Re: Proposta Logo
Encántame. O do proxecto moveríao máis para a esquerda, enriba do T de trasno. Xosé On Monday 24 November 2008 22:27:38 Miguel Branco wrote: > Boas, > > nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero > non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu logo > que fora simple, estilo profesional... así que decidín xogar co > identificador do galego engadindo un punto { .gl }. Non me parei moito, que > se lle poden engadir capas para dar efectos... só é un bosquexo. > > Véxolle dúas vantaxes ó logo, que é fácil de reproducir e é escalable (vese > fácil co inkscape se lle dades a e - sucesivamente) pero tamén lle vexo > dous defectos, que é un logo vertical e que o texto é malo de encaixar. > > Veña, agora as criticas e propostas alternativas (q xa hai algunha), :)
Help wanted
Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de palabras en ficheiros de son. As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca). Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non falta do actual kde4. Voluntarias? (ou voluntarios) -- Best regards, MV
Re: Proposta Logo
2008/11/24 Miguel Branco > Boas, > > nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero > non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu logo > que fora simple, estilo profesional... así que decidín xogar co > identificador do galego engadindo un punto { .gl }. Non me parei moito, que > se lle poden engadir capas para dar efectos... só é un bosquexo. > > Véxolle dúas vantaxes ó logo, que é fácil de reproducir e é escalable (vese > fácil co inkscape se lle dades a e - sucesivamente) pero tamén lle vexo dous > defectos, que é un logo vertical e que o texto é malo de encaixar. > > Veña, agora as criticas e propostas alternativas (q xa hai algunha), :) > Está xenial! Se me permites fuchicar no teu traballo, eu escollería o tipo de letra menos formal, e probaría a cambiar algo disposición para facelo menos alto... aínda que me gusta mais a disposición orixinal. As cores xa écuestión de xogar e de gustos Por se serve de aportación :) -- Xabier Villar <>
acta da "xuntanza"
Ola, aqui tedes a acta da xuntanza, engadinlle algunha cousa, pero tampouco moito... logotipo prazo fin de ano (se non está facemos unha votación para decidir) figura simple con texto "Proxecto Trasno" ó lado se queremos o trasniño de mascota http://trasno.net/logo para aloxar as propostas asociacion contactar cas ciberirmandades para ver se son asociacion, intentar integrarnos nelas se o son (damufo, antes fin ano) buscar servidor aloxamento (ciberirmandades, mancomun, gpul...) montar mailman, certo control do servidor para facer cambios, servidor glosario, servidor TM, blogs(planet) videotitoriais conseguir videos charlas (noveis, akademy) facer lista de recursos que hai na web e subilo a recursos da wiki subir outros recursos que non hai na web tamen á wiki facer videotitoriais para principiantes (recordmydesktop) facer outra docu para principiantes terminoloxia (glosario) globs (nuno) que é o que precisamos no noso glosario exportación a pdf importación exportación TBX (outros formatos tamén) hunspell parece que damufo conseguiu que rule facer paquete deb enviar os ficheiros a algun sitio?? como contactar cos que fan os paquetes?? censo tradutores lista programas e quen traduce (para evitar problemas de duplicación de traballo) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Proposta Logo
Boas a todos, aquí ao Denís e mais eu nos gosta moito o logo. noraboa miguel Miguel Branco escribiu: > > Boas, > > nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE > pero non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven > pensando nu logo que fora simple, estilo profesional... así que > decidín xogar co identificador do galego engadindo un punto { .gl }. > Non me parei moito, que se lle poden engadir capas para dar efectos... > só é un bosquexo. > > Véxolle dúas vantaxes ó logo, que é fácil de reproducir e é escalable > (vese fácil co inkscape se lle dades a e - sucesivamente) pero tamén > lle vexo dous defectos, que é un logo vertical e que o texto é malo de > encaixar. > > Veña, agora as criticas e propostas alternativas (q xa hai algunha), :) >
Re: Proposta Logo
> aquí ao Denís e mais eu nos gosta moito o logo. > > noraboa miguel Denís o que non quere é facernos a nós un novo :) Ben, volvendo ó tema do logotipo dúas cousas. * A partir de agora nada de usar a palabra "logo", usade "logotipo", que despois non son quen de atopar as mensaxes referidas ó logotipo debido a que algún "listo" puxo a palabra "logo" en tódalas súas mensaxes. * Debido á gran abundancia da palabra "logo" na manchea de mensaxes que teño non son quen de atopar tódalas propostas de logotipos para poñelas na páxina http://trasno.net/logo asi que os que enviaran propostas e non vexan a súa proposta na devandita páxina que volvan enviar a súa proposta como resposta a este fío. Ata logo, Leandro Regueiro
material akademy-es
Ola, queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para akademy-es, sobre todo a segunda. Estou en proceso de recompilar todo o material ese do que levo falando xa bastante tempo. Ata logo, Leandro Regueiro
[Logotipo] Velaí a miña idea
Pero gústame máis a de Miguel, conste. <>
presentación
Ola, Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. Saúde!! -- --- Karl
Re: material akademy-es
O Martes 25 Novembro 2008 13:31, Leandro Regueiro escribiu: > queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para > akademy-es, sobre todo a segunda. Si, poderíamos. É máis, xa as tes na lista da akademy. -- Best regards, MV
Re: presentación
> Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo. Só por curiosidade, eres galego? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: material akademy-es
2008/11/25 mvillarino : > O Martes 25 Novembro 2008 13:31, Leandro Regueiro escribiu: >> queria saber se me poderiades enviar as transpas que usastes para >> akademy-es, sobre todo a segunda. > Si, poderíamos. É máis, xa as tes na lista da akademy. Onde? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wordforge
On Mon, Nov 24, 2008 at 2:22 PM, Miguel Branco wrote: >> Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio > >> (.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no > >> seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff > >> Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión >> de > >> instalar kde, que quedou fatal o ubuntu cando actualicei ao p... intrepid >> e > >> tiven que comezar de novo cunha instalación limpa). > > pois si, era tan sinxelo coma iso: con isto o dic vai pra todo o escritorio. > (KDE4.1.3 opensuse 11.0) Pero isto é unha solución para un único usuario. O que conseguira Daniel era máis ben unha solución para todo o sistema. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: presentación
O Tuesday 25 November 2008 18:10:42 Leandro Regueiro escribiu: > > Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. > > Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo. Grazas, estou moi enferruxado no de escribir sen dicionarios XD (nota: o corrector este suxere dicionario con tiles en varias posicións :S ) > > Só por curiosidade, eres galego? Polo nome? sempre asinei con k... nunca me gostaron as traducións dos nomes. > > Ata logo, > Leandro Regueiro Saúde!! -- --- Karl pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S
@Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)
Boas, a ver, tras matinar un pouco (realmente pouco, xa vos decataredes por vos mesmos), penso que unha estrutura correcta para o tbx on-line ese do que fala Leandro pode ser: = type, xml:lang, , = id, , [], [] (* toca sofrir a descrición do cabezallo *) = id, [], [], {} = id, xml:lang, , [note] = id, xml:lang, "texto" = id, xml:lang, "texto" = id, xml:lang, {} = id, xml:lang, {} = id, xml:lang, type, "texto" (* pozi, un parágrafo entre e *) = {} = id, [ | | | | | | | ], {} (*primeiro a informacion auxiliar *) = id, , [, , , transacGrp>, , , ] = id, xml:lang, type, target, datatype, "texto" = id, xml:lang, type, target, datatype, "texto" = id, xml:lang, type, target, datatype, "texto" = id, , [ | | | ] = id, xml:lang, type, target, datatype, "texto" = id, , [ | | | | ] = id, xml:lang, type, target, datatype, "texto" = id, xml:lang, type, target, datatype, "texto" = id, "texto" = id, xml:lang, "texto" = id, xml:lang, type, target, datatype, "texto" = id, type, target, "texto" = id, xml:lang, [ | | | | | | | ], { | } = id, , [ | | | | | | | ] = id, , [], [ | | | | | ] = id, , [ | ], [] = id, , | | | | | = id, type, [ | | | | | | | ], {|} = id, xml:lang, "texto" = id, , [|], [ | | | | | ] = id, xml:lang, type, target, datatype, "texto" = id, "texto" (* os que van entre <> son sun (sub-)entidades, etiquetas para os amigos, os que non son atributos que deben ir na entidade, "texto" indica un texto entre <> e e por desgraza pode ter cousas para representar xml dentro de xml *) (* os id deben ser CDATA, os xml:lang códigos de idioma e os target CDATA ou IDREF *) Como veredes, fan falla restricións para que cobre sentido (os XCS), indicando estas restricións que carallo _significa_ a información de cada "texto" Co XCS estándar: Os poden ser: -abbreviatedFormFor -administrativeStatus Unha de: -standardizedTerm-admn-sts -preferredTerm-admn-sts -admittedTerm-admn-sts -deprecatedTerm-admn-sts -supersededTerm-admn-sts -legalTerm-admn-sts -regulatedTerm-admn-sts -animacy Unha de: -animate -inaminate -otherAnimacy Os poden ser: -annotatedNote -applicationSubset -bussinessUnitSubset Os poden ser: -antonymConcept (en termEntry) -associatedConcept (en langSet e termEntry) -audio (en langSet termEntry e term; datos binarios) -broaderConceptGeneric (en langSet e termEntry) -broaderConceptpPartitive (en langSet e termEntry) -characteristic (en term) -classificationCode (en langSet termEntry e term) Os poden ser: -antonymTerm entre outros (ver páxina 17 a 21 do estándar) Como vai longo, sigo en mensaxe filla -- Best regards, MV
Re: presentación
>> > Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. >> >> Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo. > Grazas, estou moi enferruxado no de escribir sen dicionarios XD (nota: o > corrector este suxere dicionario con tiles en varias posicións :S ) >> >> Só por curiosidade, eres galego? > Polo nome? sempre asinei con k... nunca me gostaron as traducións dos nomes. Psii. > pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S Que corrector é? Por certo, xa somos bastantes: Leandro Regueiro Karl Xosé Calvo Miguel Branco Xixirei Sergio Padín así que non deberia levarnos demasiado tempo rematar dunha vez o openSuse. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)
Atopei isto antonte http://softwarelivre.sapo.pt/globs Falei con nuno e di que o remata cara febreiro/marzo do ano que ven. Non ven cas funcionalidades que nos interesan, pero a parte que permite discutir os termos está ben. Ainda non o probei pero xa creei unha conta no sandbox http://eremita.di.uminho.pt/terminologia/gl Que isto teña boa pinta non quere dicir que vaia ser o que rematemos usando, xa que non é exactamente o que nós precisamos (a parte do xml-rpc e iso non a ten) e nin sequera está rematado ainda. Pero conto con que a remate (creo que me dixo que era o seu PFC) e é GPL3. Todo isto non quere dicir que non teñamos que definir que estructura ten que ter o noso glosario. Por dicilo dalgún xeito temos que definir a guía de estilo para crear a terminoloxía e definir que información vai conter o noso glosario. Agora vou ler a túa mensaxe, Marce :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)
O Martes 25 Novembro 2008 21:14, mvillarino escribiu: > = type, xml:lang, , >= {} >= id, [ | | | > | | | | ], {} >= id, xml:lang, [ | | > | | | | | ], { | > } >= id, , [ | > | | | | | | ] >= id, , [], [ | > | | | | ] >= id, , [ | > ], [] >= id, xml:lang, type, > target, datatype, "texto" >= id, "texto" > [...] > Como vai longo, sigo en mensaxe filla > Seguimos logo. Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry? Na , os typos da válidos son: (para expresar propriedades e descricións de conceitos) audio *definition example *explanation figure otherBinaryData table video (para relacións entre conceitos) todos os de 9.3.2 da especificación. Case mellor deixalo estar. (propriedades e descricións de termos) reliabilityCode (ollo, ver a lista de posibilidades na especificación:un número do 1 ao 10 (subconxuntos) *subjectField --con (*) sinalo os que considero debe(mos) empregar. Para cada , ou nalgún das distintas , pode ser interesante empregar un campo , cos tipos: applicationSubset (e.g. Kword ou kate) projectSubset (e.g. KDE ou GNOME) Agora habería que escoller se empregar, dentro da langSet: a) /, como no lokalize, ou b) Penso que debería consultar con Shafforo a ver porque escolleu a) para o lokalise. En calquera caso, a pode incluirse unha para o , como no exemplo do final, pode levar anexo cousas como (poden ser intersantes): dos tipos: conceptOrigin, e as xa vistas " " : context, characteristic, explanation : etymology, grammaticalGender, grammaticalNumber, partOfSpeech, termType (dunha listaxe de escollas), As demais cousas, en ppio, seguramente non as precisemos para un dicionario multilingüe básico.(1) E con iso, axeitadamente metido nunha base de datos con opción a obtención dos resultados mediante xml-rpc, e unha interface para engadir entradas (mesmo através da CATT), estaría listo. Se che parece ben, perguntolle iso a Shafforo. (1) Si, por que limitalo ao par inglés-galego, cando pode ser: área do coñecimento, definición, inglés, galego, catalán, portugués etc. ? -- Best regards, MV authentication noun . подтверждение подлинности сущ.
Re: presentación
> > pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S > > Que corrector é? Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que é Sonnet. Por certo, esta Beta (con KDE 4.1.3) vese bastante ben entanto á tradución. Por suposto, iso sobre todo pola traducción do KDE4 :) A ver se en data estivese bastante avanzada ou completa a traducción para openSUSE 11.1 Saúde!! -- --- Karl
Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)
>> Como vai longo, sigo en mensaxe filla Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui todo o maldito estándar TBX reducido e resumido. Nunha crin que un texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero Marce acaba de conseguilo. > Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry? > Na , os typos da válidos son: >(para expresar propriedades e descricións de > conceitos) >audio >*definition >example >*explanation >figure >otherBinaryData >table >video >(para relacións entre conceitos) >todos os de 9.3.2 da especificación. Case > mellor deixalo estar. >(propriedades e descricións de termos) >reliabilityCode (ollo, ver a lista de > posibilidades na especificación:un número do 1 ao 10 >(subconxuntos) >*subjectField > --con (*) sinalo os que considero debe(mos) empregar. Pon o que consideras que debemos usar e punto. Que o 95% do estándar non o imos usar para nada. > Para cada , ou nalgún das distintas , pode ser > interesante empregar un campo , > cos tipos: >applicationSubset (e.g. Kword ou kate) >projectSubset (e.g. KDE ou GNOME) > Agora habería que escoller se empregar, dentro da langSet: >a) /, como > no lokalize, ou >b) >Penso que debería consultar con Shafforo a ver porque > escolleu a) para o lokalise. Non sei quen é Shafforo, pero en canto teña tempo heille preguntar a Nuno que opción vai escoller, ainda que seguramente escolla a a), que é a que a nós non nos interesa para nada, xa que o seu sistema e para terminoloxia profesional. > En calquera caso, a pode incluirse unha para o , como no > exemplo do final, pode levar anexo cousas como (poden ser intersantes): > dos tipos: conceptOrigin, e as xa vistas > " " : context, characteristic, explanation > : etymology, grammaticalGender, grammaticalNumber, > partOfSpeech, termType (dunha listaxe de escollas), > > As demais cousas, en ppio, seguramente non as precisemos para un dicionario > multilingüe básico.(1) Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado incluir outros idiomas tamén? > E con iso, axeitadamente metido nunha base de datos con opción a obtención > dos resultados mediante xml-rpc, e unha interface para engadir entradas > (mesmo através da CATT), estaría listo. Xa lle enviei unha mensaxe a Nuno sobre este tema. > Se che parece ben, perguntolle iso a Shafforo. Pregunta, pregunta. > (1) Si, por que limitalo ao par inglés-galego, cando pode ser: área do > coñecimento, definición, inglés, galego, catalán, portugués etc. ? > -- > Best regards, > MV > > > > >authentication >noun > >. > > > > > >подтверждение подлинности >сущ. > > > > Eu xa digo que os rusos non o fixeron ben de todo, creo eu. A ver se remato de intentar sintetizar os usos que vin no noso glosario da wiki. Asi poderiamos xa discutir que é o que desbotamos e mailo que non. Ata logo, Leandro Regueiro
updates e upgrades
Ola, En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á actualización de todo o sistema. Así, podes actualizar (update) un núcleo, un paquete ou varios, ou ven actualizar (upgrade) un sistema gráfico, un entorno gráfico (por exemplo, de KDE 3.5.7 a KDE 3.5.9), etc. O uso de repositorios fai que esta diferenza sexa máis visible, posto que podes facer upgrades de cada un por separado. Dalgún xeito, update sería actualizar os datos de turno (os ficheiros) e upgrade sería subir unha versión ou subversión ("subir un grao" XD). Isto non acostuma a ser interesante para o usuario final, mais teño visto algún caso que un aviso de actualización lle dou un desgosto a máis de un XD Tendes algunha liña ou política ao respecto? --- Karl
Re: updates e upgrades
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido escribía: > En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a > actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á > actualización de todo o sistema. Update é actualización, posta ao día. Upgrade é mellora, aumento de categoría. Cando pasas de Red Hat 7 a Red Hat 8 é unha actualización, é dicir, "update", porque estás a instalar unha versión máis recente. Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: updates e upgrades
> Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian. XD
Re: presentación
> > > pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S > > > > Que corrector é? > > Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de > openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que > é Sonnet. É certo que o corretor non vai moi alá. Pero supoño que se o que se dí por aquí é certo, o mellor será que se lle integre o huspell (creo qeu se chama así), que polo visto vai moi ben. > > Por certo, esta Beta (con KDE 4.1.3) vese bastante ben entanto á tradución. > Por suposto, iso sobre todo pola traducción do KDE4 :) A ver se en data > estivese bastante avanzada ou completa a traducción para openSUSE 11.1 > > Saúde!! > -- > --- > Karl
Re: wordforge
Para que o enchant lles funcione a toda/os a/os usuaria/os do sistema ten que haber un directorio $(datadir)/enchant/myspell cos arquivos gl_ES.aff e gl_ES.dic $(datadir)/enchant/myspell en ubuntu é /usr/share/enchant/myspell para máis información, man enchant na consola 2008/11/25 Leandro Regueiro > On Mon, Nov 24, 2008 at 2:22 PM, Miguel Branco wrote: > >> Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio > > > >> (.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e > no > > > >> seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff > > > >> Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión > >> de > > > >> instalar kde, que quedou fatal o ubuntu cando actualicei ao p... > intrepid > >> e > > > >> tiven que comezar de novo cunha instalación limpa). > > > > pois si, era tan sinxelo coma iso: con isto o dic vai pra todo o > escritorio. > > (KDE4.1.3 opensuse 11.0) > > Pero isto é unha solución para un único usuario. O que conseguira > Daniel era máis ben unha solución para todo o sistema. > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
Re: updates e upgrades
O Tuesday 25 November 2008 21:58:39 Jacobo Tarrio escribiu: > El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido escribía: > > En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a > > actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á > > actualización de todo o sistema. > > Update é actualización, posta ao día. si, pero dun paquete dado. Incluso o núcleo. De feito, a actualización do núcleo non leva aparellada a actualización de outros elementos que poidan depender del, como pode ser un driver para unha webcam ou os drivers propietarios das gráficas ATI ou NVIDIA, particularmente desta última xD > > Upgrade é mellora, aumento de categoría. Sí, mellor dito, que "millora o seu desempeño". Que supostamente é a excusa para cambiar un número de versión ou subversión dunha aplicación :) > > Cando pasas de Red Hat 7 a Red Hat 8 é unha actualización, é dicir, > "update", porque estás a instalar unha versión máis recente. > > Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian. :p Unha distribución estable de Red Hat ten tanta calidade (e en moitas cousas máis) que unha distribución estable de Debian. De feito, a principal diferencia de Debian sobre a meirande parte das distros é que non contén paquetes tan actualizados como as demáis e supostamente máis probados. En todo caso, sería un upgrade como de Debian a openBSD :p XD > -- >Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ Saúde!! --- Karl
Re: [logotipo] Proposta Logo
Outra máis proposta máis de logotipo para trasno. Xabier Villar escribiu: 2008/11/24 Miguel Branco mailto:bandu...@gmail.com>> Boas, nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu logo que fora simple, estilo profesional... así que decidín xogar co identificador do galego engadindo un punto { .gl }. Non me parei moito, que se lle poden engadir capas para dar efectos... só é un bosquexo. Véxolle dúas vantaxes ó logo, que é fácil de reproducir e é escalable (vese fácil co inkscape se lle dades a e - sucesivamente) pero tamén lle vexo dous defectos, que é un logo vertical e que o texto é malo de encaixar. Veña, agora as criticas e propostas alternativas (q xa hai algunha), :) Está xenial! Se me permites fuchicar no teu traballo, eu escollería o tipo de letra menos formal, e probaría a cambiar algo disposición para facelo menos alto... aínda que me gusta mais a disposición orixinal. As cores xa écuestión de xogar e de gustos Por se serve de aportación :) -- Xabier Villar <><>
Re: Help wanted
Que palabras son? mvillarino escribiu: Precisamos unha persoa con voz suave que se ofreza a gravar unha serie de palabras en ficheiros de son. As palabras son as que forman parte do xogo Ktuberling (O home pataca). Sonnos precisas para poder traducir con lexitimidade a última mensaxe que non falta do actual kde4. Voluntarias? (ou voluntarios)
Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)
O Martes 25 Novembro 2008 21:16, Leandro Regueiro escribiu: > Non me parece raro que che saia unha mensaxe longa se nos pós aqui > todo o maldito estándar TBX reducido e resumido. Loxicamente, fai falla para que todo o mundo saiba ± do que estamos a falar. > Nunha crin que un > texto me puidera facer doer máis a cabeza ca un estándar da ISO, pero > Marce acaba de conseguilo. Bah, iso é porque nunca te viches as barbas cos auditores da iso 9000... > > Cal sería entón a estrutura "chachi" para unha termEntry? > Pon o que consideras que debemos usar e punto. Que o 95% do estándar > non o imos usar para nada. a network of uniformly spaced horizontal and perpendicular lines (as for locating points on a map) ; also : something resembling such a network graphics design grid noun grella noun singular feminine grade noun singular feminine > >Penso que debería consultar con Shafforo a ver > > porque escolleu a) para o lokalise. > > Non sei quen é Shafforo, pero en canto teña tempo heille preguntar a > Nuno que opción vai escoller, ainda que seguramente escolla a a), Pois Shafforo é a Lokalise o que Nuno a globs, isto é, o mantenedor. > que > é a que a nós non nos interesa para nada, xa que o seu sistema e para > terminoloxia profesional. E que? se supuxese moita diferenza na implementación aínda tería sentido tirar a opción, mais tendo en conta que iso do que falabas é o que está a facer ese tal Nuno, pois... > Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado > incluir outros idiomas tamén? Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada. Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as entradas en inglés distribúese entre os diferentes equipos dos distintos idiomas. O teu equipo só tería que encargarse de por as súas entradas naquelas de interese. > Pregunta, pregunta. Vale. -- Best regards, MV
Re: [logotipo] Proposta Logo
O Martes 25 Novembro 2008 22:15, damufo escribiu: > Outra máis proposta máis de logotipo para trasno. Está chachi. Pero mellor quita o .net (polas connotacións) -- Best regards, MV
Re: @Leandro: TBX server (xa podes ir dándolle que tes para un proxecto de fin de carreira)
mvillarino wrote: >> Polo de agora só usamos un glosario inglés-galego, é que tes pensado >> incluir outros idiomas tamén? >> > Consulta o exemplo de Nuno: el xa tivo a mesma idea. E está implementada. > Pensa que isto é por pura economía: deste xeito a parte de elaborar as > entradas > en inglés distribúese entre os diferentes equipos dos distintos idiomas. O teu > equipo só tería que encargarse de por as súas entradas naquelas > de interese. > Tal vez poda aportar algo, xa que hai relativamente pouco tempo estiven explorando as ferramentas existentes para crear glosarios e dicionarios online (especialmente multilingües). Eu destacaría: * OmegaWiki [1]: pretende solucionar os problemas de deseño do Wiktionary (non existe realmente unha relación entre as palabras nos distintos idiomas). o É moi potente o É relativamente complexo. o Non hai un procedemento simple para facer unha instalación fresca en local (sen tódolos termos que ten a versión de Omegawiki). * Glossword [2][3]: Máis simple, pero tamén máis fácil para instalar e para usar. En resumo, que lle botedes un ollo ao Glossword a ver se se axusta. Saúdos. Felipe. [1] http://www.omegawiki.org/ [2] http://code.google.com/p/glossword/ [3] http://glossword.biz/demo/