar/desconectar ? Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo, ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón. Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... : topics_en.html reference_en.html faq_en.html feedlist.opml Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista de correo especÃfica. Agora ben a chicha jeje. A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que: En castelán a traducen como: adxunto/os En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es En catalán a traducen como: adxunto/os Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos: Cambridge online: Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when people put fences around lan Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter. O Merrian webster reincide no mesmo etc. Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxÃa, Any kind of container can be considered an enclosure e en RSS enclosure falan de: RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de anexar contido. Asà que, atendendo á orixe da palabra, pois si, serÃa un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podÃan ser paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou asÃ), ou algo similar. Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa lle ten un nome para isto...), case tirarÃa por pasar deste tipo de metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo asÃ. A palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén poderÃa valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou asÃ, tamén poderÃa valer... O de contido asociado non me parece mal. a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the feed. Support and implementation amongaggregators varies: if the software understands the specified file format, it may automatically download and display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it.. No estándar unha rss enclosure exemplifÃcase como: enclosure url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320 type=audio/mpeg / vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das acepcións principais o propio serÃa cerca, recinto,... pero vendo que se fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico). \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro válido de configuración de compoñentes! Enclosure download FAILED: \%s\ -- Fallou a descarga do compoñente: «%s» Enclosure download finished: \%s\ -- Rematou a descarga do compoñente: «%s» Open Enclosure... -- Abrir compoñente.. span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span weight=\bold\A descargar compoñentes/span span weight=\bold\Opening Enclosures/span -- span weight=\bold\Abrindo compoñentes/span Downloading Enclosure -- A descargar compoñente Downloading