Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Ramón Flores d'as Seixas wrote: sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas, queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que @s ipariron) Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por icarallo. : D Partome o Q Eu creo que esto de porlle un i diante a estas palabras non é máis que para facerse os modernos, dende que saiu o i-mac non lle saen máis ca imitadores. Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte: Clipboard -- area de transferéncia. Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder. Pois é unha pena, cartafol soa ben. E para estas cousas sempre queda mellor poñer as cousas o mais curto posible. consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo icoño? Unha preguntiña, e desculpen a ignorancia: ¿Cela é da RAE?:-?
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu: Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan doutos líderes lingüísticos. 1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en 2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes 3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas X') Probablemente o que digas sexa certo, pero repito o que dixen en mensaxes anteriores. Nos casos onde non teño capacidade para decidir (i.e, hai só unha palabra no diccionario e non varias coma no caso ambiente/contorno), pois eu non son quen de cambia-la lingua como a min me pete, facendo de filólogo ocasional. Por certo, pola explicación que teño eu aquí, icono en castelán procede do francés icône, que ven do ruso ikóna (por aquilo de que ten que ver coa igrexa ortodoxa), e orixinalmente do grego eikóna. A adaptación co xénero feminino existe no catalán, no francés e no italiano, non só no caldeo clásico. ;-) Clipboard -- area de transferéncia. Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco claro. Portapapeles, porta-retalls, ou presse-papier son termos igual de claros que o clipboard inglés. Por suposto que área de transferencia define (relativamente) ben o que significa, pero co mesmo razoamento se pode usar contedor de mensaxes para folder, en vez de carpeta ou cartafol. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder. Iso xa o vexo máis problemático... De calquera xeito, se non queredes usar carpeta, teño entendido que cartapacio é máis semellante a carpeta, mentres que cartafol refírese tamén a un portapapeis. A cousa do Mozilla é que non aparece o termo clipboard por ningures. consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo icoño? Vai ti saber... non esquezas que o instrumento que levan os árbitros na boca non é un pite, senón un pito. X'))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Thu, May 04, 2000 at 09:03:05AM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: ... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;) Si, aínda que non teñamos nin idea do que realmente falamos. X') Non sei a que chamas ti lingua illada (ou isolada). Que estean cerca só coñezo o éuscaro. Se para ti estar illado é usar os termos propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo. Se realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non han de tomar os portugueses o termo cartafol. ...e que realmente, tu tamén estás a tomar termos de fóra. Iso é mui relativo. Agora, podes facer unha pseudo-adaptación, collendo un pouco de catalán, francés, castellano, portugués (non vaia ser ;) na que non vas ter outro critério que a tua subxectividade, Non sei se estabas a falar doutra palabra, ou se estabas a poñe-lo chip de argumento estándar, pero é que precisamente cartafol só existe en galego... Non existe nada semellante en portugués, castelán, francés ou catalán. :-D ou coller un standart dunha versión da nosa língua, de xente que leva vivendo en (galego-) portugués desde há quase 400 anos, namentres que aqui non temos esa sorte... :( Vaia, agora resultou que área de transferencia é un termo utilizado dende os tempos de Felipe II polos que están ó sur do Miño. :-D E vaia estándar debe ser, que mesmo moitos portugueses usan o termo inglés clipboard. X'DDD E non che caiba a dúbida de que eu compartirei ese anglo-estándar cos portugueses se leo área de transferencia. X')) Se tu deixares de traballar nisto, chegará outra persoa, co seu próprio critério, e fará algo distinto... Claro, outra persoa ou outra empresa, que utilizará con moitas posibilidades o criterio de ir mirar o que din a RALG, o ILG, ou a Xunta (por exemplo co diccionario do SLI, publicado pola Xunta) Porque se pensas que unha empresa vai seguir o mesmo criterio que ti, con tódolos respectos, vas aviado... Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán). Ás veces semella que esquecedes iso... ... home, é a primeira vez que escuito tal. Animo-te a facer un estudo sério do galego desde esa perspectiva, ainda que o vexo difícil. Podes ser un auténtico pioneiro. Ánimo, e a polo Nobel ;) Non hai que facer ningún estudio. Tampouco dixen nada estraño... As linguas como o francés, o occitano, o franco-provenzal, o catalán, e os dialectos de oil coma o valón e o picart forman o grupo galorrománico. E os da península ibérica sen contar o catalán forman o grupo íberorrománico. E tampouco é un delito dicilo. :-D Do mesmo xeito que no galorrománico se poden agrupar o occitano e o catalán, no iberorrománico se poden agrupar o galego e o portugués nun grupo, e o asturiano, o leonés, o zamorano e o mirandés noutro. Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería ningunha dúbida en usalo. Pero, unha cousa que non comentei, é que área de transferencia só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin clipboard. O mesmo que acontece co español de América e o castellano. É algo común a línguas faladas nunha ampla zona do mundo, e non creo que sexa especialmente grave. Non por iso o español ou o portugués deixan de criar un standart aceitado. ¿Aceptado por quen? ¿Polos que din clipboard ou polos que din área de transferencia? ¿Polos que din arquivo ou polos que din ficheiro? Se vós considerades que o galego é un dialecto dese portugués falado nunha ampla zona do mundo, non sei por que non iades aceptar unha palabra que máis axeitada para Galicia. Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra proposta por parte do ILG/RALG e compaña... Que lles cunda. Que sigan a facer obras de arte como esa. Coincido co Ramon: descargarei o meu q na icona que os chimpou. Noraboa, eu seguirei facéndolles caso. Se algún día ti ou calquera outro filólogo chega á RALG e di que é ícone, eu usarei ícone. :-))) http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é tóxico. Exemplos: ¿Tóxico? X''D - Arrincar o computador (para eles ordenador) ¿Que pasa con arrincar? É unha palabra galega. :-?? ¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no português padrão? Digo o de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite arrincar (supoño eu que como variante dialectal) Repito o de antes, coas vosas ideas, nin sequera podemos xa falar un portugués de Galicia, senón o de Lisboa, a ser posible. :-D - No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano. O de computador podo admitilo, pero iso de disco ríxido faime gracia. :-DDD Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no
[fa2ra...@usc.es: Re: [gzlinux] Clipboard e Icon]
Non sei por que non chegou esta mensaxe aquí... ---BeginMessage--- Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá. Icon: Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas, queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que @s ipariron) Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan doutos líderes lingüísticos. 1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en percorrer a sua orbita, sendo unha palabra de uso corriqueiro en todo os níveis da língua. Para designar con un cultismo o ollo do cu, o mais lóxico era ir , como o resto dos idiomas occidentais, ao latin anus. Deste termo o castelán derivou ano (xa que para eles esta forma non da lugar a equívocos), e o portugués (co mesmo problema que o galego, i.e. ano=365 dias), deixouno en ânus. O ILG preferiu ano, que casualmente coincide co castelán, de xeito que hoxe en dia cando a un lle felicitan o ano entralle a suspeita se o felicitante non terá intencións sodomíticas. 2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes rematan o seu nome nun e ( be, ce, de, ... ,eme, ene,,erre,ese,te,...). Unha das poucas excepcións é o cu, que ademais non leva no seu nome a letra en cuestión (cousa tamén excepcional). Por que esa irregularidade?. Dado que en castelán o nome da letra é cu e en portugués que (nome que se esperaria en galego vendo os nomes das outras letras), no estou seguro se é debido a querer coincidir co castelán ou a un desexo de diferenciar-se do portugués. O problema é que en galego, como en portugués, o cu é unha parte da nosa anatomia desde muito antes que existira o ILG, dando lugar a equívocos innecesários. A non ser que o asunto teña intención didáctica, amostrar-lles aos cativos cando principian a estudar, cal é o papel (hixiénico) da nosa língua. 3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas orixinais. Icona é un exemplo perfeito. Segundo o dicionário de Anaya, perdón de Xerais do ano 86, o correcto é icono, que di provir do grego eiconos. Segundo o dicionário de Porto Editora, o correcto (en portugués) é icone, que deriva do grego eikon polo latin tardio icone. Gostaria de saber como chegou ao galego como icona, sospeito que mediante o caldeo clásico, mais do que non teño dúbida nengunha é que non puideron achar forma mais graciosa. Poideron escoller icón (como no inglés, os galegos non temos problemas nenguns para pronunciar icón, mesmo semella unha palabra patrimonial), eicón, icono, iconos, icone, mais teñen que escoller icona, seguramente co louvábel propósito de que os lusistas recalcitrantes podan desfogar ás suas carraxes descarregando o q na icona que os botou. Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por icarallo. Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte: Clipboard -- area de transferéncia. Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder. icon -- icone*. Icona pareceme unha icarallada, en todo caso é preferíbel icón ou mesmo o castelanismo icono. * O portugués, evita a solución icono e usa icone, seguindo o exemplo de cone, porque os nosos veciños do sul chaman-lle cono ao mesmo que nos cona (cumpre aclarar que hai algunhas zonas da Galiza onde tamén se usa cono, e tamén hai áreas de Portugal onde se emprega cona). Isto demostra a superioridade do galego, idioma muito mais adulto e consolidado que pode permitir-se estes equívocos sen problemas, non como o pobre portugués que ten dificultades para consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo icoño? Un saudo Ramón ---End Message---
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote: Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é tóxico. Exemplos: - Arrincar o computador (para eles ordenador) - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb (xigabyte, Xb, toca-te los güevos) dacordo co de arrincar e abrebiaturas (GB = XO = XigaOcteto?), ordenador non o teño tan claro (non sustitúe a computador, como no caso clásico de povo-pueblo; senón que se tomou desde o principio). - No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano. aqui pódese tomar de moitas formas. contraponse hard disk a floppy disk; e floppy pode ser ao meu entender frouxo, flexible, brando ... polo tanto, non teño tan claro que se deba traducir hard por ríxido; porque segundo o meu cutre-vello-... diccionario de inglés incluso poder ser fixo (o cal tamén lle acae bastante ben). dito isto, creo que seria mellor agardar a ter a lista común para isto (entre outras cousas, para iso a imos crear) porque senón é un lío de carallo. Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es aburinho!! Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é tóxico. Exemplos: - Arrincar o computador (para eles ordenador) ¿Que pasa con arrincar? É unha palabra galega. :-?? ¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no português padrão? Digo o de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite arrincar (supoño eu que como variante dialectal) Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con el, nunca o arrincaria ;) - No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano. O de computador podo admitilo, pero iso de disco ríxido faime gracia. :-DDD Creo que o de icona é insuperável. XDDD Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no castelán da península ibérica úsase ordenador por influencia do francés, e no de hispanoamérica computadora por influencia do inglés. Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar ordenador en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che gusta máis)? ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos informáticos galegos prefiran usar disco duro e ordenador fronte a disco ríxido e computador? Só tes que buscar ordenador no diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida. Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos. Exemplo: rodamento (castrapo) , de uso maioritário, face a chumaceira ou rolamento, que son correctos. Acontez o mesmo. Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores. Só coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X') ...e dá-lle E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que usar colar para traducir paste, cando a forma dominante en galego é pegar (mec, mec, pode que estea equivocado). Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua ignoráncia sen nengún pudor. Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: Está admitida, existe. Explico-me. Unha vez máis, como xa estarás a adiviñar, pegar tamén está admitido en portugués. Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano: Exemplo: ollomol-besugo; grifo-billa; calamar-lura... e tamén _pegar_ Tu seguro que coñeces un paxaro que se chama pega. A que non sabes de onde ven? A pega (urraca, en castellano, que lo sepas ;) chama-se asi pola sua mania de roubar cousas metálicas ou chamativas, especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto de pegarle a alguien. A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha parte. Vamos cara a desaparición do galego. Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no posible na túa concepción da lingua. Só para demostrar que, nalgúns casos, aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-) Non me convences, sinto-o ;) -- Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía: [Paste como Pegar] especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto de pegarle a alguien. :-? ¿E se no canto de disquisicións lingüísticas que non van a ningures nos decantamos por traduci-las cousas de tal xeito que a xente as entenda? Na miña opinión, se traduces Paste como Colar, non vai haber quen entenda o que quere dicir iso. Mal que nos pese, a traducción xa está aceptada pola maioría dos usuarios de ordenadores (ordenadores), e tentar impo-la nosa versión só sería unha tontería semellante á de MicroSoft cando tentou que a súa MSN reemprazase a Internet :-) A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha parte. Vamos cara a desaparición do galego. Si. Tes razón. Vamos cara a desaparición do galego porque hai moita xente que quere sustituilo polo portugués. E sinto moito que na lista estemos caendo na mesma discusión de sempre (reintegracionistas contra normativos), pero é que paréceme tanto crimen asoballa-lo galego co castelán coma asoballalo co portugués. O galego que eu coñezo, que fala toda a xente que coñezo que fala galego (non so de Lugo, senon tamén de Coruña, Ourense e Pontevedra) non é o reintegracionista. Tampouco é o normativo, pero aseméllase máis a este có outro ;-) Sei que non te vou convencer; e espero que ti saibas que tampouco me vas convencer a min :-) Polo tanto (e isto dígoo en xeral, para ver si esta é a última mensaxe desta índole), deixémonos de discusións bizantinas e de política e tentemos avanzar un pouco na traducción de Linux, que é do que vai a lista. -- Roberto Suarez Soto ·Orange is young full of daring ask...@bigfoot.com· But very unsteady in the first go-round Corgo/Lugo/Galicia/Spain · -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Fri, May 05, 2000 at 12:49:02PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: - Arrincar o computador (para eles ordenador) ¿Que pasa con arrincar? É unha palabra galega. :-?? Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con el, nunca o arrincaria ;) M, pois non sei, a min non me soa mal... ¿como dis ti arrincar o motor do coche, entón? (ou do carro, perdón, por se o outro paréceche castrapo) X'')) Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar ordenador en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che gusta máis)? ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos informáticos galegos prefiran usar disco duro e ordenador fronte a disco ríxido e computador? Só tes que buscar ordenador no diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida. Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos. Exemplo: rodamento (castrapo) , de uso maioritário, face a chumaceira ou rolamento, que son correctos. Acontez o mesmo. Pois home, se para ti eses son correctos e rodamento non, e o diccionario o di ó revés... pois a menos que ti teñas cara de diccionario, síntoo pero non che vou facer caso. ;-) Por certo, se xa vexo difícil escoitar a alguén en galego dicir faz, que diga face paréceme de risa. X'))) Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores. Só coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X') ...e dá-lle E dalle que lle da á panca... ¿Que pasa? ¿Que aínda por riba que hai publicidade de informática en galego, non se lle pode prestar atención? Porque un castelanismo como ventana, aínda que se diga, nunca o verás escrito nun papel de publicidade. Pero se ti chamas castelanismo a ordenador e disco duro, pois non sei por que o levan ás imprentas a gastar tinta. :-) E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que usar colar para traducir paste, cando a forma dominante en galego é pegar (mec, mec, pode que estea equivocado). Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua ignoráncia sen nengún pudor. Menos mal que non queres ir de listo. X'))) Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: Está admitida, existe. Explico-me. M, sinto que non entendín algo... ¿Pensas que son tan chocho de ir mirar nun diccionario de portugués a palabra morrinha, e non decatarme de que non ten o mesmo significado que no galego? :-DDD Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano: Exemplo: ollomol-besugo; grifo-billa; calamar-lura... e tamén _pegar_ A ver... besugo non está no diccionario grifo non está no diccionario calamar non está no diccionario pegar está no diccionario e un dos seus significados é: Unir unha cousa con outra por medio dunha sustancia adhesiva. pegar está TAMÉN no diccionario de portugués e un dos seus significados é: fazer aderir, colar É dicir, aínda que o que usan os portugueses habitualmente é agarrar, tamén existe o concepto de colar. Se non aceptas isto, o que pretendes na túa ideoloxía non é que o galego sexa un dialecto do portugués, senón que falemos exactamente coma eles. A min nin sequera me fai falla que estea no diccionario de portugués, co que estea no de galego écheme dabondo. :-) Eu o digo por ti. :-) A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha parte. Vamos cara a desaparición do galego. Ti segues a empregar mal ese termo... castrapo é o castelán mal falado por un galegofalante. Que eu saiba aínda non se inventou unha palabra para o galego malfalado por un castelánfalante. A ver se foches ti o que pintou na N-120 á saída de Vigo a frase Castrapo, fora da Galiza. X''))) Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no posible na túa concepción da lingua. Só para demostrar que, nalgúns casos, aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-) Non me convences, sinto-o ;) A verdade é que non pensaba. X'))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá. Icon: Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas, queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que @s ipariron) Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan doutos líderes lingüísticos. 1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en percorrer a sua orbita, sendo unha palabra de uso corriqueiro en todo os níveis da língua. Para designar con un cultismo o ollo do cu, o mais lóxico era ir , como o resto dos idiomas occidentais, ao latin anus. Deste termo o castelán derivou ano (xa que para eles esta forma non da lugar a equívocos), e o portugués (co mesmo problema que o galego, i.e. ano=365 dias), deixouno en ânus. O ILG preferiu ano, que casualmente coincide co castelán, de xeito que hoxe en dia cando a un lle felicitan o ano entralle a suspeita se o felicitante non terá intencións sodomíticas. 2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes rematan o seu nome nun e ( be, ce, de, ... ,eme, ene,,erre,ese,te,...). Unha das poucas excepcións é o cu, que ademais non leva no seu nome a letra en cuestión (cousa tamén excepcional). Por que esa irregularidade?. Dado que en castelán o nome da letra é cu e en portugués que (nome que se esperaria en galego vendo os nomes das outras letras), no estou seguro se é debido a querer coincidir co castelán ou a un desexo de diferenciar-se do portugués. O problema é que en galego, como en portugués, o cu é unha parte da nosa anatomia desde muito antes que existira o ILG, dando lugar a equívocos innecesários. A non ser que o asunto teña intención didáctica, amostrar-lles aos cativos cando principian a estudar, cal é o papel (hixiénico) da nosa língua. 3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas orixinais. Icona é un exemplo perfeito. Segundo o dicionário de Anaya, perdón de Xerais do ano 86, o correcto é icono, que di provir do grego eiconos. Segundo o dicionário de Porto Editora, o correcto (en portugués) é icone, que deriva do grego eikon polo latin tardio icone. Gostaria de saber como chegou ao galego como icona, sospeito que mediante o caldeo clásico, mais do que non teño dúbida nengunha é que non puideron achar forma mais graciosa. Poideron escoller icón (como no inglés, os galegos non temos problemas nenguns para pronunciar icón, mesmo semella unha palabra patrimonial), eicón, icono, iconos, icone, mais teñen que escoller icona, seguramente co louvábel propósito de que os lusistas recalcitrantes podan desfogar ás suas carraxes descarregando o q na icona que os botou. Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por icarallo. Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte: Clipboard -- area de transferéncia. Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder. icon -- icone*. Icona pareceme unha icarallada, en todo caso é preferíbel icón ou mesmo o castelanismo icono. * O portugués, evita a solución icono e usa icone, seguindo o exemplo de cone, porque os nosos veciños do sul chaman-lle cono ao mesmo que nos cona (cumpre aclarar que hai algunhas zonas da Galiza onde tamén se usa cono, e tamén hai áreas de Portugal onde se emprega cona). Isto demostra a superioridade do galego, idioma muito mais adulto e consolidado que pode permitir-se estes equívocos sen problemas, non como o pobre portugués que ten dificultades para consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os señores da Real Academia Española o termo icoño? Un saudo Ramón
[ask...@bigfoot.com: Re: [gzlinux] Clipboard e Icon]
-- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras ---BeginMessage--- El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía: [Paste como Pegar] especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto de pegarle a alguien. :-? ¿E se no canto de disquisicións lingüísticas que non van a ningures nos decantamos por traduci-las cousas de tal xeito que a xente as entenda? Na miña opinión, se traduces Paste como Colar, non vai haber quen entenda o que quere dicir iso. Mal que nos pese, a traducción xa está aceptada pola maioría dos usuarios de ordenadores (ordenadores), e tentar impo-la nosa versión só sería unha tontería semellante á de MicroSoft cando tentou que a súa MSN reemprazase a Internet :-) A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha parte. Vamos cara a desaparición do galego. Si. Tes razón. Vamos cara a desaparición do galego porque hai moita xente que quere sustituilo polo portugués. E sinto moito que na lista estemos caendo na mesma discusión de sempre (reintegracionistas contra normativos), pero é que paréceme tanto crimen asoballa-lo galego co castelán coma asoballalo co portugués. O galego que eu coñezo, que fala toda a xente que coñezo que fala galego (non so de Lugo, senon tamén de Coruña, Ourense e Pontevedra) non é o reintegracionista. Tampouco é o normativo, pero aseméllase máis a este có outro ;-) Sei que non te vou convencer; e espero que ti saibas que tampouco me vas convencer a min :-) Polo tanto (e isto dígoo en xeral, para ver si esta é a última mensaxe desta índole), deixémonos de discusións bizantinas e de política e tentemos avanzar un pouco na traducción de Linux, que é do que vai a lista. -- Roberto Suarez Soto ·Orange is young full of daring ask...@bigfoot.com· But very unsteady in the first go-round Corgo/Lugo/Galicia/Spain · -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe ---End Message---
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote: Ola, Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos. Clipboard: * pt: área de transferência, clipboard es: portapapeles, portafolios ca: portapapers, porta-retalls, portafolis fr: presse-papier Traduccións usadas ata agora en galego: portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos que falei gustoulles (e tamén a min). Tamén está a opción de cartapacio, pero non soa tan ben. Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera veñen no diccionario) Eu farei un comentário na miña liña: Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico (galego-portugués). Adoptar solucións como portarretallos, cartafol... son confusas, e portapapeis un castelanismo flagrante. Icon: pt: ícone (s.m) es: icono (s.m) fr: icône (s.f) ca: icona (s.f) Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e incoeréncia dos dicionários normativos, que se un dia A, outro dia B... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) Repito o mesmo. Suxiro ícone. Pergunto: por que non?. E que a min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual que propuxo tal trapallada. A única referencia que teño é do Xis, pero no Glosario.DBF atopei tanto ícone (coma en portugués), como icona. Opinións, respostas, análises... Espero que gostes ;) -- Gonzalo González Rodríguez loure...@talgo.uvigo.es
Re: [gzlinux] Clipboard e Icon
Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera veñen no diccionario) Eu farei un comentário na miña liña: Adiviño cal é. :-D Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O Non vexo por que, se tamén existen termos para iso en galego... galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico (galego-portugués). Home, moitas gracias, non o sabía. }:D Non sei a que chamas ti lingua illada (ou isolada). Que estean cerca só coñezo o éuscaro. Se para ti estar illado é usar os termos propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo. Se realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non han de tomar os portugueses o termo cartafol. Se o galego estivese realmente illado, non existiría o v, ou o c. O sinxelo é adoptar unha grafía fonética como o éuscaro. Pero iso é ir en contra de tódalas linguas que proceden do latín. Sería parvo que os franceses ou portugueses tivesen vídeo, ou vidéo, e nós chegasemos de listos con bídeo. Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán). Ás veces semella que esquecedes iso... Adoptar solucións como portarretallos, cartafol... son confusas, e portapapeis un castelanismo flagrante. Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería ningunha dúbida en usalo. Pero, unha cousa que non comentei, é que área de transferencia só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin clipboard. E o que non penso facer é usar un termo inglés que é perfectamente traducible (cousa que non ocorre con outros como spool ou buffer) Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e incoeréncia dos dicionários normativos, que se un dia A, outro dia B... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) Incoerencia ou máis ben falta de profesionalidade e estandarización hai 15 anos... Repito o mesmo. Suxiro ícone. Pergunto: por que non?. E que a min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual que propuxo tal trapallada. Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra proposta por parte do ILG/RALG e compaña... Atopeino tamén nun diccionario de termos informáticos en: http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html Xa sei que a ti o ILG/RALG/Xunta e esa xente non che importan nada, e que o traballo e decisións dos lingüistas é un lixo, e que ti pensas que tes capacidade dabondo para decidir sobre os termos que teñen que usar 2 millóns de falantes e escribintes en galego... Pero, sinceramente, eu son un pobre home que sabe catro cousas de 3 ou 4 linguas, que non lembra nada do latín, que non ten idea da evolución desas linguas ó longo dos séculos, que traduce un sistema operativo sabendo máis de informática que de lingüística, e que se ten que decidir un termo proposto por un lingüista que adica a súa vida profesional a iso, e o proposto por alguén que basea únicamente o seu argumento en coller o que usan os portugueses (neste caso, os brasileiros), por mor dunha suposta coerencia lingüística (coerencia que, por outra banda, impórtalles un pito ós portugueses que coñezo que che falan en castelán aínda que ti lles fales en galego), pois home, non che me queda ningunha dúbida. Nota: Iso aplícase só ó de icon, xa que o de clipboard é un tema de decidir entre varias opcións. Quero lembrar tamén que o termo icona xa foi utilizado no Xis (que Camilo ou alguén outro mo confirme) Opinións, respostas, análises... Espero que gostes ;) Eu pásoo ben discutindo contigo. Mentres non empeces a dicir parvadas como que teño fobia e rexeito os libros, como a outra vez... ;-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras