Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
Ramón Flores d'as Seixas wrote:

   sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
  
   ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)

 Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
 queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que
 @s ipariron)


 Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por
 icarallo.


: D  Partome o Q

Eu creo que esto de porlle un i diante a estas palabras non é máis que para 
facerse
os modernos, dende que saiu o i-mac non  lle saen máis ca imitadores.




 Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte:

 Clipboard -- area de transferéncia.
 Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se 
 veña
 claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir 
 folder.


Pois é unha pena, cartafol soa ben.  E para estas cousas sempre queda mellor 
poñer
as cousas o mais curto posible.



 consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
 señores da Real Academia Española o termo icoño?


Unha preguntiña, e desculpen a ignorancia: ¿Cela é da RAE?:-?






Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:

Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
doutos líderes lingüísticos.

1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en
2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes
3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas

X')  Probablemente o que digas sexa certo, pero repito o que dixen
en mensaxes anteriores.  Nos casos onde non teño capacidade para decidir
(i.e, hai só unha palabra no diccionario e non varias coma no caso
ambiente/contorno), pois eu non son quen de cambia-la lingua como a min me
pete, facendo de filólogo ocasional.

Por certo, pola explicación que teño eu aquí, icono en castelán
procede do francés icône, que ven do ruso ikóna (por aquilo de que ten que
ver coa igrexa ortodoxa), e orixinalmente do grego eikóna.  A adaptación co
xénero feminino existe no catalán, no francés e no italiano, non só no
caldeo clásico. ;-)

Clipboard -- area de transferéncia.
Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña
usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante
é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco
claro.

Portapapeles, porta-retalls, ou presse-papier son termos igual de
claros que o clipboard inglés.  Por suposto que área de transferencia
define (relativamente) ben o que significa, pero co mesmo razoamento se
pode usar contedor de mensaxes para folder, en vez de carpeta ou
cartafol.

Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder.

Iso xa o vexo máis problemático...

De calquera xeito, se non queredes usar carpeta, teño entendido que
cartapacio é máis semellante a carpeta, mentres que cartafol refírese tamén
a un portapapeis.

A cousa do Mozilla é que non aparece o termo clipboard por
ningures.

consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
señores da Real Academia Española o termo icoño?

Vai ti saber... non esquezas que o instrumento que levan os
árbitros na boca non é un pite, senón un pito. X')))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, May 04, 2000 at 09:03:05AM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;)

Si, aínda que non teñamos nin idea do que realmente falamos. X')

  Non sei a que chamas ti lingua illada (ou isolada).  Que estean
 cerca só coñezo o éuscaro.  Se para ti estar illado é usar os termos
 propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo.  Se
 realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non
 han de tomar os portugueses o termo cartafol.

...e que realmente, tu tamén estás a tomar termos de fóra. Iso é mui
relativo. Agora, podes facer unha pseudo-adaptación, collendo un pouco
de catalán, francés, castellano, portugués (non vaia ser ;) na que non vas
ter outro critério que a tua subxectividade,

Non sei se estabas a falar doutra palabra, ou se estabas a poñe-lo
chip de argumento estándar, pero é que precisamente cartafol só existe
en galego... Non existe nada semellante en portugués, castelán, francés ou
catalán. :-D

ou coller un standart dunha
versión da nosa língua, de xente que leva vivendo en (galego-) portugués
desde há quase 400 anos, namentres que aqui non temos esa sorte... :(

Vaia, agora resultou que área de transferencia é un termo
utilizado dende os tempos de Felipe II polos que están ó sur do Miño. :-D
E vaia estándar debe ser, que mesmo moitos portugueses usan o termo inglés
clipboard. X'DDD

E non che caiba a dúbida de que eu compartirei ese anglo-estándar
cos portugueses se leo área de transferencia. X'))

Se tu deixares de traballar nisto, chegará outra persoa, co seu próprio
critério, e fará algo distinto... 

Claro, outra persoa ou outra empresa, que utilizará con moitas
posibilidades o criterio de ir mirar o que din a RALG, o ILG, ou a Xunta
(por exemplo co diccionario do SLI, publicado pola Xunta)

Porque se pensas que unha empresa vai seguir o mesmo criterio que
ti, con tódolos respectos, vas aviado...

  Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar
 que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén
 polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán).  Ás
 veces semella que esquecedes iso...

... home, é a primeira vez que escuito tal. Animo-te a facer un estudo
sério do galego desde esa perspectiva, ainda que o vexo difícil. Podes ser
un auténtico pioneiro. Ánimo, e a polo Nobel ;)

Non hai que facer ningún estudio.  Tampouco dixen nada estraño...
As linguas como o francés, o occitano, o franco-provenzal, o catalán, e os
dialectos de oil coma o valón e o picart forman o grupo galorrománico.

E os da península ibérica sen contar o catalán forman o grupo
íberorrománico.  E tampouco é un delito dicilo. :-D  Do mesmo xeito que no
galorrománico se poden agrupar o occitano e o catalán, no iberorrománico se
poden agrupar o galego e o portugués nun grupo, e o asturiano, o leonés, o
zamorano e o mirandés noutro.

  Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería
 ningunha dúbida en usalo.  Pero, unha cousa que non comentei, é que área
 de transferencia só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin
 clipboard. 

O mesmo que acontece co español de América e o castellano. É algo común
a línguas faladas nunha ampla zona do mundo, e non creo que sexa
especialmente grave. Non por iso o español ou o portugués deixan de criar
un standart aceitado.

¿Aceptado por quen?  ¿Polos que din clipboard ou polos que din área
de transferencia?  ¿Polos que din arquivo ou polos que din ficheiro?

Se vós considerades que o galego é un dialecto dese portugués
falado nunha ampla zona do mundo, non sei por que non iades aceptar unha
palabra que máis axeitada para Galicia.

  Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra
 proposta por parte do ILG/RALG e compaña...

Que lles cunda. Que sigan a facer obras de arte como esa. Coincido co
Ramon: descargarei o meu q na icona que os chimpou.

Noraboa, eu seguirei facéndolles caso.  Se algún día ti ou calquera
outro filólogo chega á RALG e di que é ícone, eu usarei ícone. :-)))

 http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html

Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é
tóxico. Exemplos:

¿Tóxico? X''D

- Arrincar o computador (para eles ordenador)

¿Que pasa con arrincar?  É unha palabra galega. :-??

¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no português padrão?  Digo o
de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite arrincar
(supoño eu que como variante dialectal)

Repito o de antes, coas vosas ideas, nin sequera podemos xa falar
un portugués de Galicia, senón o de Lisboa, a ser posible. :-D

- No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano.

O de computador podo admitilo, pero iso de disco ríxido faime
gracia. :-DDD

Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no 

[fa2ra...@usc.es: Re: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Non sei por que non chegou esta mensaxe aquí...
---BeginMessage---

 Cartafol,  ¡SI!,  é bestial, encantame.  :D :D  Creo que é o melloriño que vin
 nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
   Icon:
  
 
  Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
  que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
  castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
  sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
 
  ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)

Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que
@s ipariron)

Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
doutos líderes lingüísticos.

1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en
percorrer a sua orbita, sendo unha palabra de uso corriqueiro en todo os
níveis da língua. Para designar con un cultismo o ollo do cu, o mais lóxico
era ir , como o resto dos idiomas occidentais, ao latin anus. Deste termo o
castelán derivou ano (xa que para eles esta forma non da lugar a equívocos), e
o portugués (co mesmo problema que o galego, i.e. ano=365 dias), deixouno en
ânus. O ILG preferiu ano, que casualmente coincide co castelán, de xeito
que hoxe en dia cando a un lle felicitan o ano entralle a suspeita se o
felicitante non terá intencións sodomíticas.

2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes
rematan o seu nome nun e ( be, ce, de, ... ,eme, ene,,erre,ese,te,...).
Unha das poucas excepcións é o cu, que ademais non leva no seu nome a letra
en cuestión (cousa tamén excepcional). Por que esa irregularidade?. Dado que en
castelán o nome da letra é cu e en portugués que (nome que se esperaria en
galego vendo os nomes das outras letras), no estou seguro se é debido a querer
coincidir co castelán ou a un desexo de diferenciar-se do portugués. O problema
é que en galego, como en portugués, o cu é unha parte da nosa anatomia desde
muito antes que existira o ILG, dando lugar a equívocos innecesários. A non ser
que o asunto teña intención didáctica, amostrar-lles aos cativos cando
principian a estudar, cal é o papel (hixiénico) da nosa língua.

3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas
orixinais. Icona é un exemplo perfeito. Segundo o dicionário de Anaya,
perdón de Xerais do ano 86, o correcto é icono, que di provir do grego
eiconos. Segundo o dicionário de Porto Editora, o correcto (en portugués) é
icone, que deriva do grego eikon polo latin tardio icone. Gostaria de saber
como chegou ao galego como icona, sospeito que mediante o caldeo clásico,
mais do que non teño dúbida nengunha é que non puideron achar forma mais
graciosa. Poideron escoller icón (como no inglés, os galegos non temos
problemas nenguns para pronunciar icón, mesmo semella unha palabra
patrimonial), eicón, icono, iconos, icone, mais teñen que escoller icona,
seguramente co louvábel propósito de que os lusistas recalcitrantes podan
desfogar ás suas carraxes descarregando o q na icona que os botou.

Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por
icarallo.

Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte:

Clipboard -- area de transferéncia.
Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña
usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante
é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco
claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder.

icon -- icone*.  Icona pareceme unha icarallada, en todo caso é preferíbel icón
ou mesmo o castelanismo icono.


* O portugués, evita a solución icono e usa icone, seguindo o exemplo de cone,
porque os nosos veciños do sul chaman-lle cono ao mesmo que nos cona (cumpre
aclarar que hai algunhas zonas da Galiza onde tamén se usa cono, e tamén hai
áreas de Portugal onde se emprega cona). Isto demostra a superioridade do
galego, idioma muito mais adulto e consolidado que pode permitir-se estes
equívocos sen problemas, non como o pobre portugués que ten dificultades para
consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
señores da Real Academia Española o termo icoño?

Un saudo
Ramón
---End Message---


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:

 Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é
 tóxico. Exemplos:
 
 - Arrincar o computador (para eles ordenador)
 - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
 (xigabyte, Xb, toca-te los güevos)

dacordo co de arrincar e abrebiaturas (GB = XO = XigaOcteto?),
ordenador non o teño tan claro (non sustitúe a computador, como no caso
clásico de povo-pueblo; senón que se tomou desde o principio).

 - No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano.

aqui pódese tomar de moitas formas. contraponse hard disk a floppy disk;
e floppy pode ser ao meu entender frouxo, flexible, brando ...

polo tanto, non teño tan claro que se deba traducir hard por ríxido;
porque segundo o meu cutre-vello-... diccionario de inglés incluso poder
ser fixo (o cal tamén lle acae bastante ben).

dito isto, creo que seria mellor agardar a ter a lista común para isto
(entre outras cousas, para iso a imos crear) porque senón é un lío de
carallo.

 Gonzalo González Rodríguez
 loure...@talgo.uvigo.es


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Gonzalo Gonzalez Rodriguez
 
  http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html
 
 Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é
 tóxico. Exemplos:
 
 - Arrincar o computador (para eles ordenador)
 
   ¿Que pasa con arrincar?  É unha palabra galega. :-??

   ¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no português padrão?  Digo o
 de padrão, porque no diccionario portugués tamén se admite arrincar
 (supoño eu que como variante dialectal)

Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con
el, nunca o arrincaria  ;)

 
 - No canto de disco ríxido, disco duro, como en el castellano.
 
   O de computador podo admitilo, pero iso de disco ríxido faime
 gracia. :-DDD
 
Creo que o de icona é insuperável. XDDD

   Para o caso de ordenador/computador... Por exemplo, no castelán da
 península ibérica úsase ordenador por influencia do francés, e no de
 hispanoamérica computadora por influencia do inglés.
 
   Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar
 ordenador en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che
 gusta máis)?  ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos
 informáticos galegos prefiran usar disco duro e ordenador fronte a
 disco ríxido e computador?  Só tes que buscar ordenador no
 diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida.
 
Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non
podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos.
Exemplo: rodamento (castrapo) , de uso maioritário, face a chumaceira
ou rolamento, que son correctos. Acontez o mesmo.


   Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores.  Só
 coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X')
 
...e dá-lle
 
   E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que
 usar colar para traducir paste, cando a forma dominante en galego
 é pegar (mec, mec, pode que estea equivocado).

Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua
ignoráncia sen nengún pudor. Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai
unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: Está admitida,
existe. Explico-me.

  Unha vez máis, como xa estarás a
 adiviñar, pegar tamén está admitido en portugués.
 
Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de
anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado
orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano:
Exemplo:
ollomol-besugo; grifo-billa; calamar-lura... e tamén 
_pegar_

Tu seguro que coñeces un paxaro que se chama pega. A que non
sabes de onde ven? A pega (urraca, en castellano, que lo sepas ;) chama-se
asi pola sua mania de roubar cousas metálicas ou chamativas,
especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar
significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do
inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo
autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto
de pegarle a alguien.

A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
parte. Vamos cara a desaparición do galego.

 
   Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no
 posible na túa concepción da lingua.  Só para demostrar que, nalgúns casos,
 aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser
 explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-)

Non me convences, sinto-o ;)
-- 


Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es



Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Roberto Suarez Soto
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:

[Paste como Pegar]
 especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar
 significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do
 inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo
 autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto
 de pegarle a alguien.

:-?

¿E se no canto de disquisicións lingüísticas que non van a ningures
nos decantamos por traduci-las cousas de tal xeito que a xente as entenda?

Na miña opinión, se traduces Paste como Colar, non vai haber quen
entenda o que quere dicir iso. Mal que nos pese, a traducción xa está aceptada
pola maioría dos usuarios de ordenadores (ordenadores), e tentar impo-la nosa
versión só sería unha tontería semellante á de MicroSoft cando tentou que a
súa MSN reemprazase a Internet :-)

   A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
 parte. Vamos cara a desaparición do galego.

Si. Tes razón. Vamos cara a desaparición do galego porque hai moita
xente que quere sustituilo polo portugués.

E sinto moito que na lista estemos caendo na mesma discusión de sempre
(reintegracionistas contra normativos), pero é que paréceme tanto crimen
asoballa-lo galego co castelán coma asoballalo co portugués. O galego que eu
coñezo, que fala toda a xente que coñezo que fala galego (non so de Lugo,
senon tamén de Coruña, Ourense e Pontevedra) non é o reintegracionista.
Tampouco é o normativo, pero aseméllase máis a este có outro ;-)

Sei que non te vou convencer; e espero que ti saibas que tampouco me
vas convencer a min :-) Polo tanto (e isto dígoo en xeral, para ver si esta é
a última mensaxe desta índole), deixémonos de discusións bizantinas e de
política e tentemos avanzar un pouco na traducción de Linux, que é do que vai
a lista.

-- 
   Roberto Suarez Soto   ·Orange is young full of daring
   ask...@bigfoot.com·   But very unsteady in the first go-round
Corgo/Lugo/Galicia/Spain ·
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, May 05, 2000 at 12:49:02PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

 - Arrincar o computador (para eles ordenador)
 
  ¿Que pasa con arrincar?  É unha palabra galega. :-??

   Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con
el, nunca o arrincaria  ;)

M, pois non sei, a min non me soa mal... ¿como dis ti arrincar
o motor do coche, entón?  (ou do carro, perdón, por se o outro paréceche
castrapo) X''))

  Volvendo co do dialecto reintegracionista, ¿non é posible aceptar
 ordenador en Galicia por influencia do castelán (ou do francés se che
 gusta máis)?  ¿Ou vas negar esa influencia que fai que a meirande parte dos
 informáticos galegos prefiran usar disco duro e ordenador fronte a
 disco ríxido e computador?  Só tes que buscar ordenador no
 diccionario portugués para comprobar que tamén está admitida.
 
   Segues errado. A situación do galego non é de normalidade, e non
podes recompilar os termos que usa a peña hoxe, e dicer que son correctos.
Exemplo: rodamento (castrapo) , de uso maioritário, face a chumaceira
ou rolamento, que son correctos. Acontez o mesmo.

Pois home, se para ti eses son correctos e rodamento non, e o
diccionario o di ó revés... pois a menos que ti teñas cara de diccionario,
síntoo pero non che vou facer caso. ;-)

Por certo, se xa vexo difícil escoitar a alguén en galego dicir
faz, que diga face paréceme de risa. X')))

  Buscarei publicidade en galego de fabricantes de ordenadores.  Só
 coñezo unha e podo asegurar que o papel non estaba nada... ríxido. X')
 
   ...e dá-lle

E dalle que lle da á panca... ¿Que pasa? ¿Que aínda por riba que
hai publicidade de informática en galego, non se lle pode prestar atención?

Porque un castelanismo como ventana, aínda que se diga, nunca o
verás escrito nun papel de publicidade.

Pero se ti chamas castelanismo a ordenador e disco duro, pois
non sei por que o levan ás imprentas a gastar tinta. :-)

  E seguindo co tema do dialecto X'), tampouco entendo por que
 usar colar para traducir paste, cando a forma dominante en galego
 é pegar (mec, mec, pode que estea equivocado).

   Estás. Non quero ir de listo, mais creo que aqui amosas a tua
ignoráncia sen nengún pudor. 

Menos mal que non queres ir de listo. X')))

Non se trata de ir ao dicionário e ver se hai
unha palavra, sen reparar no seu significado, e dicer: Está admitida,
existe. Explico-me.

M, sinto que non entendín algo... ¿Pensas que son tan chocho de
ir mirar nun diccionario de portugués a palabra morrinha, e non decatarme
de que non ten o mesmo significado que no galego? :-DDD

   Por suposto. En galego, há palavras, que, pola situación de
anormalidade, e influéncia do castellano, perden o seu significado
orixinal, e son reemprazadas polo significado castellano:
   Exemplo:
ollomol-besugo; grifo-billa; calamar-lura... e tamén 
_pegar_

A ver...

besugo non está no diccionario
grifo non está no diccionario
calamar non está no diccionario
pegar está no diccionario e un dos seus significados é:

Unir unha cousa con outra por medio dunha sustancia adhesiva.

pegar está TAMÉN no diccionario de portugués e un dos seus significados é:

fazer aderir, colar

É dicir, aínda que o que usan os portugueses habitualmente é
agarrar, tamén existe o concepto de colar.  Se non aceptas isto, o
que pretendes na túa ideoloxía non é que o galego sexa un dialecto do
portugués, senón que falemos exactamente coma eles.

A min nin sequera me fai falla que estea no diccionario de
portugués, co que estea no de galego écheme dabondo. :-)  Eu o digo por ti.
:-)

   A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
parte. Vamos cara a desaparición do galego.

Ti segues a empregar mal ese termo... castrapo é o castelán mal
falado por un galegofalante.  Que eu saiba aínda non se inventou unha
palabra para o galego malfalado por un castelánfalante.

A ver se foches ti o que pintou na N-120 á saída de Vigo a frase
Castrapo, fora da Galiza. X'')))

  Co do dialecto tentei respostar ós teus argumentos baseándome no
 posible na túa concepción da lingua.  Só para demostrar que, nalgúns casos,
 aquilo que ti criticas ós que preferimos a normativa oficial, pode ser
 explicado dende a propia ideoloxía integracionista. :-)

   Non me convences, sinto-o ;)

A verdade é que non pensaba. X')))

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-06 Conversa Ram�n Flores d'as Seixas

 Cartafol,  ¡SI!,  é bestial, encantame.  :D :D  Creo que é o melloriño que vin
 nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
   Icon:
  
 
  Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
  que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
  castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
  sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
 
  ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)

Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto son das iconas ( que
@s ipariron)

Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
doutos líderes lingüísticos.

1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en
percorrer a sua orbita, sendo unha palabra de uso corriqueiro en todo os
níveis da língua. Para designar con un cultismo o ollo do cu, o mais lóxico
era ir , como o resto dos idiomas occidentais, ao latin anus. Deste termo o
castelán derivou ano (xa que para eles esta forma non da lugar a equívocos), e
o portugués (co mesmo problema que o galego, i.e. ano=365 dias), deixouno en
ânus. O ILG preferiu ano, que casualmente coincide co castelán, de xeito
que hoxe en dia cando a un lle felicitan o ano entralle a suspeita se o
felicitante non terá intencións sodomíticas.

2) O nome da letra q en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes
rematan o seu nome nun e ( be, ce, de, ... ,eme, ene,,erre,ese,te,...).
Unha das poucas excepcións é o cu, que ademais non leva no seu nome a letra
en cuestión (cousa tamén excepcional). Por que esa irregularidade?. Dado que en
castelán o nome da letra é cu e en portugués que (nome que se esperaria en
galego vendo os nomes das outras letras), no estou seguro se é debido a querer
coincidir co castelán ou a un desexo de diferenciar-se do portugués. O problema
é que en galego, como en portugués, o cu é unha parte da nosa anatomia desde
muito antes que existira o ILG, dando lugar a equívocos innecesários. A non ser
que o asunto teña intención didáctica, amostrar-lles aos cativos cando
principian a estudar, cal é o papel (hixiénico) da nosa língua.

3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas
orixinais. Icona é un exemplo perfeito. Segundo o dicionário de Anaya,
perdón de Xerais do ano 86, o correcto é icono, que di provir do grego
eiconos. Segundo o dicionário de Porto Editora, o correcto (en portugués) é
icone, que deriva do grego eikon polo latin tardio icone. Gostaria de saber
como chegou ao galego como icona, sospeito que mediante o caldeo clásico,
mais do que non teño dúbida nengunha é que non puideron achar forma mais
graciosa. Poideron escoller icón (como no inglés, os galegos non temos
problemas nenguns para pronunciar icón, mesmo semella unha palabra
patrimonial), eicón, icono, iconos, icone, mais teñen que escoller icona,
seguramente co louvábel propósito de que os lusistas recalcitrantes podan
desfogar ás suas carraxes descarregando o q na icona que os botou.

Na mesma liña suxiro traducir joystick (pau de gozo, pracer ou xogo) por
icarallo.

Sobre a dúbida orixinal o meu parecer é o seguinte:

Clipboard -- area de transferéncia.
Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da língua na que se veña
usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante
é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco
claro. Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir folder.

icon -- icone*.  Icona pareceme unha icarallada, en todo caso é preferíbel icón
ou mesmo o castelanismo icono.


* O portugués, evita a solución icono e usa icone, seguindo o exemplo de cone,
porque os nosos veciños do sul chaman-lle cono ao mesmo que nos cona (cumpre
aclarar que hai algunhas zonas da Galiza onde tamén se usa cono, e tamén hai
áreas de Portugal onde se emprega cona). Isto demostra a superioridade do
galego, idioma muito mais adulto e consolidado que pode permitir-se estes
equívocos sen problemas, non como o pobre portugués que ten dificultades para
consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os
señores da Real Academia Española o termo icoño?

Un saudo
Ramón



[ask...@bigfoot.com: Re: [gzlinux] Clipboard e Icon]

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
---BeginMessage---
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:

[Paste como Pegar]
 especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar
 significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do
 inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo
 autocolante e non pegatina, e como digo bater-lle a alguén no canto
 de pegarle a alguien.

:-?

¿E se no canto de disquisicións lingüísticas que non van a ningures
nos decantamos por traduci-las cousas de tal xeito que a xente as entenda?

Na miña opinión, se traduces Paste como Colar, non vai haber quen
entenda o que quere dicir iso. Mal que nos pese, a traducción xa está aceptada
pola maioría dos usuarios de ordenadores (ordenadores), e tentar impo-la nosa
versión só sería unha tontería semellante á de MicroSoft cando tentou que a
súa MSN reemprazase a Internet :-)

   A ver cando te das conta de que co castrapo non se vai a nengunha
 parte. Vamos cara a desaparición do galego.

Si. Tes razón. Vamos cara a desaparición do galego porque hai moita
xente que quere sustituilo polo portugués.

E sinto moito que na lista estemos caendo na mesma discusión de sempre
(reintegracionistas contra normativos), pero é que paréceme tanto crimen
asoballa-lo galego co castelán coma asoballalo co portugués. O galego que eu
coñezo, que fala toda a xente que coñezo que fala galego (non so de Lugo,
senon tamén de Coruña, Ourense e Pontevedra) non é o reintegracionista.
Tampouco é o normativo, pero aseméllase máis a este có outro ;-)

Sei que non te vou convencer; e espero que ti saibas que tampouco me
vas convencer a min :-) Polo tanto (e isto dígoo en xeral, para ver si esta é
a última mensaxe desta índole), deixémonos de discusións bizantinas e de
política e tentemos avanzar un pouco na traducción de Linux, que é do que vai
a lista.

-- 
   Roberto Suarez Soto   ·Orange is young full of daring
   ask...@bigfoot.com·   But very unsteady in the first go-round
Corgo/Lugo/Galicia/Spain ·
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe
---End Message---


Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-05 Conversa Gonzalo Gonzalez Rodriguez
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:

 Ola,
 
   Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos.
 
 Clipboard:
 *
 
 pt: área de transferência, clipboard
 es: portapapeles, portafolios
 ca: portapapers, porta-retalls, portafolis
 fr: presse-papier
 
   Traduccións usadas ata agora en galego:
 
 portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol
 
   O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos
 que falei gustoulles (e tamén a min).  Tamén está a opción de cartapacio,
 pero non soa tan ben.
 
   Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos
 paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera
 veñen no diccionario)

Eu farei un comentário na miña liña:
Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co
portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O
galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico
(galego-portugués). Adoptar solucións como portarretallos,
cartafol... son confusas, e portapapeis un castelanismo flagrante.


 
 Icon:
 
 
 pt: ícone (s.m)
 es: icono (s.m)
 fr: icône (s.f)
 ca: icona (s.f)
 
   Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
 que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
 castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
 sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
 
Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e
incoeréncia dos dicionários normativos, que se un dia A, outro dia
B... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) 

Repito o mesmo. Suxiro ícone. Pergunto: por que non?. E que a
min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual
que propuxo tal trapallada. 


   A única referencia que teño é do Xis, pero no Glosario.DBF atopei
 tanto ícone (coma en portugués), como icona.
 
 
   Opinións, respostas, análises...

Espero que gostes ;)

-- 


Gonzalo González Rodríguez
loure...@talgo.uvigo.es



Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-05 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:

  Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos
 paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera
 veñen no diccionario)

   Eu farei un comentário na miña liña:

Adiviño cal é. :-D

   Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co
portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O

Non vexo por que, se tamén existen termos para iso en galego...

galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico
(galego-portugués). 

Home, moitas gracias, non o sabía. }:D

Non sei a que chamas ti lingua illada (ou isolada).  Que estean
cerca só coñezo o éuscaro.  Se para ti estar illado é usar os termos
propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo.  Se
realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non
han de tomar os portugueses o termo cartafol.

Se o galego estivese realmente illado, non existiría o v, ou o
c.  O sinxelo é adoptar unha grafía fonética como o éuscaro.  Pero iso é
ir en contra de tódalas linguas que proceden do latín.  Sería parvo que os
franceses ou portugueses tivesen vídeo, ou vidéo, e nós chegasemos de
listos con bídeo.

Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar
que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén
polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán).  Ás
veces semella que esquecedes iso...

Adoptar solucións como portarretallos,
cartafol... son confusas, e portapapeis un castelanismo flagrante.

Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería
ningunha dúbida en usalo.  Pero, unha cousa que non comentei, é que área
de transferencia só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin
clipboard.  E o que non penso facer é usar un termo inglés que é
perfectamente traducible (cousa que non ocorre con outros como spool ou
buffer)

   Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e
incoeréncia dos dicionários normativos, que se un dia A, outro dia
B... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) 

Incoerencia ou máis ben falta de profesionalidade e estandarización
hai 15 anos...

   Repito o mesmo. Suxiro ícone. Pergunto: por que non?. E que a
min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual
que propuxo tal trapallada. 

Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra
proposta por parte do ILG/RALG e compaña...  Atopeino tamén nun diccionario
de termos informáticos en:

http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html

Xa sei que a ti o ILG/RALG/Xunta e esa xente non che importan nada,
e que o traballo e decisións dos lingüistas é un lixo, e que ti pensas que
tes capacidade dabondo para decidir sobre os termos que teñen que usar 2
millóns de falantes e escribintes en galego...

Pero, sinceramente, eu son un pobre home que sabe catro cousas de 3
ou 4 linguas, que non lembra nada do latín, que non ten idea da evolución
desas linguas ó longo dos séculos, que traduce un sistema operativo sabendo
máis de informática que de lingüística, e que se ten que decidir un termo
proposto por un lingüista que adica a súa vida profesional a iso, e o
proposto por alguén que basea únicamente o seu argumento en coller o que
usan os portugueses (neste caso, os brasileiros), por mor dunha suposta
coerencia lingüística (coerencia que, por outra banda, impórtalles un pito
ós portugueses que coñezo que che falan en castelán aínda que ti lles fales
en galego), pois home, non che me queda ningunha dúbida.

Nota: Iso aplícase só ó de icon, xa que o de clipboard é un
tema de decidir entre varias opcións.  Quero lembrar tamén que o termo
icona xa foi utilizado no Xis (que Camilo ou alguén outro mo confirme)

  Opinións, respostas, análises...
   Espero que gostes ;)

Eu pásoo ben discutindo contigo.  Mentres non empeces a dicir
parvadas como que teño fobia e rexeito os libros, como a outra vez... ;-)

-- 
 _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras