Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Antón Méixome
Algo así?

http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml

Aí en blogaliza hai tantas como queiras


2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
 tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas 
 páxinas
 predefinidas.

 Sabedes algunha?

 Cunhas 5-8 xa me vale ;)

 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Boas:

 No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un
 artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
 ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de
 fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as
 máis recomendadas, ou si?

 E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?

 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com:
  2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
  Collo o fío por aquí para non armar un lío
 
 
  link cosmos -- universo de ligazóns ?
 
  Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
 fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
 onde
  está e decide libremente.
 
 
  Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
  fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
 
  Engadir unha nova orixe de listas de fontes
 
  Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón
  de conectar/desconectar ?
 
  Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De
 novo,
  ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.
 
 
  Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
 está?
  Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 
  topics_en.html
  reference_en.html
  faq_en.html
  feedlist.opml
 
  Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
 lista
  de correo específica.
 
 
  Agora ben a chicha jeje.
 
  A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
 resursos
  non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
 
  En castelán a traducen como: adxunto/os
  En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
  En catalán a traducen como: adxunto/os
 
  Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
  Cambridge online:
  Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
 when
  people put fences around lan
  Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
 letter.
  O Merrian webster reincide no mesmo etc.
  Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any
 kind
  of container can be considered an enclosure
  e en RSS enclosure falan de:
 
  RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
 to RSS feeds by
  providing the URL of a file associated with an entry, such as
 an MP3 file to
 
  Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
  anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
  un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
  noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
  non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
  enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
  paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
  algo similar.
 
  Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
  tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
  lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
  metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
  multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
  palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
  podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
  estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
  valer...

 O de contido asociado non me parece mal.

  a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
  attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual
 file data
  is not embedded into the feed. Support and implementation
  amongaggregators varies: if the software understands the
 specified file
  format, it may automatically download and display the content,
 otherwise
  provide a link to it or silently ignore it..
  No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
  url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3;
 length=12216320
  type=audio/mpeg /
  vd:
 http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
 
  Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal
 das
  acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo
 que se
  fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón
 a
  outro contido, 

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Si, por exemplo ;)

Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero.

2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net

 Algo así?

 http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml

 Aí en blogaliza hai tantas como queiras


 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
 tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas 
 páxinas
 predefinidas.

 Sabedes algunha?

 Cunhas 5-8 xa me vale ;)

 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Boas:

 No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un
 artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google 
 blogs
 ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de
 fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as
 máis recomendadas, ou si?

 E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?

 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com:
  2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
  Collo o fío por aquí para non armar un lío
 
 
  link cosmos -- universo de ligazóns ?
 
  Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
 fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
 onde
  está e decide libremente.
 
 
  Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
  fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
 
  Engadir unha nova orixe de listas de fontes
 
  Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón
  de conectar/desconectar ?
 
  Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar.
 De novo,
  ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.
 
 
  Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
 está?
  Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 
  topics_en.html
  reference_en.html
  faq_en.html
  feedlist.opml
 
  Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
 lista
  de correo específica.
 
 
  Agora ben a chicha jeje.
 
  A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
 resursos
  non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
 
  En castelán a traducen como: adxunto/os
  En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
  En catalán a traducen como: adxunto/os
 
  Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
  Cambridge online:
  Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U]
 when
  people put fences around lan
  Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
 letter.
  O Merrian webster reincide no mesmo etc.
  Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any
 kind
  of container can be considered an enclosure
  e en RSS enclosure falan de:
 
  RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
 to RSS feeds by
  providing the URL of a file associated with an entry, such as
 an MP3 file to
 
  Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
  anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
  un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
  noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
  non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
  enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
  paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
  algo similar.
 
  Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
  tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
  lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
  metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
  multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
  palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
  podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
  estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
  valer...

 O de contido asociado non me parece mal.

  a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
  attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual
 file data
  is not embedded into the feed. Support and implementation
  amongaggregators varies: if the software understands the
 specified file
  format, it may automatically download and display the content,
 otherwise
  provide a link to it or silently ignore it..
  No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
  url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3;
 length=12216320
  type=audio/mpeg /
  vd:
 http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
 
  Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal
 das
  acepcións principais o propio sería cerca, 

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa marcoslansgarza
Ocórrenseme estas:

http://codigocero.com/
http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
http://www.galizaelectronica.com/web/
http://novafantasia.com/


O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
 Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
 tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
 páxinas predefinidas.
 
 Sabedes algunha?
 
 Cunhas 5-8 xa me vale ;)
 
 2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
 Boas:
 
 No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes
 seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese
 artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto,
 penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes,
 conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son
 as máis recomendadas, ou si?
 
 E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado?
 
 2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
 
 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva
 chavescesures en gmail.com:
 
  2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
  Collo o fío por aquí para non armar un lío
 
 
  link cosmos -- universo de ligazóns ?
 
  Si, parece unha destas liberdades que os devs se
 toman. Conxunto de fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o
 programa para ver onde
  está e decide libremente.
 
 
  Adds a new feed list source. -- Engade unha nova
 fonte á lista de
  fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a
 vosa opinión)
 
  Engadir unha nova orixe de listas de fontes
 
  Online/Offline Button  --  Botón de con
 conexión/sen conexión  ou Botón
  de conectar/desconectar ?
 
  Botón de conexión/ desconexión ou incluso
 conectar/desconectar. De novo,
  ollea o programa a ver porqué se especifica o de
 botón.
 
 
  Que fago co seguinte? teño que substituir en por
 gl ou dexalo como está?
  Porque supostamente son as páxinas de
 axuda,etc... :
 
  topics_en.html
  reference_en.html
  faq_en.html
  feedlist.opml
 
  Si, en principio si. Mira a ver que se hai
 indicacións sobre disto na lista
  de correo específica.
 
 
  Agora ben a chicha jeje.
 
  A palabra que non sei que tradución poñer é
 enclosure, xa que nos resursos
  non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver
 que:
 
  En castelán a traducen como: adxunto/os
  En portugués e portugués do Brasil a traducen
 como: compoñente/es
  En catalán a traducen como: adxunto/os
 
  Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
  Cambridge online:
  Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or
 walls; [C or U] when
  people put fences around lan
  Longman engade: [C] something that is put inside an
 envelope with a letter.
  O Merrian webster reincide no mesmo etc.
  Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en
 tecnoloxía, Any kind
  of container can be considered an enclosure
  e en RSS enclosure falan de:
 
  RSS enclosures are a way of
 attaching multimedia content to RSS feeds by
  providing the URL of a file associated with an
 entry, such as an MP3 file to
 
  Este é o problema. Xa na primeira frase din que é
 unha forma de
  anexar contido. Así que, atendendo á orixe da
 palabra, pois si, sería
  un recinto, un valado... E isto é o malo das
 metáforas. Pode que
  noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente
 comprensible, pero eu
  non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o
 significado do
  enclosure, como algo que envolve, estes 

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Miguel Branco
Moi boas,
Se queres engadir períodicos dixitais, poñería o galicia-hoxe e o
anosaterra.

2010/7/30 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com

 Ocórrenseme estas:

 http://codigocero.com/
 http://www.komunikando.net/komunikajoomla/
 http://www.galizaelectronica.com/web/
 http://novafantasia.com/


 O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
  Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
  tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
  páxinas predefinidas.
 
  Sabedes algunha?
 
  Cunhas 5-8 xa me vale ;)
 
  2010/7/28 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
  Boas:
 
  No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes
  seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese
  artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto,
  penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son
  as máis recomendadas, ou si?
 
  E sobre o termo enclosure, cal escollemos? contido asociado?
 
  2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 
 
  2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva
  chavescesures en gmail.com:
 
   2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
   Collo o fío por aquí para non armar un lío
  
  
   link cosmos -- universo de ligazóns ?
  
   Si, parece unha destas liberdades que os devs se
  toman. Conxunto de fontes,
   conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o
  programa para ver onde
   está e decide libremente.
  
  
   Adds a new feed list source. -- Engade unha nova
  fonte á lista de
   fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a
  vosa opinión)
  
   Engadir unha nova orixe de listas de fontes
  
   Online/Offline Button  --  Botón de con
  conexión/sen conexión  ou Botón
   de conectar/desconectar ?
  
   Botón de conexión/ desconexión ou incluso
  conectar/desconectar. De novo,
   ollea o programa a ver porqué se especifica o de
  botón.
  
  
   Que fago co seguinte? teño que substituir en por
  gl ou dexalo como está?
   Porque supostamente son as páxinas de
  axuda,etc... :
  
   topics_en.html
   reference_en.html
   faq_en.html
   feedlist.opml
  
   Si, en principio si. Mira a ver que se hai
  indicacións sobre disto na lista
   de correo específica.
  
  
   Agora ben a chicha jeje.
  
   A palabra que non sei que tradución poñer é
  enclosure, xa que nos resursos
   non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver
  que:
  
   En castelán a traducen como: adxunto/os
   En portugués e portugués do Brasil a traducen
  como: compoñente/es
   En catalán a traducen como: adxunto/os
  
   Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
   Cambridge online:
   Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or
  walls; [C or U] when
   people put fences around lan
   Longman engade: [C] something that is put inside an
  envelope with a letter.
   O Merrian webster reincide no mesmo etc.
   Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en
  tecnoloxía, Any kind
   of container can be considered an enclosure
   e en RSS enclosure falan de:
  
   RSS enclosures are a way of
  attaching multimedia content to RSS feeds by
   providing the URL of a file associated with an
  entry, such as an MP3 file to
  
   Este é o problema. Xa na primeira frase din que é
  unha forma de
   anexar contido. Así que, atendendo á orixe da
  palabra, pois si, sería
   un recinto, un valado... E isto é o malo das
  metáforas. Pode que
   noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-28 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas:

No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un
artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs
ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de
fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son as
máis recomendadas, ou si?

E sobre o termo *enclosure*, cal escollemos? *contido asociado*?

2010/7/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com:
  2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
  Collo o fío por aquí para non armar un lío
 
 
  link cosmos -- universo de ligazóns ?
 
  Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de
 fontes,
  conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver
 onde
  está e decide libremente.
 
 
  Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
  fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
 
  Engadir unha nova orixe de listas de fontes
 
  Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón
  de conectar/desconectar ?
 
  Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De
 novo,
  ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.
 
 
  Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como
 está?
  Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 
  topics_en.html
  reference_en.html
  faq_en.html
  feedlist.opml
 
  Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na
 lista
  de correo específica.
 
 
  Agora ben a chicha jeje.
 
  A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos
 resursos
  non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
 
  En castelán a traducen como: adxunto/os
  En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
  En catalán a traducen como: adxunto/os
 
  Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
  Cambridge online:
  Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
  people put fences around lan
  Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a
 letter.
  O Merrian webster reincide no mesmo etc.
  Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any
 kind
  of container can be considered an enclosure
  e en RSS enclosure falan de:
 
  RSS enclosures are a way of attaching multimedia content
 to RSS feeds by
  providing the URL of a file associated with an entry, such as
 an MP3 file to
 
  Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
  anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
  un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
  noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
  non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
  enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
  paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
  algo similar.
 
  Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
  tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
  lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
  metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
  multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
  palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
  podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
  estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
  valer...

 O de contido asociado non me parece mal.

  a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
  attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file
 data
  is not embedded into the feed. Support and implementation
  amongaggregators varies: if the software understands the specified file
  format, it may automatically download and display the content, otherwise
  provide a link to it or silently ignore it..
  No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
  url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3;
 length=12216320
  type=audio/mpeg /
  vd:
 http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
 
  Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
  acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo
 que se
  fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
  outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos
 como
   envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
  fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de
 continente e
  contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro
 multimedia
  na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
 
  \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
  

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
 palabras das que teño dúbidas.

 Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
 son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
 link cosmos -- universo de ligazóns ?
 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.?
 (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

Eu entendo que sería máis ben engade unha nova orixe de listas de
fontes de novas

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón de
 conectar/desconectar ?

Eu escollería a segunda opción.

 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html

Se eses ficheiros non teñen tradución ao galego deberías deixalos tal cal.

 feedlist.opml

Creo que isto se deixa igual...

 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Traducir enclosure por adxunto non o vexo moi ben, xa que a palabra
 Attachments a teño traducida coma adxuntos.

Pois segundo o último consenso, se non lembro mal, debería ser
attachment=anexo.

Indo ao de enclosure, vexo que en
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosure e
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosures mostra que se traduciu
como anexo, quitando un caso. Tamén supoño que é isto
http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_enclosure do que estamos a falar onde
me quedo ca frase Unlike e-mail attachments, enclosures are merely
hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the
feed..

 Agora poño todas as frases que conteñen enclosure e que nun principio as
 traducín coma compoñente:


 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un ficheiro
 válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente...

 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading an enclosure of type:  --  A descargar un compoñente de tipo:

 Enclosures  --  Compoñentes

 What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 _Automatically download all enclosures of this feed.  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 _Do this automatically for enclosures like this from now on.  --  _Facer
 isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 _Pass URL and do not download enclosure.  --  _Pasar o URL e non descargar
 o compoñente.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que insistes en A descargar

lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A
actualizar:

Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa
ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
software é incorrecto.



2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
 palabras das que teño dúbidas.

 Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
 son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?

 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 *Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml



 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
 resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
 En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
 En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

 Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
 Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

 Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as
 traducín coma compoñente:


 *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 *Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 *Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente...

 *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span
 *
 span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

 *Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de
 tipo:

 *Enclosures*  --  Compoñentes

 *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 *_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --
 _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 *_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o URL e non
 descargar o compoñente.




















 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Branco
Collo o fío por aquí para non armar un lío


 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?


Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide libremente.


 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)


Engadir unha nova orixe de listas de fontes


 *Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo,
ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
 resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
 En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
 En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*


Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:

Cambridge online:
Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
people put fences around lan
*
*
Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
O Merrian webster reincide no mesmo etc.

Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
of container http://en.wikipedia.org/wiki/Container can be considered an
enclosure
e en RSS enclosure falan de:

*RSS enclosures* are a way of attaching
multimediahttp://en.wikipedia.org/wiki/Multimedia content
to RSS http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_(file_format)
feedshttp://en.wikipedia.org/wiki/Web_feed by
providing the URL http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator of
a file associated with an entry, such as an
MP3http://en.wikipedia.org/wiki/MP3 file
to a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
attachments http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail_attachment, enclosures are
merely hyperlinks http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperlink to files, the
actual file data is not
embeddedhttp://en.wikipedia.org/wiki/Compound_document into
the feed. Support and implementation
amongaggregatorshttp://en.wikipedia.org/wiki/Feed_aggregator varies:
if the software understands the specified file
formathttp://en.wikipedia.org/wiki/File_format,
it may automatically download http://en.wikipedia.org/wiki/Download and
display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it..

No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure url=
http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
type=audio/mpeg / vd:
http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se
fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
 *envoltura de contido *OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).


*\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 *Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 *Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente..
 *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span
 *
 span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

 *Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de
 tipo:

 *Enclosures*  --  Compoñentes

 *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 *_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --
 _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 *_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o 

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Collo o fío por aquí para non armar un lío


 link cosmos -- universo de ligazóns ?

 Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
 conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
 está e decide libremente.


 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 Engadir unha nova orixe de listas de fontes

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

 Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo,
 ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html
 feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
 de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
 Cambridge online:
 Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
 people put fences around lan
 Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
 O Merrian webster reincide no mesmo etc.
 Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
 of container can be considered an enclosure
 e en RSS enclosure falan de:

 RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by
 providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to

Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
algo similar.

Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
valer...




 a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
 attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
 is not embedded into the feed. Support and implementation
 amongaggregators varies: if the software understands the specified file
 format, it may automatically download and display the content, otherwise
 provide a link to it or silently ignore it..
 No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
 url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
 type=audio/mpeg /
 vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

 Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
 acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se
 fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
 outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
 fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
 contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
 na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).

 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente..
 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading an enclosure of type:  --  A descargar un compoñente de tipo:

 Enclosures  --  Compoñentes

 What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command:  

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
 2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Collo o fío por aquí para non armar un lío


 link cosmos -- universo de ligazóns ?

 Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
 conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
 está e decide libremente.


 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 Engadir unha nova orixe de listas de fontes

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

 Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo,
 ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html
 feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
 de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
 Cambridge online:
 Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
 people put fences around lan
 Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
 O Merrian webster reincide no mesmo etc.
 Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
 of container can be considered an enclosure
 e en RSS enclosure falan de:

 RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by
 providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to

 Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
 anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
 un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
 noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
 non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
 enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
 paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
 algo similar.

 Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
 tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
 lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
 metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
 multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
 palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
 podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
 estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
 valer...

O de contido asociado non me parece mal.

 a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
 attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
 is not embedded into the feed. Support and implementation
 amongaggregators varies: if the software understands the specified file
 format, it may automatically download and display the content, otherwise
 provide a link to it or silently ignore it..
 No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
 url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
 type=audio/mpeg /
 vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

 Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
 acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se
 fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
 outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
 fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
 contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
 na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).

 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente..
 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading an enclosure of type:  --  A descargar un compoñente de tipo:

 Enclosures  --  Compoñentes

 What should Liferea do with this enclosure? Please 

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.

Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

*link cosmos* -- universo de ligazóns ?

*Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

*Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
de conectar/desconectar ?

Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como está?
Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


   1. topics_en.html
   2. reference_en.html
   3. faq_en.html
   4. feedlist.opml



Agora ben a chicha jeje.

A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos resursos
non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as
traducín coma compoñente:


*\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
ficheiro válido de configuración de compoñentes!

*Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do compoñente:
«%s»

*Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
compoñente: «%s»

*Open Enclosure...* -- Abrir compoñente...

*span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
weight=\bold\A descargar compoñentes/span
*
span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

*Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

*Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de tipo:

*Enclosures*  --  Compoñentes

*What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

*_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
_automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

*_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --  _Facer
isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

*_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o URL e non
descargar o compoñente.




















-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/69c16bca/attachment.htm


Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?

Descoñezo o concepto, pero soa ben.

 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

Podes “comerte” as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se 
queres.

 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
 
 
1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml

Iso deberías consultarllo aos desenvolvedores. Antes de cambialo, deberías 
traducir ditas páxinas, pero probablemente teñas que poñer gl, si.

E respecto do de “enclosure”, se coñeces o concepto, deberías definilo 
para 
ver se a alguén se lle ocorren outras posibles traducións, e quizais poidamos 
chegar todos a un acordo para traducir o termo igual en todas as aplicacións 
(supoñendo que se use ou vaia usar noutra).
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/2fc82411/attachment.pgp


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com:
 Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
 palabras das que teño dúbidas.

 Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
 son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
 link cosmos -- universo de ligazóns ?
 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.?
 (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

Eu entendo que sería máis ben engade unha nova orixe de listas de
fontes de novas

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón 
 de
 conectar/desconectar ?

Eu escollería a segunda opción.

 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html

Se eses ficheiros non teñen tradución ao galego deberías deixalos tal cal.

 feedlist.opml

Creo que isto se deixa igual...

 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Traducir enclosure por adxunto non o vexo moi ben, xa que a palabra
 Attachments a teño traducida coma adxuntos.

Pois segundo o último consenso, se non lembro mal, debería ser
attachment=anexo.

Indo ao de enclosure, vexo que en
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosure e
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosures mostra que se traduciu
como anexo, quitando un caso. Tamén supoño que é isto
http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_enclosure do que estamos a falar onde
me quedo ca frase Unlike e-mail attachments, enclosures are merely
hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the
feed..

 Agora poño todas as frases que conteñen enclosure e que nun principio as
 traducín coma compoñente:


 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un 
 ficheiro
 válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente...

 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading an enclosure of type:  --  A descargar un compoñente de tipo:

 Enclosures  --  Compoñentes

 What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 _Automatically download all enclosures of this feed.  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 _Do this automatically for enclosures like this from now on.  --  _Facer
 isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 _Pass URL and do not download enclosure.  --  _Pasar o URL e non descargar
 o compoñente.


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que insistes en A descargar

lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A
actualizar:

Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa
ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
software é incorrecto.



2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
 palabras das que teño dúbidas.

 Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
 son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?

 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 *Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml



 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
 resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
 En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
 En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

 Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
 Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

 Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio as
 traducín coma compoñente:


 *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 *Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 *Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente...

 *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span
 *
 span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

 *Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de
 tipo:

 *Enclosures*  --  Compoñentes

 *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 *_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --
 _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 *_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o URL e non
 descargar o compoñente.




















 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/a5feaf6b/attachment-0001.htm


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/23 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com

 Vexo que insistes en A descargar

 lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A
 actualizar:

 Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só
 haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

 O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
 ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
 software é incorrecto.



 Certo! Foiseme ;)


 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
 palabras das que teño dúbidas.

 Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
 son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.

 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?

 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 *Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou
 Botón de conectar/desconectar ?

 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml



 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
 resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
 En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
 En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*

 Traducir *enclosure* por *adxunto* non o vexo moi ben, xa que a palabra *
 Attachments* a teño traducida coma *adxuntos*.

 Agora poño todas as frases que conteñen *enclosure* e que nun principio
 as traducín coma compoñente:


 *\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 *Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente...

 *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span
 *
 span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

 *Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de
 tipo:

 *Enclosures*  --  Compoñentes

 *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 *_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --
 _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.

 *_Pass URL and do not download enclosure.*  --  _Pasar o URL e non
 descargar o compoñente.




















 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100723/22e40fba/attachment.htm


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Branco
Collo o fío por aquí para non armar un lío


 *link cosmos* -- universo de ligazóns ?


Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
está e decide libremente.


 *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)


Engadir unha nova orixe de listas de fontes


 *Online/Offline Button*  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
 de conectar/desconectar ?

Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De novo,
ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir *en* por *gl* ou dexalo como
 está? Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :


1. topics_en.html
2. reference_en.html
3. faq_en.html
4. feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é *enclosure*, xa que nos
 resursos non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En *castelán* a traducen como: *adxunto/os*
 En *portugués* e *portugués do Brasil *a traducen como: *compoñente/es *
 En *catalán* a traducen como: *adxunto/os*


Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:

Cambridge online:
Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
people put fences around lan
*
*
Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
O Merrian webster reincide no mesmo etc.

Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
of container http://en.wikipedia.org/wiki/Container can be considered an
enclosure
e en RSS enclosure falan de:

*RSS enclosures* are a way of attaching
multimediahttp://en.wikipedia.org/wiki/Multimedia content
to RSS http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_(file_format)
feedshttp://en.wikipedia.org/wiki/Web_feed by
providing the URL http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator of
a file associated with an entry, such as an
MP3http://en.wikipedia.org/wiki/MP3 file
to a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
attachments http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail_attachment, enclosures are
merely hyperlinks http://en.wikipedia.org/wiki/Hyperlink to files, the
actual file data is not
embeddedhttp://en.wikipedia.org/wiki/Compound_document into
the feed. Support and implementation
amongaggregatorshttp://en.wikipedia.org/wiki/Feed_aggregator varies:
if the software understands the specified file
formathttp://en.wikipedia.org/wiki/File_format,
it may automatically download http://en.wikipedia.org/wiki/Download and
display the content, otherwise provide a link to it or silently ignore it..

No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure url=
http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
type=audio/mpeg / vd:
http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que se
fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
 *envoltura de contido *OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).


*\%s\ is not a valid enclosure type config file!* -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 *Enclosure download FAILED: \%s\*  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 *Enclosure download finished: \%s\ * --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 *Open Enclosure...* -- Abrir compoñente..
 *span weight=\bold\Downloading Enclosures/span* -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span
 *
 span weight=\bold\Opening Enclosures/span* --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 *Downloading Enclosure *-- A descargar compoñente

 *Downloading an enclosure of type: * --  A descargar un compoñente de
 tipo:

 *Enclosures*  --  Compoñentes

 *What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
 want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
 argument for this command*:  -- Que debería facer Liferea con este
 compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
 compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:

 *_Automatically download all enclosures of this feed.*  --  Descargar
 _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.

 *_Do this automatically for enclosures like this from now on. * --
 _Facer isto automaticamente para compoñentes coma este de 

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
 Collo o fío por aquí para non armar un lío


 link cosmos -- universo de ligazóns ?

 Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
 conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
 está e decide libremente.


 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 Engadir unha nova orixe de listas de fontes

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou 
 Botón
 de conectar/desconectar ?

 Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De 
 novo,
 ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html
 feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
 de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
 Cambridge online:
 Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
 people put fences around lan
 Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
 O Merrian webster reincide no mesmo etc.
 Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
 of container can be considered an enclosure
 e en RSS enclosure falan de:

 RSS enclosures are a way of attaching multimedia content 
 to RSS feeds by
 providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file 
 to

Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
algo similar.

Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
valer...




 a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
 attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
 is not embedded into the feed. Support and implementation
 amongaggregators varies: if the software understands the specified file
 format, it may automatically download and display the content, otherwise
 provide a link to it or silently ignore it..
 No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
 url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
 type=audio/mpeg /
 vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

 Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
 acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que 
 se
 fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
 outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
 fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
 contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro 
 multimedia
 na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).

 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente..
 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading an enclosure of type:  --  A descargar un compoñente de tipo:

 Enclosures  --  Compoñentes

 What should Liferea do with 

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com:
 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
 Collo o fío por aquí para non armar un lío


 link cosmos -- universo de ligazóns ?

 Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
 conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
 está e decide libremente.


 Adds a new feed list source. -- Engade unha nova fonte á lista de
 fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

 Engadir unha nova orixe de listas de fontes

 Online/Offline Button  --  Botón de con conexión/sen conexión  ou 
 Botón
 de conectar/desconectar ?

 Botón de conexión/ desconexión ou incluso conectar/desconectar. De 
 novo,
 ollea o programa a ver porqué se especifica o de botón.


 Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
 Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :

 topics_en.html
 reference_en.html
 faq_en.html
 feedlist.opml

 Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
 de correo específica.


 Agora ben a chicha jeje.

 A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos 
 resursos
 non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:

 En castelán a traducen como: adxunto/os
 En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
 En catalán a traducen como: adxunto/os

 Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
 Cambridge online:
 Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
 people put fences around lan
 Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
 O Merrian webster reincide no mesmo etc.
 Na wikipedia, buscando enclosure logo dinnos:  en tecnoloxía, Any kind
 of container can be considered an enclosure
 e en RSS enclosure falan de:

 RSS enclosures are a way of attaching multimedia content 
 to RSS feeds by
 providing the URL of a file associated with an entry, such as 
 an MP3 file to

 Este é o problema. Xa na primeira frase din que é unha forma de
 anexar contido. Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
 un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
 noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
 non lle vexo xeito. Se ampliamos un pouco o significado do
 enclosure, como algo que envolve, estes enclosures ben podían ser
 paquetes (do estilo de algo envolto, como para regalo, ou así), ou
 algo similar.

 Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
 tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
 lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
 metáforas, e chamarlle tal cual o que é contido extra., contido
 multimedia asociado, contido asociado, ... eu que sei, algo así. A
 palabra asociado, a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
 podería valer por si soa. Suxire algo parecido a attached, pero sen
 estar realmente xunto... Tal vez relacionado, ou así, tamén podería
 valer...

O de contido asociado non me parece mal.

 a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
 attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file 
 data
 is not embedded into the feed. Support and implementation
 amongaggregators varies: if the software understands the specified file
 format, it may automatically download and display the content, otherwise
 provide a link to it or silently ignore it..
 No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: enclosure
 url=http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3; length=12216320
 type=audio/mpeg /
 vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt

 Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
 acepcións principais o propio sería cerca, recinto,... pero vendo que 
 se
 fala dun sistema que define a posición na que se incrusta a ligazón a
 outro contido, atreveriame a propoñer que rss encloure  a traduzamos como
  envoltura de contido OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
 fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
 contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro 
 multimedia
 na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).

 \%s\ is not a valid enclosure type config file! -- «%s» non é un
 ficheiro válido de configuración de compoñentes!

 Enclosure download FAILED: \%s\  --  Fallou a descarga do compoñente:
 «%s»

 Enclosure download finished: \%s\  --  Rematou a descarga do
 compoñente: «%s»

 Open Enclosure... -- Abrir compoñente..
 span weight=\bold\Downloading Enclosures/span -- span
 weight=\bold\A descargar compoñentes/span

 span weight=\bold\Opening Enclosures/span --  span
 weight=\bold\Abrindo compoñentes/span

 Downloading Enclosure -- A descargar compoñente

 Downloading