Re: [da-dansk] slide show og slideshow

2017-12-01 Tråd Jesper Hertel
Den 28/11/2017 23.03 skrev "David Lamhauge" :

...

Derudover står der "Slideshow" tre steder, der alle oversættes til
"Præsentation". Er "slideshow" ikke en stavefejl? De har da ikke tradition
for at sammensætte navneord i engelsk - så vidt jeg ved...


Normalt sammensætter de ikke ord, men i visse tilfælde gør de det bare
alligevel. I tilfældet slide show ser det dog ud til, ud fra et par
søgninger på nettet, at det mest normale er at skrive det i to ord, og for
mig ser det da også forkert ud at skrive det i ét ord. Men fx sideshow
skrives i ét ord. *Go figure*, som de siger.

Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Re: FLOOR og FLOOR.PRECISE

2017-08-11 Tråd Jesper Hertel
Tak, David. Det var virkelig dejligt at få det gjort konsistent. Jeg har
tit været frustreret over manglen på konsekvens i oversættelserne af
funktionsnavnene.

Dine valg er præcis, som jeg ville have gjort dem.

Der er jo nok nogle, der vil blive lidt forvirrede over ændringerne. Så jeg
tænker de i princippet bør nævnes i frigivelsesnoterne for den kommende
version. Altså den version, som ændringerne er foretaget i. Jeg er lidt
usikker på, hvilken version, det er.

Mvh.
Jesper

Den 27. juli 2017 kl. 11.04 skrev David Lamhauge :

> Så er følgende oversættelser rettet for konsistens:
> ERF.PRECISE -> ERF.PRÆCIS
> ERFC.PRECISE -> ERFC.PRÆCIS
> FLOOR.PRECISE -> GULV.PRÆCIS
> CEILING.PRECISE -> LOFT.PRÆCIS
> GAMMALN.PRECISE -> GAMMALN.PRÆCIS
> Jeg har Submittet direkte, så der ikke skal godkendes. Det er vel sådan man
> gør (?)
>
> Venligst, David
>
> Den 25. juli 2017 kl. 07.09 skrev Leif Lodahl :
>
> > +1
> >
> > Leif
> >
> > Den 24. jul. 2017 23.20 skrev "David Lamhauge"  >:
> >
> > > For min skyld kan vi godt oversætte PRECISE med PRÆCIS. Jeg foreslog at
> > > bruge PRECISE fordi det er det Excel bruger, og det er det vi selv har
> > > brugt - for det meste.
> > > Vi går altså med:
> > > ERF.PRECISE -> ERF.PRÆCIS
> > > ERFC.PRECISE -> ERFC.PRÆCIS
> > > FLOOR.PRECISE -> GULV.PRÆCIS
> > > CEILING.PRECISE -> LOFT.PRÆCIS
> > > GAMMALN.PRECISE -> GAMMALN.PRÆCIS
> > > Nogle indvendinger?
> > >
> > > Venligst, David
> > >
> > >
> > > Den 23. juli 2017 kl. 19.54 skrev Leif Lodahl :
> > >
> > >> Undskyld, det var min mobil, der synes at precise skulle blive til
> > perfide
> > >> .
> > >>
> > >> Min pointe er, at jeg synes vi skal ændre precise til præcis.
> > >>
> > >> /Leif
> > >>
> > >> Den 23. juli 2017 kl. 14.25 skrev Leif Lodahl :
> > >>
> > >> > Jeg synes det virker dumt at vi ikke oversætter perfide til præcis.
> > Det
> > >> > vil jeg foreslå at vi gør konsekvent.
> > >> >
> > >> > Leif
> > >> >
> > >> > Den 23. jul. 2017 12.46 <20%2017%2012%2046> <20%2017%2012%2046> PM
> > >> skrev "David Lamhauge" <
> > >> > davidlamha...@gmail.com>:
> > >> >
> > >> >> Jeg har kigget lidt på hvordan vi oversætter PRECISE, der findes i
> > fem
> > >> >> funktioner:
> > >> >>
> > >> >> ERF.PRECISE -> FEJLFUNK (17 af 20), og ERF.PRECISE (3 af 20).
> > >> >> Excel-translator: ERF.PRECISE
> > >> >>
> > >> >> ERFC.PRECISE -> ERFC.PRECISE (20 af 20). Excel-translator:
> > ERFC.PRECISE
> > >> >>
> > >> >> FLOOR.PRECISE -> GULV.PRECISE (15 af 22) og GULV.PRÆCIS (7 af 22).
> > >> >> Excel-translator: AFRUND.GULV.PRECISE
> > >> >>
> > >> >> CEILING.PRECISE -> LOFT.PRECISE (20 af 22) og LOFT.PRÆCIS (2 af
> 22).
> > >> >> Excel-translator: LOFT.PRECISE
> > >> >>
> > >> >> GAMMALN.PRECISE -> GAMMALN.PRECISE (20 af 20). Excel-translator:
> > >> >> GAMMALN.PRECISE
> > >> >>
> > >> >> Det danske ord PRÆCIS bruges i 9 af de 104 strenge. Det udgår vel
> til
> > >> >> fordel for PRECISE?
> > >> >>
> > >> >> Hvad med FEJLFUNK, der modsiges af både Excel-translatoren og vores
> > >> >> praksis med PRECISE?
> > >> >>
> > >> >> Jeg synes vi skal følge Excel-translatoren, bortset fra
> FLOOR.PRECISE
> > >> der
> > >> >> nok bør holdes som GULV.PRECISE
> > >> >>
> > >> >> Venligst, David
> > >> >>
> > >> >> Den 21. juli 2017 kl. 15.09 skrev David Lamhauge <
> > >> davidlamha...@gmail.com
> > >> >> >:
> > >> >>
> > >> >>> Jeg har ikke rettet noget endnu.
> > >> >>>
> > >> >>> Hvis det skal rettes, så bliver det over det hele.
> > >> >>>
> > >> >>> Venligst, David
> > >> >>>
> > >> >>> Den 21. juli 2017 kl. 14.25 skrev Leif Lodahl <
> leiflod...@gmail.com
> > >:
> > >> >>>
> > >>  Hej David,
> > >>  Det er fint at du tjekker for konsistens.
> > >>  Har du også rettet det?
> > >>  I både gui og hjælp?
> > >> 
> > >> 
> > >>  /Leif
> > >> 
> > >>  Den 21. juli 2017 kl. 13.31 skrev David Lamhauge <
> > >>  davidlamha...@gmail.com>:
> > >> 
> > >>  > Jeg kan fortælle at den modsvarende funktion CEILING oversættes
> > >>  således:
> > >>  > CEILING -> AFRUND.LOFT
> > >>  >
> > >>  > CEILING.PRECISE -> LOFT.PRECISE (kun en oversættelsesmåde)
> > >>  >
> > >>  > og
> > >>  > ISO.CEILING -> ISO.LOFT
> > >>  >
> > >>  > Der findes ingen ISO.FLOOR function
> > >>  >
> > >>  > Venligst, David
> > >>  >
> > >>  > Den 21. juli 2017 kl. 12.12 skrev David Lamhauge <
> > >>  davidlamha...@gmail.com
> > >>  > >:
> > >>  >
> > >>  > > Først FLOOR:
> > >>  > > FLOOR -> AFRUND.GULV
> > >>  > >
> > >>  > > Så FLOOR.PRECISE:
> > >>  > > FLOOR.PRECISE -> GULV.PRÆCIS
> > >>  > > FLOOR.PRECISE -> GULV.PRECISE
> > >>  > >
> > >>  > > Ja - der er åbenbart to oversættelser af det sidste. Den
> > >> konsistente
> > >>  > > oversættelse er vel:
> > >>  > > FLOOR.PRECISE -> AFRUND.GULV.PRÆCIS
> > >>  > >
> > 

Re: [da-dansk] Lidt forslag (e-mail og skift)

2017-08-11 Tråd Jesper Hertel
Hej med jer.

E-mail er bestemt ikke et nyt ord i den forstand, at det skulle være os,
der havde opfundet det. Det har eksisteret i årtier. Og det staves "e-mail"
på dansk, med bindestreg. Der er slet ingen diskussion om det. I kan selv
slå efter på https://dsn.dk/?ae=0=e-mail .

Jeg kan mindes at Sprognævnet har gode grunde til at de har valgt dette,
altså med bindestreg, og jeg kunne bruge tid på at slå det op og komme ind
på hvorfor. Men egentlig behøver vi ikke grundene her, for sagen er helt
klar, da vi jo simpelthen følger Retskrivningsordbogen. Hvis ikke vi gjorde
det, kunne det jo i princippet komme til endeløse diskussioner om hvert
eneste ord; vi har Sprognævnet til at foretage de diskussioner for os og
komme frem til fornuftige konklusioner.

E-mailadresse staves i øvrigt, ja, e-mailadresse; det har ændret sig gennem
tiden (var tidligere e-mail-adresse med to bindestreger), men p.t. er
e-mailadresse den officielle stavemåde.


Angående skiftetasten er sagen lidt mindre klar. Jeg vil dog holde på, at
den hedder "Skift" på dansk, hvilket den mig bekendt har gjort i årtier.
Jeg mindes ikke at have set "Shift" benyttet i danske seriøse,
korrekturlæste tekster (men jeg kunne selvfølgelig have overset det).
Navnet på tasten optræder dog tilsyneladende ikke i Retskrivningsordbogen.
Men Microsoft benytter Skift (
https://support.microsoft.com/da-dk/help/12445/windows-keyboard-shortcuts)
og det gør Apple også (https://support.apple.com/da-dk/HT201236).

Dog har Google tilsyneladende en anden mening, både når det gælder hjælpen
til Google Chrome (https://support.google.com/chrome/answer/157179?hl=da)
og hjælpen til Chromebook (
https://support.google.com/chromebook/answer/183101?hl=da).

Jeg mener dog, at Microsoft og Apple samlet set vejer tungere, da de har
skrevet de operativsystemer, som de fleste computere i Danmark kører. Så
jeg holder på Skift. Hvilket jo også er mere dansk og ligetil end Shift.

Et modargument er, at alle tasterne på et dansk tastatur faktisk benytter
engelske betegnelser: ctrl, caps lock, esc, home, end, delete, insert, page
up, page down, osv. Det taler jo ligesom lidt for, at så skulle
skiftetasten også hedde shift. Men som sagt oversætter både Microsoft og
Apple til Skift, og de har virkeligt professionelle oversættere. Derfor
synes jeg også vi skal følge deres eksempel og bruge Skift.

Mvh.
Jesper

Den 16. juli 2017 kl. 11.27 skrev Leif Lodahl :

> Hej alle,
> Jeg er enig med David i, at vi ikke skal opfinde nye ord.
>
> Vi har en række aftaler, som kan læses her:
> https://wiki.documentfoundation.org/DA/Sprog Heraf fremgår, at vi bruger
> "Skift" frem for "Shift".
>
> Aftalerne kan naturligvis altid tages op til vurdering endnu en gang, men
> indtil da, holder vi os til aftalen.
>
> Ifølge ordbogen er der ikke noget der hedder email. Se f.eks.
> https://dsn.dk/?retskriv=e-mail
>
> Jeg håber det afklarer sagen. Det vigtigste er at vi er nogenlunde
> konsistente i vores sprogbrug.
>
>
> Leif
>
>
>
> Den 16. juli 2017 kl. 10.37 skrev David Lamhauge  >:
>
> > Grundlæggende synes jeg at vi skal oversætte det der skal oversættes, men
> > ikke gå til yderligheder for at opfinde danske ord, for engelske termer
> der
> > fungerer fint i dagligdagen.
> >
> > Jeg foreslår at bruge "e-mail" (fremfor email).
> > >
> > Jeg synes vi skal beholde "email".
> >
> > Og at tasten til at lave store bogstaver kaldes "skift" (fremfor shift).
> > >
> > > Denne tast kaldes allerede "skift", til min store fortrydelse. Jeg vil
> > helt sikkert foretrække at beholde ordet "Shift"-tast, da der på samtlige
> > mine tastaturer står enten "Shift" eller en pil opad.
> >
> > --
> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner
> > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
> > libreoffice.org/da/dansk/
> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > efterfølgende slettes
> >
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
> libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende 

Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2017-06-30 Tråd Jesper Hertel
Hej David

Den 29/06/2017 17.03 skrev "David Lamhauge" :

Det er ikke god stil at svare på en et år gammel tråd, men

jeg kan ikke se at vi blev enige om oversættelsen af RAWSUBTRACT.


​
​Jeg synes faktisk netop det er god stil at svare på en gammel tråd, når
det er en diskussion der ikke er blevet færdig. :-) Det ville i min optik
have været ​uheldigt at oprette en ny, for så ville historikken ikke være
der. Så tak fordi du svarede på den gamle.

Jeg har i det hele taget aldrig forstået visse personers modvilje mod at
tage gamle diskussioner op - medmindre man bortfører den gamle tråd til at
tale om noget helt andet​ end det oprindelige.​


Skal vi vælge RÅSUBTRAKTION?



​
​Hvis vi skal oversætte direkte​,​ mener jeg ​(nu) ​det ​må være
​​
RÅSUBTRAHER, da originalen jo ikke siger ​​RAWSUBTRACTION men RAWSUBTRACT.
Altså bydemåde frem for navneform.

​​Jeg kan se at jeg var lidt for hurtig angående dette i min tidligere mail
fra april 2016, hvor jeg sagde RAWSUBTRACTION.
​ Jeg nåede ikke at spotte forskellen mellem SUBTRACT og SUBTRACTION.​


Personligt ville jeg gerne have et punktum efter RÅ, men jeg kan sagtens gå
ind for Jespers forslag.


​​Det lyder godt. :-) ​Ja, jeg holder jo stadig på at bevare samme stil som
forlægget og dermed ikke tilføje et punktum som ikke er der i originalen.
Især når forlægget siger RAWSUBTRACT / RÅSUBTRAHER, hvilket jo kun kan være
i ét ord​ på dansk​​; punktummet kan altså her ikke ​gøre det ud for et
mellemrumstegn.
​
Så i år stemmer jeg altså for ​RÅSUBTRAHER. :-)
​​
​Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2017-05-19 Tråd Jesper Hertel
Den 18. maj 2017 kl. 20.03 skrev Leif Lodahl :

>
> Når vi konsekvensretter, bør vi gøre det i konsensus. Både for at sikre at
> det vi gør er rigtigt, men også for at undgå misforståelser og spildt
> arbejde.
>
> Jeg vil foreslå at vi aftaler, at konsekvensrettelser altid skal vendes her
> på postlisten.
>
>
Jeg er helt enig.

I den forbindelse har jeg faktisk for nyligt tænkt på, om ikke vi kan bruge
Terminology [1] på en eller anden måde til de udtryk, vi er blevet enige om
at oversætte på en bestemt måde. Så vil det nemlig være nemt at tjekke,
hvad den konsekvente oversættelse skal være (fordi den automatisk vil dukke
op ude til venstre i Pootle, når det originale engelske udtryk optræder i
det tekststykke, der skal oversættes) og dermed vil det være nemt at
oversætte konsekvent.

[1] https://translations.documentfoundation.org/da/
terminology/translate/#filter=all

Er der mon nogen mulighed i Pootle for selv at tilføje ord og udtryk til
Terminology-filerne? Som det er nu er der jo kun visse ord og begreber i
listerne, og jeg kan ikke lige se, at det er muligt for os selv at tilføje
nogen via Pootle?

Hvis det var muligt for os selv at tilføje, så tror jeg vi kunne have
rigtig god gavn af det. Det vil endda være muligt under hver term at skrive
i en kommentar, hvornår det blev diskuteret og/eller hvornår beslutningen
om den bestemte oversættelse blev taget, og eventuelt også tilføje et link
til den specifikke diskussion online (den kan findes her: [2]).

[2] http://nabble.documentfoundation.org/Dansk-f1744063.html

Det vil ud over matematiske og andre begreber også kunne bruges til navne
på funktioner, menupunkter og dialogbokse. De skal jo også være
konsekvente. Dem har jeg selv fundet udfordrende, for jeg vil jo gerne være
sikker på at henvise til det helt korrekte navn på fx en dialogboks, og
ikke bare oversætte dialogboksnavnet til det jeg nu mener er den bedste
danske oversættelse af det som står på engelsk lige der, hvor jeg er i gang
med at oversætte.

​Så alt i alt synes jeg det ville være fedt, om vi kunne ​bruge Terminology
og især selv oprette nye termer dér.

Er der nogen, der ved, om det er muligt? Og i givet fald hvordan?

Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Hjælp til oversættelse af engelsk tekst

2017-02-16 Tråd Jesper Hertel
n ikke kun miste den
leverandøruafhængighed, de har søgt at opnå de sidste 12 år, men vil i
stedet følge en strategi, der ignorerer den nuværende tendens, hvor der
kræves åbne dokumentstandarder i lande som Storbritannien, Frankrig,
Sverige, Holland og Taiwan.

I stedet for at investere i uddannelse omkring åbne dokumentstandarder, for
at øge anvendelsen og dermed reducere omkostningerne til interoperabilitet,
vil München anvende et pseudo-standarddokumentformat, som er kendt for at
skabe problemer, selv når man opgraderer fra en tidligere version af samme
Microsoft Office-software.

På baggrund af ovenstående overvejelser mener The Document Foundation, at
det forslag, der skal drøftes onsdag den 15. februar, er et betydeligt
tilbageskridt for München kommune, med en betydelig stigning i udgifterne,
et ukendt niveau af skjulte omkostninger relateret til interoperabilitet,
samt en tvivlsom brug af skatteydernes penge.



Den 16. februar 2017 kl. 10.11 skrev Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>
:

> Hej Leif
>
> Jeg så først din mail nu. Er det stadig relevant at få erklæringen
> oversat?
>
> Jeg kan se den omtaler et møde, som efter planen skulle være blevet
> afholdt i går 15. februar, så nu vil det måske være en lille smule
> mærkværdigt at oversætte den direkte som den er, tænker jeg. På den anden
> side kunne en oversættelse dog stadig være udgangspunkt for en anden
> erklæring med en lettere ændret formulering.
>
> Mødet endte i øvrigt vistnok med at de stemte ja for at forberede en
> genindførelse af Windows ("The city's general council this week voted to
> investigate how much time and money it will take to build a Windows 10
> client for use by the city's employees." [1])
>
> [1]: http://www.linuxinsider.com/story/84307.html
>
> Jeg vil gerne oversætte erklæringen, men selvfølgelig kun hvis du stadig
> mener det er relevant.
>
> Mvh.
> Jesper
>
> Den 14. februar 2017 kl. 18.40 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:
>
>> Hej alle,
>> Som I sikkert har set, er der politiske vinde i München, som bevæger sig i
>> den forkerte retning. Der er en artikel på Version2.dk i dag:
>> https://www.version2.dk/artikel/linux-kan-vaere-paa-vej-ud-
>> munchen-1073421
>>
>> Deltag i øvrigt gerne i debatten på Version2...
>>
>> TDF har udsendt en erklæring i den forbindelse, som vi gerne skal have
>> oversat hurtigt til dansk:
>>
>> https://blog.documentfoundation.org/blog/2017/02/14/
>> statement-by-the-document-foundation-about-the-upcoming-
>> discussion-at-the-city-of-munich-to-step-back-to-windows-and-ms-office/
>>
>> Selv er jeg på ferie og har ikke mulighed for at gøre det. Men jeg vil
>> gerne sende den oversatte tekst til journalisterne i Danmark.
>>
>>
>> Mvh.
>> Leif
>>
>> --
>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffic
>> e.org/da/dansk/
>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>> efterfølgende slettes
>>
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Retteligt skal retteligt ikke autokorrigeres til rettelig

2016-08-30 Tråd Jesper Hertel
Hej.

Hvor retter man i standardautokorrekturlisten for dansk?

Jeg skrev lige ordet retteligt i LibreOffice, og gudhjælpemig om
LibreOffice ikke "rettede" det til rettelig, selv om der retteligt er
valgfrihed (https://dsn.dk/?retskriv=retteligt).

Det skal vi have rettet, men hvor retter man i standardautokorrekturlisten?

Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] kr vs kr.

2016-08-12 Tråd Jesper Hertel
Super! Tak, Jesper.

/Jesper

Den 11. august 2016 kl. 14.38 skrev Jesper Laugesen :

> Til orientering:
>
> I calc er "kr" (uden punktum) nu ændret til "kr." i opsætningen af DKK
> valuta for dansk, færøsk og grønlandsk (nu håber jeg at det er korrekt også
> for færøsk og grønlandsk... ;) )
>
> - det skulle slå igennem i næste build
>
> /Jesper
>
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffic
> e.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Fejl i oversættelse af FORECAST.ETS.SEASONALITY

2016-07-12 Tråd Jesper Hertel
Hej

Jeg opdagede lige, at FORECAST.ETS.SEASONALITY er blevet oversat
til PROGNOSE.SÆSON og ikke PROGNOSE.ETS.SÆSON som tidligere aftalt.

https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/formula/source/core/resource.po#unit=108962641

Der mangler altså ".ETS", som er med i alle andre FORECAST.ETS-funktioner.
Det giver ikke mening at udelade ".ETS" netop i denne funktion og det vil
sikkert være forvirrende for dem, der ved, hvad prognoser og ETS drejer sig
om.

Det skal vi have ændret. Det kan vist stadig nås, mens 5.2.0 kun er i
forhåndsfrigivelse.

Det forekommer flere steder, også i hjælpen, og det skal rettes alle steder
– se
https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.S%C3%86SON=target=exact
.

Jeg har foreslået ændringen alle steder, men jeg lader for god ordens skyld
en af jer andre godkende rettelserne.

Hvis ikke der sker noget i løbet af kort tid (et døgn eller så) vil jeg
selv godkende rettelserne, så de når at komme med i version 5.2. Hvis altså
jeg husker det.

Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Skal både "inserting" og "pasting" oversættes med "indsætte"?

2016-06-04 Tråd Jesper Hertel
Hej Steen

Jeg er helt enig med dig.

"Pasting" ville jo skulle oversættes med "indklistre" eller noget i den
stil i dette tilfælde, men det siger vi jo ikke på dansk.

Jeg kan ikke finde på nogen synonymer til "indsætte", som folk kunne finde
på at slå op under.

Så jeg er helt med på at oversætte de to linjer til kun den ene på dansk.

(For lige at gøre det klart for alle, så er der efter min bedste
overbevisning tale om linjer i et stikordsregister, så antallet af linjer
er variabelt alt efter sproget, man oversætter til.)

Mvh.
Jesper

Den 4. juni 2016 kl. 12.16 skrev Steen Rønnow :

> Hej alle
>
> For god ordens skyld vil jeg sikre mig, at der er enighed på dette punkt.
>
> Iagttagelse:
>
> *i* Danish LibreOffice 5.1 – Help libo51_help/shared/guide.po Unit
> #101864877
>
> oversættes de to linjer:
>
> inserting; cell ranges from spreadsheets
> pasting;cell ranges from spreadsheets
>
> med denne ene:
>
> indsætte; celleområder fra regneark
>
> Vurdering:
>
> Jeg synes, at svaret er ja -- og skelner ikke mellem to forskellige måder
> at
> indsætte på, så andet bliver lidt søgt.
> Jeg har gennemgået både arkivet her og DA/Sprog uden at finde noget.
>
> Med venlig Hilsen
>
> Steen Rønnow
>
>
>
> -
> Steen Rønnow
> --
> View this message in context:
> http://nabble.documentfoundation.org/Skal-b-de-inserting-og-pasting-overs-ttes-med-inds-tte-tp4185231.html
> Sent from the Dansk mailing list archive at Nabble.com.
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Kodekyndig hjælp ønskes

2016-05-22 Tråd Jesper Hertel
Hej Steffen

Velkommen tilbage!

Nu har jeg for både master-brugergrænsefladen og master-hjælpen godkendt de
sidste udryddelser af kritiske fejl (primært rettet af Leif), så nu står
der ud for master et pænt 0 i den kolonne.

Det er godt nok langhåret at holde styr på alle de XML-mærker – det er ikke
en opgave for mennesker! Stakkels oversættere på alle de andre sprog, som
også skal igennem det samme.

Mvh.
Jesper

Den 15. maj 2016 kl. 23.30 skrev SR :

> Hej alle
>
> Efter 2-3 års pause er jeg startet med at bidrage til oversættelsen igen.
> Jeg håber, I har tilgivet det rod, jeg lave den gang -- jeg har i hvert
> fald
> lært af det og ikke glemt det.
>
> Vil en af jer kodekyndige prøve at gå listen over vores kritiske fejl
> igennem?
> Jeg er humanist og ikke trænet i kodning, men har alligevel mistanke om, at
> en del af fejlene egentlig ligger i den engelske original.
> I 2-3 tilfælde, hvor jeg er næsten sikker har jeg rapporteret min mistanke
> via linket over den engelske original.
> Men det ville nok være mere effektivt, hvis en kodekyndig kiggede på
> strengene og evt. indberettede et bundt af hurtigere kanaler.
>
> Med venlig Hilsen
>
> Steen Rønnow
>
>
>
> --
> View this message in context:
> http://nabble.documentfoundation.org/Kodekyndig-hj-lp-nskes-tp4183641.html
> Sent from the Dansk mailing list archive at Nabble.com.
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Fwd: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-29 Tråd Jesper Hertel
Hov, jeg fik ikke sendt Cc til listen. Hermed rettet op på det.

Jesper

-- Videresendte meddelelser --
Fra: Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>
Dato: 29. april 2016 kl. 14.15
Emne: Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner
Til: Leif <leiflod...@gmail.com>


Okay, nu virker søgefunktionen åbenbart igen.

Så denne søgning

https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=_ADD=target=exact

giver nogle funktioner, der ender på _ADD. Men det er så vidt jeg kan se
nogle andre funktioner, som ikke er relateret til det, vi diskuterede.
Disse funktioner slutter på "_ADD" på engelsk og skal derfor også slutte på
"_ADD" på dansk. Og det gør de allerede.

I denne diskussion taler vi om de nye funktioner der starter med
"FORECAST.". Nogle af dem slutter på "ADD" på engelsk, og alle disse
slutter på ".ADD". Programmøren der tilføjede dem skriver på
https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=94635#c1 :

"If the seasonal influence is absolute (e.g. in July 10 extra icecreams are
sold), the additive method is used, if the seasonal influence is relative
(e.g. in July 10% extra icecreams are sold), the multiplicative method is
used."

Så det har altså noget med en additiv versus multiplikativ metode at gøre.

Hvad "_ADD" i de andre funktioner står for, andet end at det har noget at
gøre med Excel og internationale standarder, er desværre ikke beskrevet i
hjælpen, hvilket er ret besynderligt. Det er ikke umiddelbart til at gætte.
De skriver bare (her fra
https://help.libreoffice.org/Calc/Date_and_Time_Functions):

"The functions whose names end with _ADD return the same results as the
corresponding Microsoft Excel functions. Use the functions without _ADD to
get results based on international standards. For example, the WEEKNUM
function calculates the week number of a given date based on international
standard ISO 8601, while WEEKNUM_ADD returns the same week number as
Microsoft Excel."

De skriver intet om, hvorfor funktionerne ender med "_ADD" i stedet for det
måske mere logiske "_EXCEL" eller lignende. Men der er måske en god grund –
den er bare ikke beskrevet.

Uanset hvad lader det til, at ".ADD" er noget helt andet end "_ADD", med to
helt forskellige betydninger.

Og jeg har hele tiden kun talt om .ADD-funktionerne, altså de tre nye
funktioner som starter med "FORECAST.".

Altså disse:
https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=.ADD=source,target=exact

Og disse tre funktioner optræder kun tre steder i alt på dansk, ét sted for
hver funktion.

Så jeg fastholder, at "_ADD" bør rettes til ".ADD" de pågældende tre steder.

Denne søgning giver i skrivende stund de tre steder:

https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE%20_ADD=target

Mvh.
Jesper

Den 29. april 2016 kl. 11.59 skrev Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>:

> "Alle øvrige funktioner?" Det må du forklare nærmere for at jeg forstår.
> Hvilke? Jeg har prøvet at søge og fandt ingen andre.
>
> Og de tre søgninger indikerer at de tre  funktionsnavne, som indeholder
> "_ADD" i stedet for ".ADD" kun optræder tre steder i alt. De optræder ikke
> i hjælpen. Men måske søgningsfunktionen ikke virker?
>
> Jeg mener bestemt de bør rettes nu og ikke senere, da jeg betragter "_"
> som en fejloversættelse.
>
> Jeg har allerede foreslået rettelserne i Pootle. Hvis ingen protesterer
> med gode argumenter vil jeg godkende dem selv.
>
> Funktionsnavnene er i øvrigt også en oversættelse, så det hører med til at
> "have travlt med at oversætte".
>
> Efter min mening handler oversættelsesarbejdet ikke om at ræse gennem
> oversættelserne og have så travlt at der oversættes forkert eller
> inkonsekvent undervejs. Så hellere have korrekte engelske uoversatte
> tekster. De fleste brugere af den danske oversættelse forstår jo godt
> engelsk.
>
> Mvh.
> Jesper
> Den 28/04/2016 22.01 skrev "Leif Lodahl" <leiflod...@gmail.com>:
>
>> Jeg har ikke noget imod det.
>> MEN det skal rettes i ALLE øvrige funktioner og også rettes i hjælpen.
>>
>> Jeg vil foreslå at vi nu og her oversætter til _ADD og når vi er færdige
>> med at oversætte retter til .ADD.
>>
>> Lige nu har vi travlt med at oversætte. I mellem oversættelserne har vi
>> bedre tid og overblik.
>>
>> Leif
>> Den 28/04/2016 10.55 PM skrev "Jesper Hertel" <jesper.her...@gmail.com>:
>>
>> >
>> > Den 23. april 2016 kl. 20.26 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:
>> >
>> >> Hej
>> >> Jeg vil lige gentage tidligere indlæg:
>> >>
>> >&

Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-29 Tråd Jesper Hertel
"Alle øvrige funktioner?" Det må du forklare nærmere for at jeg forstår.
Hvilke? Jeg har prøvet at søge og fandt ingen andre.

Og de tre søgninger indikerer at de tre  funktionsnavne, som indeholder
"_ADD" i stedet for ".ADD" kun optræder tre steder i alt. De optræder ikke
i hjælpen. Men måske søgningsfunktionen ikke virker?

Jeg mener bestemt de bør rettes nu og ikke senere, da jeg betragter "_" som
en fejloversættelse.

Jeg har allerede foreslået rettelserne i Pootle. Hvis ingen protesterer med
gode argumenter vil jeg godkende dem selv.

Funktionsnavnene er i øvrigt også en oversættelse, så det hører med til at
"have travlt med at oversætte".

Efter min mening handler oversættelsesarbejdet ikke om at ræse gennem
oversættelserne og have så travlt at der oversættes forkert eller
inkonsekvent undervejs. Så hellere have korrekte engelske uoversatte
tekster. De fleste brugere af den danske oversættelse forstår jo godt
engelsk.

Mvh.
Jesper
Den 28/04/2016 22.01 skrev "Leif Lodahl" <leiflod...@gmail.com>:

> Jeg har ikke noget imod det.
> MEN det skal rettes i ALLE øvrige funktioner og også rettes i hjælpen.
>
> Jeg vil foreslå at vi nu og her oversætter til _ADD og når vi er færdige
> med at oversætte retter til .ADD.
>
> Lige nu har vi travlt med at oversætte. I mellem oversættelserne har vi
> bedre tid og overblik.
>
> Leif
> Den 28/04/2016 10.55 PM skrev "Jesper Hertel" <jesper.her...@gmail.com>:
>
> >
> > Den 23. april 2016 kl. 20.26 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:
> >
> >> Hej
> >> Jeg vil lige gentage tidligere indlæg:
> >>
> >> Alle øvrige funktioner med .ADD har vi oversat til _ADD.
> >>
> >> Enten skal vi fortsætte eller konsekvensrette alle steder.
> >>
> >
> > Tak for gentagelsen!
> >
> > Jeg mener bestemt at dette bør konsekvensrettes. Der bruges "." på
> > engelsk, så jeg ser ingen grund til at ændre det til "_" på dansk.
> >
> > Det drejer sig altså om
> >
> > PROGNOSE.ETS_ADD
> >
> https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS_ADD=target=exact
> >
> > PROGNOSE.ETS.PI_ADD
> >
> >
> https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS.PI_ADD=target=exact
> >
> > PROGNOSE.ETS.STAT_ADD
> >
> >
> https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS.STAT_ADD=target=exact
> >
> > Nogen der har noget imod at jeg konsekvensretter det? Altså at jeg ændrer
> > ".ADD" til "_ADD" i disse tre sammenhænge?
> >
> > Mvh.
> > Jesper
> >
> >
> >
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-28 Tråd Jesper Hertel
Den 23. april 2016 kl. 20.26 skrev Leif Lodahl :

> Hej
> Jeg vil lige gentage tidligere indlæg:
>
> Alle øvrige funktioner med .ADD har vi oversat til _ADD.
>
> Enten skal vi fortsætte eller konsekvensrette alle steder.
>

Tak for gentagelsen!

Jeg mener bestemt at dette bør konsekvensrettes. Der bruges "." på engelsk,
så jeg ser ingen grund til at ændre det til "_" på dansk.

Det drejer sig altså om

PROGNOSE.ETS_ADD
https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS_ADD=target=exact

PROGNOSE.ETS.PI_ADD
https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS.PI_ADD=target=exact

PROGNOSE.ETS.STAT_ADD
https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=PROGNOSE.ETS.STAT_ADD=target=exact

Nogen der har noget imod at jeg konsekvensretter det? Altså at jeg ændrer
".ADD" til "_ADD" i disse tre sammenhænge?

Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-23 Tråd Jesper Hertel
Godt "efterforsket" og forklaret, David. Og tak fordi du så tålmodigt gav
dig tid til at fremhæve en pointe i et af dine tidligere fremsendte
citater. :-)

Jeg er helt enig med dig.

Bortset lige fra den lille trykfejl PROGNOSE*:*ETS.MULT, som
selvfølgelig skulle have været PROGNOSE*.*ETS.MULT.

Så vi to er i hvert fald helt enige nu om følgende:

FORECAST.ETS.ADD -> PROGNOSE.ETS.ADD
FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE.ETS.MULT
FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADD
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADD
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT


Jeg har dog en lille betænkelighed… ETS er jo ikke dansk… Det står jo
tilsyneladende for "exponential triple smoothing", altså "eksponentiel
trippeludjævning" eller "eksponentiel tredobbelt udjævning". ETU ville i
givet fald være en dansk oversættelse. Men jeg kan slet ikke finde noget
litteratur på dansk på nettet om det, så ingen ville sikkert forstå ETU
:-). Så derfor er det nok bedst med ETS. I det statistiske
programmeringssprog R kaldes det også "ets". [1] Så nej, jeg har alligevel
ingen betænkelighed ved det. :-)

[1]: http://www.inside-r.org/packages/cran/forecast/docs/ets

Det kunne egentlig være interessant at spørge nogle undervisende
statistikere eller lignende på et dansk universitet om funktionsnavnene, så
vi ikke rammer helt forkert i forhold til hvad man normalt kalder disse
ting på dansk. Selv ved jeg jo intet om netop dette (jeg har "kun" et
grundlæggende matematikkendskab fra universitetet), så jeg prøver blot at
bruge sund fornuft.

Men alt i alt har jeg det fint med at bruge de oversættelser, du senest
foreslog, altså disse:

FORECAST.ETS.ADD -> PROGNOSE.ETS.ADD
FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE.ETS.MULT
FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADD
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADD
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT


Jesper

2016-04-18 19:16 GMT+02:00 David Lamhauge :

> Så jeg er nok mest til følgende:
>>
>> FORECAST.LINEAR -> PROGNOSE.LINEÆR
>> FORECAST.ETS -> PROGNOSE.ETS
>> FORECAST.ETS.CONFINT -> PROGNOSE.ETS.CONFINT, eller egentlig mere logisk
>> i en dansk oversættelse: PROGNOSE.ETS.KONFINT
>> FORECAST.ETS.STAT -> PROGNOSE.ETS.STAT
>> FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
>>
>> De fem oversættelser jeg skrev ned var de fem der findes i MS Office.
> LibreOffice har syv, og er anderledes bygget op.
>
> Mht CONFINT contra PI, så synes jeg vi skal holde fast i PI. Programmøren 
> Winfried
> Donkers skriver: "For the additive there is a generally accepted method
> to calculate prediction intervals, often -*but incorrectly*- called
> confidence intervals. As the interval is calculated for predicted values,
> not for actual observations, it is not possible to calculate a proper
> confidence interval." (Min fremhævelse).
> LibreOffices' officielle valg er PI, og det stemmer jeg også for.
>
> Mine forslag er herefter:
>
> FORECAST.ETS.ADD -> PROGNOSE.ETS.ADD
> FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE:ETS.MULT
> FORECAST.ETS.SEASONALITY -> PROGNOSE.ETS.SÆSONUDSVING
> FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADD
> FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
> FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADD
> FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT
>
> Venligst
> David
>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af regenarksfunktioner

2016-04-17 Tråd Jesper Hertel
Hej David og jer andre

Hm, disse mails med masser af versaler har det med at ende i Spam-mappen, i
hvert fald i min Gmail. Godt at jeg næsten dagligt tjekker den.

Tak for forslagene. Jeg har dog nogle forslag til justeringer.

1) Der er i hvert fald nogle koloner (:) i de sidste fire, som skal være
punktummer for konsekvens (og måske også for ikke at give
syntaksproblemer). Kolonerne opstod nok fordi du holdt skiftetasten nede
for at skrive med store bogstaver. :-)

FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADDER
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADDER
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT

2) Desuden forstår jeg ikke stjernerne (*) efter "ADD" og "SEASONALITY"?
Hvad indikerer de?

3) Jeg har selv tidligere tænkt over disse oversættelser af
funktionsnavnene, men jeg gik lidt i stå, da jeg tænkte at vi bør have en
eller anden overordnet konsekvens. Jeg har dog ikke rigtig kunnet finde en.

Med konsekvens mener jeg for eksempel at "ADD" altid bliver oversat til det
samme (ADD eller ADDER), og "MULT" altid bliver oversat til det samme
(MULT, MULTI eller MULTIPLICER).

Hvad er reglen i dette tilfælde? På engelsk synes den at være "begræns til
højst fire bogstaver" eller "medtag kun første stavelse", men hvis vi
oversætter ADD til ADDER (altså ikke forkorter) men MULT til MULT (altså
forkorter) bliver den danske regel uklar og måske inkonsekvent. Eller har
jeg overset noget?

Hvis man ser på de tidligere danske oversættelser af funktionsnavnene [1]
kan jeg heller ikke dér rigtig finde nogen konsekvens; nogle gange skriver
vi fuldt ud, andre gange forkorter vi, selv om der på engelsk i begge
situationer blev forkortet. Måske der bare ikke rigtig er nogen konsekvens?

[1]:
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/export-view/?search=core_resource.src=source=target=notes=locations=exact

Jeg tænker dog, at vi for at være konsekvente i dette tilfælde skal enten
forkorte eller skrive fuldt ud. Altså enten

FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADD
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULT
FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADD
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULT

eller

FORECAST.ETS.PI.ADD -> PROGNOSE.ETS.PI.ADDER
FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI.MULTIPLICER
FORECAST.ETS.STAT.ADD -> PROGNOSE.ETS.STAT.ADDER
FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT.MULTIPLICER

Vi har jo ikke tidligere holdt os tilbage med lange oversættelser, fx
SANDSYNLIGHED som oversættelse af PROB. Dette er dog som sagt ikke
gennemført konsekvent; nogle gange har vi forkortet.

Selv hælder jeg til at skrive fuldt ud i dette tilfælde (sidste sæt, ADDER
og MULTIPLICER). Den forkortede version kan jeg lidt mindre lide, men den
ville dog være okay for mig, bare den er konsekvent (altså at vi forkorter
begge, ADD og MULT).


Jesper

2016-04-17 9:17 GMT+02:00 David Lamhauge :

> Programmøren skriver:
> "With Excel 2016, 5 new functions have been added:
> FORECAST.LINEAR
> FORECAST.ETS
> FORECAST.ETS.CONFINT
> FORECAST.ETS.SEASONALITY
> FORECAST.ETS.STAT"
>
> Senere skriver han:
> "Further studies of publications and literature about Triple
> Exponential Smoothing (AKA Holt-Winters method)
> shows that there are 2 methods, depending on the seasonal influences.
> If the seasonal influence is absolute (e.g. in July 10 extra icecreams
> are sold), the additive method is used,
> if the seasonal influence is relative (e.g. in July 10% extra
> icecreams are sold), the multiplicative method is used.
>
> For the additive there is a generally accepted method to calculate
> prediction intervals, often -but incorrectly- called
> confidence intervals. As the interval is calculated for predicted
> values, not for actual observations, it is not possible
> to calculate a proper confidence interval.
> For the multiplicative method I haven't found a method that is recommended
> yet.
>
> Excel 2016 uses the additive method.
> I intend to add both methods to Calc."
>
> Endnu senere skriver han:
> "Note that  Excel uses slightly different function names because Excel
> only supports 1 method (additive) whereas
> Calc supports both additive and multiplicative methods with triple
> exponential smoothing. Also, The Excel FORECAST.ETS.SEASONALITY
> is not really necessary as a separate function in Calc (though it is
> available) because this value can be returned from the
> FORECAST.ETS.STAT.ADD/MULT functions in Calc."
>
> Jeg synes ikke det er nemt at se hvad der svarer til hvad, og hvordan skal
> det så oversættes? Mine forslag er:
>
> FORECAST.ETS.ADD* -> PROGNOSE.ETS.ADDER
> FORECAST.ETS.MULT -> PROGNOSE:ETS:MULT
> FORECAST.ETS.SEASONALITY* -> PROGNOSE.ETS.SÆSONBET
> FORECAST.ETS.PI.ADD* -> PROGNOSE.ETS.PI:ADDER
> FORECAST.ETS.PI.MULT -> PROGNOSE.ETS.PI:MULT
> FORECAST.ETS.STAT.ADD* -> PROGNOSE.ETS.STAT:ADDER
> FORECAST.ETS.STAT.MULT -> PROGNOSE.ETS.STAT:MULT
>
> Venligst
> David Lamhauge
>
> --
> Send en e-mail til 

Re: [da-dansk] Print preview

2016-04-14 Tråd Jesper Hertel
Den 13. april 2016 kl. 21.22 skrev Ejnar Zacho Rath :

> Vi skal være opmærksomme på, at "Preview" også
> bruges i andre sammenhænge, i hvert fald når man skal vælge et stykke
> grafik, der skal indsættes.
>

Tak fordi du gjorde opmærksom på det. Den rette oversættelse af "preview"
må vel så stadig være "forhåndsvisning" i disse tilfælde. Eller er der
andre forslag? Jeg synes selv "forhåndsvisning" er lidt langt – mon der er
et andet ord eller begreb, som var kortere eller mere mundret? Google [1]
foreslår forhåndsvisning eller forpremiere ;-) . Det sidste har da humor,
men måske brugerne ville blive lidt træt af for meget humor i grænsefladen
i længden (eller rettere, det vil de).

[1]
https://translate.google.com/?um=1=UTF-8=da=tw-ob#auto/da/preview

Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Print preview

2016-04-14 Tråd Jesper Hertel
Hej Ejnar

Den 13. april 2016 kl. 21.22 skrev Ejnar Zacho Rath :

> Kunne "Close print preview" blive til "Luk", hvor sammenhængen afklarer,
> at det er "Luk udskriftsvisning", som jeg synes er lidt tungt.
>

Jeg kan nu godt lide at der også står "udskriftsvisning", for jeg kunne
godt personligt blive i tvivl om, hvad det nu var, man lukkede, hvis man
trykkede på en knap der kun hed "Luk"; det kunne jo være værktøjslinjen,
dokumentet, eller noget helt tredje, jeg ikke var bevidst om. Det kan godt
være man ved det, når man først *har* brugt knappen, men en god
brugergrænseflade skal ikke indeholde tvivl eller uklarheder, og man skal
ikke forudsætte, at brugeren ved noget om programmet i forvejen. "Luk
udskriftsvisning" gør det fuldstændig utvetydigt hvad knappen gør. Derfor
synes jeg, der skal stå "Luk udskriftsvisning" frem for "Luk".

Men faktisk kan du ændre det helt personligt ved at højreklikke på
værktøjslinjen, vælge Tilpas værktøjslinje osv. derfra. Jeg prøvede lige,
og det kunne sagtens ændres til Luk (omend det så blev til et kryds i
LibreOffice 5.0.5). Så diskussionen handler kun om, hvad der skal være
udgangspunktet – men som stort set alle så hænger på, da de færreste
begynder at omdøbe værktøj på værktøjslinjen; de fleste vil nok ikke ane,
at man overhovedet kan gøre det.


Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Print preview

2016-04-12 Tråd Jesper Hertel
Hej.

Jeg spekulerer på oversættelsen af "Print preview".

Her er hvad jeg har set det oversat til:

forhåndsvisning af udskrift, forhåndsvisning, vis udskrift, udskriftsvisning

"Forhåndsvisning af udskrift" er formelt set nok den mest korrekte og
direkte oversættelse af "print preview". Men den er lidt lang.

"Forhåndsvisning" betyder formelt set kun "preview" og siger ikke noget om,
at det er en udskrift, vi har at gøre med. Det forbliver implicit, hvilket
ikke er så godt. På engelsk hedder det jo heller ikke bare "Preview", men
"Print preview".

"Vis udskrift" er hvad Microsoft oversætter det til i fx Word. Jeg kan godt
lide denne oversættelse. Den er klar og præcis. Men den ændrer substantivet
"print preview" til et imperativ (sådan lidt forenklet sagt), så helt
perfekt er denne oversættelse ikke. "Luk vis udskrift" bliver derfor også
lidt mærkeligt.

"Udskriftsvisning" kan jeg også ret godt lide. Den bevarer oversættelsen
som et substantiv, som også kan benyttes i sammenhængen "Luk
udskriftsvisning" ("Close print preview"). Man kunne dog bruge "Vis
udskrift" som oversættelse af "Print preview" og "Luk udskriftsvisning" som
oversættelse af "Close print preview" uden at det ville være problematisk.

Hvad tænker I andre?

Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Re: Subject: Digest of dansk@da.libreoffice.org issue 533 (1232-1234)

2016-02-25 Tråd Jesper Hertel
Nemlig, og det ligger online her:

http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-1-6/a7-accenttegn-accent-aigu

Mvh.
Jesper
Den 25/02/2016 12.46 skrev <k...@keldix.com>:

> Hejsa
>
> Brug af accent aigu er beskrevet i RO12 § 5.
>
> Hlsen
> Keld
>
> On Thu, Feb 25, 2016 at 09:03:54AM +0100, Jesper Hertel wrote:
> > Faktisk er det ikke længere korrekt at skrive à på dansk ifølge den
> > officielle retskrivning. Det var det engang, men altså ikke længere. Det
> > skal nu skrives a.
> >
> > http://dsn.dk/ro?retskriv=a+præp <http://dsn.dk/ro?retskriv=a+pr%C3%A6p>
> <http://dsn.dk/ro?retskriv=a+pr%C3%A6p>.
> >
> > Accent grave er vitterligt ikke en del af dansk retstavning længere. Det
> > faktum er også nævnt i Wikipedia-artiklen om diakritiske tegn, dog uden
> > kilde, hvilket der jo burde have været. Så dér er det også bare en
> påstand.
> > Men i det mindste er der så mindst én anden, der siger det samme som mig.
> > :-)
> >
> > https://da.wikipedia.org/wiki/Diakritiske_tegn
> >
> > Det er ikke lykkedes mig at finde en kilde til det generelle udsagn om
> > accent grave. Selv ved jeg det fordi jeg har fulgt nøje med i
> retstavningen
> > hele mit liv. Måske det stod i Retskrivningsordbogen fra 1986 i listen
> over
> > ændringer. Eller også i diverse tidsskrifter om dansk sprog.
> >
> > Mvh.
> > Jesper
> > Den 24/02/2016 20.36 skrev "Ditlev V. Petersen" <d...@potemkin.dk>:
> >
> > > Der er ét sted i "dansk", hvor man bruger accent grave (sommetider).
> > > Nemlig i det meget lidt danske ord à, f.eks.
> > > 23 stk. à kr. 12,95, i alt kr. 297,85
> > > Accenten kan nemt undværes, den bliver vendt forkert halvdelen af
> > > gangene. Og det kan ikke misforstås, hverken med eller uden.
> > > At studere accenters forkerte brug ved stavning af ordet cafe er en
> > > større opgave. Jeg har vist set hver mulig kombination efterhånden.
> > >
> > > --
> > >
> > > med venlig hilsen/Yours sincerely
> > >
> > > Ditlev V. Petersen
> > > d...@potemkin.dk
> > > Kærvej 8
> > > Termestrup
> > > DK-8544 Mørke
> > > DENMARK
> > >
> > >
> > > http://www.potemkin.dk
> > > http://www.potemkindesign.dk
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner
> > > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > > Posting guidelines + more:
> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > > Listens arkiv er tilgængelig på
> > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > > efterfølgende slettes
> > >
> >
> > --
> > Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Re: Subject: Digest of dansk@da.libreoffice.org issue 533 (1232-1234)

2016-02-25 Tråd Jesper Hertel
Faktisk er det ikke længere korrekt at skrive à på dansk ifølge den
officielle retskrivning. Det var det engang, men altså ikke længere. Det
skal nu skrives a.

http://dsn.dk/ro?retskriv=a+præp .

Accent grave er vitterligt ikke en del af dansk retstavning længere. Det
faktum er også nævnt i Wikipedia-artiklen om diakritiske tegn, dog uden
kilde, hvilket der jo burde have været. Så dér er det også bare en påstand.
Men i det mindste er der så mindst én anden, der siger det samme som mig.
:-)

https://da.wikipedia.org/wiki/Diakritiske_tegn

Det er ikke lykkedes mig at finde en kilde til det generelle udsagn om
accent grave. Selv ved jeg det fordi jeg har fulgt nøje med i retstavningen
hele mit liv. Måske det stod i Retskrivningsordbogen fra 1986 i listen over
ændringer. Eller også i diverse tidsskrifter om dansk sprog.

Mvh.
Jesper
Den 24/02/2016 20.36 skrev "Ditlev V. Petersen" :

> Der er ét sted i "dansk", hvor man bruger accent grave (sommetider).
> Nemlig i det meget lidt danske ord à, f.eks.
> 23 stk. à kr. 12,95, i alt kr. 297,85
> Accenten kan nemt undværes, den bliver vendt forkert halvdelen af
> gangene. Og det kan ikke misforstås, hverken med eller uden.
> At studere accenters forkerte brug ved stavning af ordet cafe er en
> større opgave. Jeg har vist set hver mulig kombination efterhånden.
>
> --
>
> med venlig hilsen/Yours sincerely
>
> Ditlev V. Petersen
> d...@potemkin.dk
> Kærvej 8
> Termestrup
> DK-8544 Mørke
> DENMARK
>
>
> http://www.potemkin.dk
> http://www.potemkindesign.dk
>
>
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse - om accenter

2016-02-23 Tråd Jesper Hertel
Hej Leif og jer andre.

Jeg vil nu mene at de fleste diskussioner lige netop handler om "jeg
synes", for ellers ville der vel netop ikke være så meget at diskutere. :-)

"Pladser/placer" krævede fx ingen diskussion og ingen "jeg synes", da det
er 100 % entydigt klarlagt ud fra retskrivningsreglerne fra Dansk
Sprognævn, som jeg antager at vi alle er enige om at følge. En rigtig
diskussion handler derimod mere om holdninger. Der kan selvfølgelig blive
lagt konkrete fakta og argumenter på bordet for at underbygge de
forskellige holdninger, men slutningen på en rigtig diskussion handler vel
næsten altid om at man finder en nogenlunde passende "vi synes" eller "vi
vælger" ud fra de mange argumenter og de subjektive "jeg synes". Man prøver
at finde en eller anden rimelig løsning, som er passende fornuftig og som
man tror passer de fleste mennesker.

Det eneste, jeg tog op i den anden mail, var, at *hvis* vi begynder at
bruge accent på steder, hvor det strengt taget ikke er nødvendigt, fordi
ordet ikke kan misforstås uden accent, som fx "placer", så bør vi logisk
set i det mindste så også bruge accent alle de steder, hvor det *faktisk*
gør en forskel for forståelsen eller udtalen. Fx i tilfældet "Formatér".
Ellers bliver brugen lige lovlig inkonsekvent efter min mening. At skrive
korrekt dansk handler nemlig også om at være konsekvent, når der er
valgfrihed. Man skriver for eksempel ikke "f.eks." et sted og "fx" et andet
sted i samme værk, selv om begge forkortelser er korrekte og der er
valgfrihed mellem dem ifølge retskrivningsreglerne. Man vælger én stavemåde
og bruger den så konsekvent i hele værket, i dette tilfælde hele
LibreOffice.

Men alt det hører nok under de finere nuancer, og der er sikkert andre
ting, der kræver mere opmærksomhed.

Så jeg har det fint nok med at lade den diskussion tage sig endnu en god
lur.


I øvrigt vil jeg lige for god ordens skyld gøre det klart, at det under
alle omstændigheder er forkert at bruge accent grave (`), som du i
skyndingen kom til at bruge i dine eksempler, Leif. Det skal naturligvis
være accent aigu (´):

Markér / marker
Formatér / Formater

Accent grave eksisterer faktisk slet ikke i den officielle danske
retstavning.


Og så lige afslutningsvis et sjovt eksempel på, at en accent virkelig kan
gøre en forskel i betydningen:

   "Jeg foretrækker nu mós til gullasch."

(
http://sproget.dk/raad-og-regler/retskrivningsregler/retskrivningsregler/a7-1-6/a7-accenttegn-accent-aigu
)

Mvh.
Jesper

Den 23. februar 2016 kl. 14.38 skrev Leif Lodahl :

> Jeg starter en ny diskussionstråd for at holde tingene adskilt.
>
> Vi havde i 2014 en MEGET lang diskussion om brugen af accenter.
>
> Se her (hvis I gider):
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/msg00907.html
>
> Konklusionen var, at vi *ikke* konsekvent bruger accent i bydeform.
>
> Dog er det *tilladt* at benytte accent i de tilfælde, hvor det giver
> mening, f.eks. hvor ordet kan misforstås, fordi det betyder noget andet
> uden accent.
>
> Eksempler
> Markèr / marker
> Formatèr / Formater
>
> Det er op til den enkelte oversætter at vurdere det i hver enkelt
> situation.
>
> Jeg mener ikke der er et *konkret* behov for at tage diskussionen op endnu
> en gang. Det orker jeg simpelthen ikke, fordi diskussionen er meget a la
> "jeg synes".
>
> /Leif
>
> --
> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
> om hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på
> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> efterfølgende slettes
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] til hjemmesiden...

2015-08-15 Tråd Jesper Hertel
Nu har jeg tjekket, og jeg kan ikke finde noget, der skulle godkendes af
mig.

Jeg har heller ikke fået nogen besked med Awaiting Approval vedrørende
ændringen. Seneste besked af den art var fra 7. februar.

Derimod fik jeg en besked 13. august om, at Leif havde ændret noget og selv
godkendt det.

Jeg håber alt er i orden så.

Jeg har i øvrigt fra nu af sat min emailklient op til at markere alle den
slags Workflow-beskeder som vigtige, så jeg ser dem hurtigt.

Mvh.
Jesper


Den 15. august 2015 kl. 11.14 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:

 Det var sært at den skal godkendes af mig. Er det fordi alle ændringer
 skal godkendes af en anden?

 Jeg har desuden ikke set nogen besked fra systemet om at jeg skulle gøre
 det, men den er måske havnet i mine ikke-primære e-mails.

 Jeg vil prøve at finde en computer så jeg kan gøre det.

 Mvh.
 Jesper
 Den 13/08/2015 19.43 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej Jesper,
 Tak for info.
 Beklager, men jar var på ferie i sidste uge.
 Jeg har opdateret, men ændringen skal åbenbart godkendes af Jesper Hertel.

 /Leif

 Den 13. august 2015 kl. 17.31 skrev Jesper Laugesen jes...@laugesen.org
 :

  Hvem har adgang til/styrer da.libreOffice.org?
 
  Download-siden er ude af trit med 5.0.0 ;)
 
 
 
  mvh JEsper
 
  --
  Jesper Laugesen
  Folkvarsvej 10, 3. tv.
  2000 Frederiksberg
  Mobil +45 287 287 48
 
 
  --
  Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
 instruktioner
  om hvordan du ophæver dit abonnement
  Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
  Posting guidelines + more:
 http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
  Listens arkiv er tilgængelig på
  http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
  Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
  efterfølgende slettes
 

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
 instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes



-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] til hjemmesiden...

2015-08-15 Tråd Jesper Hertel
Jamen godt at siden er opdateret nu. :-)

Vi ser hvad der sker næste gang.

Jesper

Den 15. august 2015 kl. 12.55 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej.

 Tak Jesper.

 Underligt nok for nu er siden opdateret.

 Da jeg ændrede teksten fik jeg en besked om at ændringen skulle godkendes

 Lad os se hvad der sker fremover.

 Leif
 Den 15/08/2015 12.34 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:

 Nu har jeg tjekket, og jeg kan ikke finde noget, der skulle godkendes af
 mig.

 Jeg har heller ikke fået nogen besked med Awaiting Approval vedrørende
 ændringen. Seneste besked af den art var fra 7. februar.

 Derimod fik jeg en besked 13. august om, at Leif havde ændret noget og
 selv godkendt det.

 Jeg håber alt er i orden så.

 Jeg har i øvrigt fra nu af sat min emailklient op til at markere alle den
 slags Workflow-beskeder som vigtige, så jeg ser dem hurtigt.

 Mvh.
 Jesper


 Den 15. august 2015 kl. 11.14 skrev Jesper Hertel 
 jesper.her...@gmail.com:

 Det var sært at den skal godkendes af mig. Er det fordi alle ændringer
 skal godkendes af en anden?

 Jeg har desuden ikke set nogen besked fra systemet om at jeg skulle gøre
 det, men den er måske havnet i mine ikke-primære e-mails.

 Jeg vil prøve at finde en computer så jeg kan gøre det.

 Mvh.
 Jesper
 Den 13/08/2015 19.43 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej Jesper,
 Tak for info.
 Beklager, men jar var på ferie i sidste uge.
 Jeg har opdateret, men ændringen skal åbenbart godkendes af Jesper
 Hertel.

 /Leif

 Den 13. august 2015 kl. 17.31 skrev Jesper Laugesen 
 jes...@laugesen.org:

  Hvem har adgang til/styrer da.libreOffice.org?
 
  Download-siden er ude af trit med 5.0.0 ;)
 
 
 
  mvh JEsper
 
  --
  Jesper Laugesen
  Folkvarsvej 10, 3. tv.
  2000 Frederiksberg
  Mobil +45 287 287 48
 
 
  --
  Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
 instruktioner
  om hvordan du ophæver dit abonnement
  Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
  Posting guidelines + more:
 http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
  Listens arkiv er tilgængelig på
  http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
  Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
  efterfølgende slettes
 

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
 instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more:
 http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes




-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Opdatering af siden Nye funktioner på websiten

2015-08-15 Tråd Jesper Hertel
Hej.

Jeg kan se at siden https://da.libreoffice.org/om-libreoffice/features/
(menupunktet Nye funktioner) ikke er blevet opdateret siden version 4.3
blev udgivet.

1) Er det noget jeg kan bidrage med at få opdateret? Handler det blot om at
oversætte fra den engelske udgave? Og går jeg bare ind i SilverStripe
(CMS'et for websitet) og tilføjer i teksten?

2) Er det i orden at jeg ændrer sidenavnet fra Features til Nye
funktioner, så det bliver dansk og desuden matcher menupunktet?

Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: Opdatering af siden Nye funktioner på websiten

2015-08-15 Tråd Jesper Hertel
Selv tak. :-)

Nu har jeg tilføjet lidt information om 5.0 på
https://da.libreoffice.org/om-libreoffice/features/ ud fra en oversættelse
af den engelske tekst på http://www.libreoffice.org/discover/new-features/.
Jeg kunne ikke lige finde overordnede oplysninger om hvad der var nyt i
version 4.4 på den engelske website. Derfor står der p.t. heller ikke noget
om dét på den danske side.

Jesper

Den 15. august 2015 kl. 16.23 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej Jesper,
 Du må meget gerne hjælpe med at få siden opdateret. Som jeg husker, så er
 der to sider, hvor den ene er for den aktuelle version og den anden er et
 arkiv for alle tidligere versioner. Du kopiere bare indholdet fra den ene
 til den anden.

 Indholdsmæssigt har du frie hænder. Jeg plejer at medtage et udvalg af de
 vigtigste pointer.

 Jeg har ikke noget imod at du forbedrer sproget aka omdøber siden

 Endnu en gang tak fordi du gider hjælpe til.

 Leif
 Den 15/08/2015 14.12 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:

 Hej.

 Jeg kan se at siden https://da.libreoffice.org/om-libreoffice/features/
 (menupunktet Nye funktioner) ikke er blevet opdateret siden version 4.3
 blev udgivet.

 1) Er det noget jeg kan bidrage med at få opdateret? Handler det blot om
 at oversætte fra den engelske udgave? Og går jeg bare ind i SilverStripe
 (CMS'et for websitet) og tilføjer i teksten?

 2) Er det i orden at jeg ændrer sidenavnet fra Features til Nye
 funktioner, så det bliver dansk og desuden matcher menupunktet?

 Mvh.
 Jesper



-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Hvad skal man dog få tiden til at gå med?

2015-05-25 Tråd Jesper Hertel
:-)

Jesper

Den 25. maj 2015 kl. 13.46 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Ja, på sådan en regnvåd anden Pinsedag kan man sagtens bruge en eller to
 timer på at oversætte lidt LibreOffice:
 https://translations.documentfoundation.org/da/


 /Leif

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
 om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Fwd: [libo-marketing-priv] Fwd: [ANN] LibreOffice 4.4.1 rc2 test builds available

2015-02-27 Tråd Jesper Hertel
Tak!

Jesper
Den 27/02/2015 08.41 skrev Werner Knudsen w...@kor.dk:

 Linket er her:
 https://wiki.documentfoundation.org/DA/Calcfunktioner

 Det er ikke så oplagt at finde frem til de danske wiki-sider, men alle de
 sider der er kategoriseret som DA kan ses her:
 https://wiki.documentfoundation.org/Category:DA

 Mvh Werner

 Den 26. februar 2015 kl. 22.41 skrev Jesper Hertel 
 jesper.her...@gmail.com:

 Hej Leif.

 Jeg tror du glemte selve linket til wikisiden?

 Jesper

 Den 25. februar 2015 kl. 20.26 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

  Her er wikisiden med danske og engelske funktionsnavne. Den er muligvis
  ikke 100% ajourført, men alle er velkomne til at hjælpe.
 
  /Leif
 
  Den 25. februar 2015 kl. 19.17 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com
 :
 
   Der findes wikiside med alle dansk og encelske funktionsnavne. Jeg er
  ikke
   ved en pc nu, men jeg finder den lidt senere.
  
   Leif
   Den 25/02/2015 17.44 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:
  
   Ja, det er også opslagene af hvert eneste funktionsnavn, som har holdt
  mig
   tilbage, ja overvældet mig.
  
   Nu satte jeg mig så for, om jeg kunne lave en liste over alle
   funktionsnavnene. Og mens jeg baksede med det, fandt jeg frem til
  følgende
   URL:
  
  
 
 https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/export-view/?search=core_resource.srcsfields=sourcesfields=targetsfields=notessfields=locationssoptions=exact
  
   Den giver så vidt jeg kan se en fuld liste over alle
 funktionsnavnene i
   LibreOffice og deres oversættelse til dansk. Det gør det jo noget
  nemmere
   og hurtigere at slå op, helt uafhængigt af Pootles aktuelle
 hastighed.
  
   Den er dog ikke sorteret, men man kan blot have listen stående åben
 i et
   ekstra browservindue og så slå op ved at trykke Ctrl+F, skrive det
  engelske
   navn på funktionen og trykke Enter (et par gange hvis det første
 match
  ikke
   er det rigtige).
  
   Det gode ved denne liste, frem for et sorteret regneark dannet ud fra
   den, er, at den altid vil være opdateret, selv hvis navnet på en
  funktion
   skulle blive ændret på et tidspunkt.
  
   Men ellers har jeg også lagt en sorteret liste i ren tekst [1] op på
   Pastebin. Den er taget fra et snapshot af siden nævnt ovenfor, som
 så er
   masseret lidt og sorteret. Den indeholder tabulatortegn som
 adskiller,
  så
   den er meget nem at kopiere og sætte ind i et regneark.
  
   [1]: http://pastebin.com/raw.php?i=Yct0KMLu
  
   Mvh.
   Jesper
  
  
   Den 25. februar 2015 kl. 16.45 skrev Werner Knudsen w...@kor.dk:
  
   God indsats, Jan. Det klarede næsten halvdelen af de udestående.
  
   Mht. funktionsnavne: Ja, de kan være besværlige at holde styr på.
 Det,
   man
   kan gøre (uden at forstå alle detaljer) er at kontrollere, at der er
   overensstemmelse mellem funktionsnavnets oversættelse i hjælpen og
 den
   tilsvarende i UI. Det kan ofte klares med en enkelt søgning i UI
   oversættelserne. Jeg plejer at have to browservinduer åbne til
  formålet.
   Hvis der er overensstemmelse, er oversættelserne i det mindste
   konsistente
   og kan derfor normalt godkendes.
  
   Mvh Werner
  
   Den 25. februar 2015 kl. 01.07 skrev Jan Møgelbjerg 
 j...@mogelbjerg.dk
  :
  
Jeg følte mig kaldet, men desværre ikke fuldt ud kvalificeret, da
 der
   er
noget af det resterende, jeg ikke forstår, og andet som jeg ikke
 har
overblik over (funktionsnavnene). Har dog nedbragt listen over
ufuldstændige til 228 stk...
   
med venlig hilsen
   
Jan M
   
*mail fra Jan Møgelbjerg - **j...@mogelbjerg.dk* 
 j...@mogelbjerg.dk
*Søvejen 17 Vestbirk, 8752 Østbirk, tlf 61 69 01 72
   61%2069%2001%2072*
   
2015-02-24 20:28 GMT+01:00 Werner Knudsen w...@kor.dk:
   
Jeg har over de seneste dage gennemgået alle de forslag i
 hjælpen,
  der
ikke
kom fra mig selv, og dertil har jeg oversat de resterende ca.
 4.700
   ord.
   
Dvs. at der nu kun mangler gennemgang / godkendelse af forslag,
 hvor
   jeg
er
involveret, ialt i skrivende stund 372 stk.
   
Der skulle vel ikke være nogen, der følger sig kaldet til at løse
   denne
lille resterende opgave, så vi kan få lukket oversættelsen af
  hjælpen?
   
Mvh Werner
   
2015-02-22 10:14 GMT+01:00 Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:
   
 Til information:
 LibreOffice 4.4.1 bliver snart frigivet. Dette er RC2.

 Vi mangler fortsat at få lukket mere end 7.000 ord i hjælpen.

 /Leif

 -- Forwarded message --
 From: Christian Lohmaier lohma...@googlemail.com
 Date: 2015-02-21 23:45 GMT+01:00
 Subject: [libo-marketing-priv] Fwd: [ANN] LibreOffice 4.4.1 rc2
  test
builds
 available
 To: libo-marketing-p...@lists.documentfoundation.org 
 libo-marketing-p...@lists.documentfoundation.org


 -- Forwarded message --
 From: Christian Lohmaier lohma...@googlemail.com
 Date: Sat, Feb 21, 2015 at 11:45 PM
 Subject: [ANN

Re: [da-dansk] Fwd: [libo-marketing-priv] Fwd: [ANN] LibreOffice 4.4.1 rc2 test builds available

2015-02-26 Tråd Jesper Hertel
Hej Leif.

Jeg tror du glemte selve linket til wikisiden?

Jesper

Den 25. februar 2015 kl. 20.26 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Her er wikisiden med danske og engelske funktionsnavne. Den er muligvis
 ikke 100% ajourført, men alle er velkomne til at hjælpe.

 /Leif

 Den 25. februar 2015 kl. 19.17 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

  Der findes wikiside med alle dansk og encelske funktionsnavne. Jeg er
 ikke
  ved en pc nu, men jeg finder den lidt senere.
 
  Leif
  Den 25/02/2015 17.44 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:
 
  Ja, det er også opslagene af hvert eneste funktionsnavn, som har holdt
 mig
  tilbage, ja overvældet mig.
 
  Nu satte jeg mig så for, om jeg kunne lave en liste over alle
  funktionsnavnene. Og mens jeg baksede med det, fandt jeg frem til
 følgende
  URL:
 
 
 https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/export-view/?search=core_resource.srcsfields=sourcesfields=targetsfields=notessfields=locationssoptions=exact
 
  Den giver så vidt jeg kan se en fuld liste over alle funktionsnavnene i
  LibreOffice og deres oversættelse til dansk. Det gør det jo noget
 nemmere
  og hurtigere at slå op, helt uafhængigt af Pootles aktuelle hastighed.
 
  Den er dog ikke sorteret, men man kan blot have listen stående åben i et
  ekstra browservindue og så slå op ved at trykke Ctrl+F, skrive det
 engelske
  navn på funktionen og trykke Enter (et par gange hvis det første match
 ikke
  er det rigtige).
 
  Det gode ved denne liste, frem for et sorteret regneark dannet ud fra
  den, er, at den altid vil være opdateret, selv hvis navnet på en
 funktion
  skulle blive ændret på et tidspunkt.
 
  Men ellers har jeg også lagt en sorteret liste i ren tekst [1] op på
  Pastebin. Den er taget fra et snapshot af siden nævnt ovenfor, som så er
  masseret lidt og sorteret. Den indeholder tabulatortegn som adskiller,
 så
  den er meget nem at kopiere og sætte ind i et regneark.
 
  [1]: http://pastebin.com/raw.php?i=Yct0KMLu
 
  Mvh.
  Jesper
 
 
  Den 25. februar 2015 kl. 16.45 skrev Werner Knudsen w...@kor.dk:
 
  God indsats, Jan. Det klarede næsten halvdelen af de udestående.
 
  Mht. funktionsnavne: Ja, de kan være besværlige at holde styr på. Det,
  man
  kan gøre (uden at forstå alle detaljer) er at kontrollere, at der er
  overensstemmelse mellem funktionsnavnets oversættelse i hjælpen og den
  tilsvarende i UI. Det kan ofte klares med en enkelt søgning i UI
  oversættelserne. Jeg plejer at have to browservinduer åbne til
 formålet.
  Hvis der er overensstemmelse, er oversættelserne i det mindste
  konsistente
  og kan derfor normalt godkendes.
 
  Mvh Werner
 
  Den 25. februar 2015 kl. 01.07 skrev Jan Møgelbjerg j...@mogelbjerg.dk
 :
 
   Jeg følte mig kaldet, men desværre ikke fuldt ud kvalificeret, da der
  er
   noget af det resterende, jeg ikke forstår, og andet som jeg ikke har
   overblik over (funktionsnavnene). Har dog nedbragt listen over
   ufuldstændige til 228 stk...
  
   med venlig hilsen
  
   Jan M
  
   *mail fra Jan Møgelbjerg - **j...@mogelbjerg.dk* j...@mogelbjerg.dk
   *Søvejen 17 Vestbirk, 8752 Østbirk, tlf 61 69 01 72
  61%2069%2001%2072*
  
   2015-02-24 20:28 GMT+01:00 Werner Knudsen w...@kor.dk:
  
   Jeg har over de seneste dage gennemgået alle de forslag i hjælpen,
 der
   ikke
   kom fra mig selv, og dertil har jeg oversat de resterende ca. 4.700
  ord.
  
   Dvs. at der nu kun mangler gennemgang / godkendelse af forslag, hvor
  jeg
   er
   involveret, ialt i skrivende stund 372 stk.
  
   Der skulle vel ikke være nogen, der følger sig kaldet til at løse
  denne
   lille resterende opgave, så vi kan få lukket oversættelsen af
 hjælpen?
  
   Mvh Werner
  
   2015-02-22 10:14 GMT+01:00 Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:
  
Til information:
LibreOffice 4.4.1 bliver snart frigivet. Dette er RC2.
   
Vi mangler fortsat at få lukket mere end 7.000 ord i hjælpen.
   
/Leif
   
-- Forwarded message --
From: Christian Lohmaier lohma...@googlemail.com
Date: 2015-02-21 23:45 GMT+01:00
Subject: [libo-marketing-priv] Fwd: [ANN] LibreOffice 4.4.1 rc2
 test
   builds
available
To: libo-marketing-p...@lists.documentfoundation.org 
libo-marketing-p...@lists.documentfoundation.org
   
   
-- Forwarded message --
From: Christian Lohmaier lohma...@googlemail.com
Date: Sat, Feb 21, 2015 at 11:45 PM
Subject: [ANN] LibreOffice 4.4.1 rc2 test builds available
To: early-testing-annou...@documentfoundation.org, libreOffice-QA
libreoffice...@lists.freedesktop.org
   
   
Hi *,
   
for the upcoming new version 4.4.1 the builds for RC2 are now
available on pre-releases.
   
It is a build in release-configuration, meaning that it will
 update
  a
previous version of LibreOffice on Windows.
Linux and Mac users can install alongside LibreOffice 4.3
   
See
   
https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/4.4#4.4.1_release

Re: [da-dansk] Småfejl i LibreOffice Version 4.3.6.2

2015-02-26 Tråd Jesper Hertel
Hej Jørgen.

Mange tak for meldingen!

Ang. Mere: Jeg har rettet det i både version 4.3 og 4.4. Rettelsen skulle
derfor gerne komme med i kommende udgaver af begge disse versioner af
LibreOffice.

Ordet var svært at oversætte, da vi som oversættere ikke kan se
sammenhængen og der blot stod More i det engelske forlæg. Tak fordi du
viste sammenhængen så fint med et skærmbillede.

(Til jer andre oversættere: Det er rettet i
https://translations.documentfoundation.org/da/libo43_ui/translate/starmath/source.po#unit=73184757
og
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/starmath/source.po#unit=28744184
)


Ang. farver, der ikke er oversat: Dette er allerede rettet i version 4.4
(jeg har tjekket version 4.4.0.2). Jeg kan heller ikke finde fejlen i
oversættelserne for version 4.3, så det er sandsynligvis også rettet hvis
der kommer nye udgaver af 4.3-versionen.

Tak igen for meldingen og de fine skærmbilleder!

Mvh.
Jesper Hertel

Den 27. februar 2015 kl. 00.32 skrev Jørgen Rasmussen joerg...@stofanet.dk
:

 Hej oversættere.

 Jeg har fundet lidt oversættelsesfejl i version 4.3.6.2. Hvis i ikke har
 rettet dem allerede:

 Mere skal vist ændres til Flere. Se billede: http://www.joergenr.dk/OOo/
 math.png
 Der er farver, der ikke er oversat, bl.a Brown og flere farver, der
 starter med Light. Se billede: http://www.joergenr.dk/OOo/farver.png

 --
 Jørgen Rasmussen

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
 om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.
 libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Fejl på LibreOffice-download-siden

2015-02-03 Tråd Jesper Hertel
Hej.

Hvordan kan man rette denne fejl på LibreOffice-download-siden
https://da.libreoffice.org/hent-libreoffice/?:

LibreOffice 4.3.0 er den første version i 4.3-serien. Hvis du bruger
LibreOffice professionelt, anbefaler vi at du benytter en af de tidligere,
mere stabile versioner i 4.2-serien.


Det er temmelig forvirrende når man kommer til siden og vil downloade den
nye 4.4, at den tekst ikke er opdateret… Men jeg aner ikke hvordan man
ændrer det.

Jeg kan ikke finde teksten i Pootle.

Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Fejl på LibreOffice-download-siden

2015-02-03 Tråd Jesper Hertel
Super, og tak fordi du rettede det så hurtigt. :-)

Jesper

Den 3. februar 2015 kl. 18.47 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej Jesper,
 Tak for info.
 Jeg har rettet siden.

 Skriv til webs...@global.libreoffice.org (se
 http://www.documentfoundation.org/contribution/#lists ) hvis du selv vil
 have adgang. Sæt mig cc, så bekræfter jeg.


 /Leif


 /Leif

 2015-02-03 16:43 GMT+01:00 Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:

 Hej.

 Hvordan kan man rette denne fejl på LibreOffice-download-siden
 https://da.libreoffice.org/hent-libreoffice/?:

 LibreOffice 4.3.0 er den første version i 4.3-serien. Hvis du bruger
 LibreOffice professionelt, anbefaler vi at du benytter en af de tidligere,
 mere stabile versioner i 4.2-serien.


 Det er temmelig forvirrende når man kommer til siden og vil downloade den
 nye 4.4, at den tekst ikke er opdateret… Men jeg aner ikke hvordan man
 ændrer det.

 Jeg kan ikke finde teksten i Pootle.

 Mvh.
 Jesper

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
 instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes




-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Fwd: [tdf-announce] LibreOffice Viewer (Beta) now available for Android

2015-01-22 Tråd Jesper Hertel
Det er der netop blevet spurgt om på den internationale mailingliste, men
der er ikke kommet noget svar endnu:

From: Mihovil Stanić miho...@miho.im
Date: 2015-01-21 16:13 GMT+01:00
Subject: [libreoffice-l10n] LibreOffice for Android
To: LibreOffice-l10n l...@global.libreoffice.org


 Will there be a  project for LibreOffice for Android translations
and Google play description translation?

Mihovil

Mvh.
Jesper

2015-01-22 9:07 GMT+01:00 Jan Møgelbjerg j...@mogelbjerg.dk:

 Er dette noget vi skal/kan oversætte?

 med venlig hilsen

 Jan M

 *mail fra Jan Møgelbjerg - **j...@mogelbjerg.dk* j...@mogelbjerg.dk
 *Søvejen 17 Vestbirk, 8752 Østbirk, tlf 61 69 01 72*

 -- Forwarded message --
 From: Italo Vignoli it...@documentfoundation.org
 Date: 2015-01-21 13:06 GMT+01:00
 Subject: [tdf-announce] LibreOffice Viewer (Beta) now available for Android
 To: annou...@documentfoundation.org


 Berlin, January 21, 2015 - The Document Foundation (TDF) is happy to see
 the LibreOffice Viewer (Beta) for Android released in the Google Play
 Store, allowing mobile users to access Open Document Format (ODF) files
 from devices such as tablets and smartphones.

 The application, created by Collabora, is available from the following
 link:
 https://play.google.com/store/apps/details?id=com.collabora.libreoffice

 The first release of LibreOffice Viewer handles text documents and basic
 presentations. Support for spreadsheets have been included in an early
 form, while support for  more complex presentations is planned for a
 future release. Users are invited to download and test the application,
 although care is advised for production environments.

 Support for Android is the result of cooperation between organizations
 as well as individual contributors, said Michael Meeks, VP of
 Productivity at Collabora, LibreOffice's open ecosystem has again
 proved its ability to bring diverse groups together to produce great
 software without restrictions”.

 The mobile app fulfils the wishes of many users who access ODF files on
 the go, and is also able to read proprietary document formats from other
 suites including Microsoft Office.

 “This release is the first of a new series of mobile applications” said
 Björn Michaelsen, a Director of The Document Foundation. “Individuals,
 companies and organizations are encouraged to participate in the open
 development process by joining the LibreOffice community.

 The LibreOffice Viewer (Beta) has been created by Collabora with the
 support of SMOOSE. It is built on foundational work by the LibreOffice
 community, SUSE, and the Mozilla Corporation, with additional
 development by Jacobo Pérez of Igalia, and Andrzej Hunt and Ian Billet
 as part of Google Summer of Code.

 Short link to blog post: http://tdf.io/androidviewer

 --
 Italo Vignoli - The Document Foundation
 mob IT +39.348.5653829 - mob EU +39.392.7481795
 sip it...@libreoffice.org - skype italovignoli
 hangout / jabber italo.vign...@gmail.com
 email it...@documentfoundation.org
 GPG Key ID - 0xAAB8D5C0
 DB75 1534 3FD0 EA5F 56B5 FDA6 DE82 934C AAB8 D5C0

 --
 To unsubscribe e-mail to: announce+unsubscr...@documentfoundation.org
 Problems?
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 List archive: http://listarchives.documentfoundation.org/www/announce/

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
 om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Bits og bytes

2015-01-18 Tråd Jesper Hertel
Tak for rettelsen, Keld!

For at gøre din første sætning helt korrekt, så gælder altså følgende:

Flertal på dansk af byte er byte eller bytes, og flertal af bit er
bit (når det gælder informationsenheden bit).

http://sproget.dk/lookup?SearchableText=bit
http://sproget.dk/lookup?SearchableText=byte

Så en byte er altså normalt 8 bit, men aldrig 8 bits. :-)

Jesper


Den 19. januar 2015 kl. 00.26 skrev k...@keldix.com:

 En lille ting: flertal på dansk af byte er byte og flertal af bit er
 bit.
 Der kan være flertals s på byte, men ikke på bit iflg. RO.

 Hilsen
 keld

 On Sun, Jan 18, 2015 at 11:17:48PM +0100, Jesper Hertel wrote:
  Da jeg kan se et par fejloversættelser vil jeg lige gøre dette klart:
 
  byte og bit hedder det samme på dansk: byte og bit.
 
 
  En bit er 0 eller 1.
 
  En byte er en hardwarebestemt samling af bits, stort set altid 8 bits. 8
  bits kan samlet fortolkes som et heltal mellem 0 og 255.
 
 
  Jesper
 
  --
  Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
 instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
  Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
  Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
  Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
  Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-31 Tråd Jesper Hertel
Den 23. december 2014 kl. 23.27 skrev k...@keldix.com:

 Hej igen

 Mit hovedargument for at skrive registrér er at skrive ting som de
 udtales. Det synes jeg faktisk ikke er særligt langt ude:-)


Helt enig.


 Hilsen
 keld



-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-31 Tråd Jesper Hertel
Den 24. december 2014 kl. 00.34 skrev k...@keldix.com:

 Hej Ejner

 Ja, det skrev jeg, og det er da som jeg også skrev, med lidt ond vilje,
 altså ikke det bedste argument. Hovedargumentet er først overensstemmelse
 mellem skrift og tale, dernæst fjernelse af tvetydigheder og undgå at folk
 skal
 fundere over hvad der egentligt menes, og så som et sideargument at
 der kan være forvirring omkring hvad registrer er for et ord.

 Bare så vi forstår hinanden, og du ikke afviser mit forslag på forhånd
 pga. en mindre detalje.

 Hilsen
 keld


Godt gensvar, Keld. Jeg støtter dig fuldstændig.

Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-31 Tråd Jesper Hertel
Den 24. december 2014 kl. 09.58 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej alle,
 Jeg konkluderer at der er konsensus om at kalde det Registrer ændringer
 med eller uden accent. Jvnf. vores aftale kan det skrives både med og uden.


Det lyder godt!


 Hvem vil påtage sig at konsekvensrette både GUI og hjælpen?


Det vil jeg gerne, hvis det ikke allerede er gjort hen over julen.

Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-31 Tråd Jesper Hertel
Nå, Pootle er helt umulig at bruge lige nu, så det må vente til en anden
gang.

Jesper

2014-12-31 14:06 GMT+01:00 Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:



 Den 24. december 2014 kl. 09.58 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej alle,
 Jeg konkluderer at der er konsensus om at kalde det Registrer ændringer
 med eller uden accent. Jvnf. vores aftale kan det skrives både med og
 uden.


 Det lyder godt!


 Hvem vil påtage sig at konsekvensrette både GUI og hjælpen?


 Det vil jeg gerne, hvis det ikke allerede er gjort hen over julen.

 Jesper




-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Gradienter → farveovergange (samt transparens → gennemsigtighed)

2014-12-31 Tråd Jesper Hertel
Hej alle sammen.

Jeg har fået misset at følge op på dette; det beklager jeg. Men det glæder
mig, at I er langt overvejende positive over for ændringerne; farveovergang
virker alle endda positive over for. Så farveovergang vil jeg sørge for at
få gennemført konsekvent.

Og godt at høre argumenterne om hvad der bruges i den grafiske branche,
Jan. Jeg svarer lige på dem nedenfor.


Den 2. december 2014 kl. 23.16 skrev Jan Møgelbjerg j...@mogelbjerg.dk:

 Det glæder mig at man både kan være purist og samtidig tage afstand fra
 brug af fremmedord - så er man jo næppe fanatiker ;-)


Min holdning er i hvert fald blot, at hvis der er et godt, dansk ord for et
bestemt begreb, så kan man lige så godt bruge dét frem for et udenlandsk.



 Jeg er enig for så vidt angår farveovergang.
 Derimod mener jeg at transparens skal fastholdes fordi det både er et
 fagligt velfunderet udtryk


Ved du så også *hvorfor* det kaldes transparens og ikke gennemsigtighed i
den grafiske branche?

Mulige forklaringer (uden at jeg tager stilling til dem):
1) Det er et bevidst valg, fordi der i branchen måske menes, at transparens
er noget andet end gennemsigtighed.
2) Anvendelsen af ordet transparens kunne skyldes en slags dovenskab
ved oversættelsen fra engelsk eller et andet latinsk sprog. Lidt lige som
at file blev oversat fil i computertidens begyndelse, selv om file jo
i virkeligheden betyder noget i retning af sag eller arkiv. (Det kan
dog give god nok mening at låne et ord fra et andet sprog for et begreb,
som hidtil ikke eksisterede, men ordet gennemsigtighed virker jo som et
fint og allerede eksisterende dansk ord for transparens.)
3) Transparens er kortere og nemmere at sige end gennemsigtighed.
4) Transparens er nemmere at oversætte til andre latinske sprog – det
hedder ganske sikkert stort set det samme på mange andre sprog.
5) Transparens lyder finere end gennemsigtighed, og nogle fagfolk kan godt
lide at lyde særligt vidende, indforståede og lærde, for ligesom at vise,
at de er uddannede. ;-)

Kun punkt 1 virker for mig som et potentielt godt argument imod at anvende
gennemsigtighed – altså hvis de to ord faktisk betyder to forskellige
ting.


og samtidig et forholdsvis forståeligt dansk ord
 - man vil for eksempel kunne finde det på adskillige etiketter i en
 farvehandel.


Enig i begge dele.

Men jeg vil mene at gennemsigtighed trods alt er *mere* forståeligt og mere
dansk. Og jeg vil mene der er større chance for, at folk i den grafiske
branche, som forstår ordet transparens, også vil forstå ordet
gennemsigtighed. Hvorimod børn fx nok nemmere forstår gennemsigtighed
end transparens. Og børn tilhører nok en relativt stor del af brugerne,
da jeg forestiller mig at LibreOffice benyttes forholdsvist meget i
skolerne (?), hvorimod folk i den grafiske branche nok tilhører en relativt
lille minoritet af LibreOffice-brugerne (argumenter gerne imod denne tro,
hvis det ikke er sandt). Min tanke er derfor, at det må være folk i den
grafiske branche, der må tilpasse sig, og ikke os andre, der må tilpasse
sig dem. :-)



 Leif skrev:

 *Andre grafiske begreber, f.eks. hue, saturation og brightness kunne vi
 også diskutere. Og farverne purple og magenta samme problem.*


 ​Jeg må tilstå jeg har foreslået oversættelser med cyan og magenta - dels
 fordi det er de gængse grundfarvebetegnelser kendt gennem årtier både i den
 grafiske branche og blandt fotofolket. Og dels af den enkle grund at cyan
 ikke er turkisblå og magenta ikke er hverken lilla eller rødviolet som
 mange tror. Det er selvstændige farver som der desværre ikke findes præcise
 danske betegnelser for.


Hvis det er tilfældet, så er jeg tilhænger af at bruge betegnelserne cyan
og magenta. De kan jo også begge udtales på god dansk vis.

Men purple betyder vel bare lilla, gør det ikke? Ellers er purpur eller
purpurrød måske det danske ord for det?



 At kalde hue for toning, saturation for farvemætning og brightness for
 lysstyrke er efter min mening  helt ok da det er nærmest selvforklarende
 danske ord og derfor vil kunne forstås både af folk der er vænnet til at
 bruge software med de engelske betegnelser og af nybegyndere.


Helt enig.

Hue kunne også kaldes farve eller farvetone, og saturation simpelthen
mætning. Alle som kender til hue, saturation og brightness ville
umiddelbart forstå.



 med venlig hilsen

 Jan M


Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Fwd: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-23 Tråd Jesper Hertel
Ups, jeg fik ikke sendt til listen.

Nu har jeg ændret mit e-mailprogram til altid at svare alle, så det skulle
gerne ikke ske igen.

Jesper

-- Videresendte meddelelser --
Fra: Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
Dato: 22. december 2014 kl. 15.11
Emne: Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes
Til: Leif Lodahl leiflod...@gmail.com




Den 22. december 2014 kl. 12.29 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej Jesper,


Hej Leif.


 Jeg synes diskussionen er frugtbar, og hvis du eller andre har alternative
 forslag, lytter jeg gerne.


Godt! :-)



 Baggrunden for det hele er, at det engelske begreb for det [samlede] system
 er ændret fra Changes (Ændringer) til Track changes (Ændringsporing eller
 Spor ændringer).


Ændringssporing er og bliver en ændring i forhold til betydningen af det
oprindelige forlæg. Det vil jeg gerne lige slå fast.

Track changes betyder ikke Ændringssporing, hvis det handler om selve
den direkte oversættelse fra engelsk. Grammatikken bliver ændret ved den
oversættelse, og jeg vil mene det kræver gode argumenter at gå så langt som
til at ændre grammatikken.

Spor ændringer bevarer derimod grammatikken.

Så kommer vi til, hvad verbet to track i virkeligheden betyder. Jeg er
begyndt at tvivle på, at spore altid er den korrekte oversættelse af to
track. Det er som om verbet at spore er sjældent brugt i dansk og derfor
virker lidt fjernt. Selv forstår jeg verbet at spore som at følge et
allerede eksisterende spor.

Men det er jo ikke det, som Track Changes betyder. Det handler jo om, at
programmet registrerer alle ændringer, der bliver foretaget, så man kan se
ændringerne, både med det samme og efterfølgende. Om spore er den
korrekte betegnelse for den aktivitet, det tvivler jeg lidt på. Jeg mener
som sagt det plejer at være det modsatte, nemlig at man, når man sporer,
følger et allerede eksisterende spor frem mod et mål. Man sporer altså et
mål.

Man kan også track a parcel [1] på engelsk, altså følge en pakkes vej
gennem postvæsenet. Her kaldes det ikke sporing på dansk. En god
oversættelse ville her være Følg pakke. Så her er vi altså havnet på
verbet følge, som Gyldendals Engelsk-Dansk da også foreslår som
alternativ til spore. [2]

[1]: Se fx http://www3.parcelforce.com/track-trace
[2]: Beboere i Københavns Kommune med login til biblioteket kan se opslaget
på denne adresse:
http://ordbog.gyldendal.dk.bib101.bibbaser.dk/sitecore/content/Ordbog/Home/Opslag/Resultat.aspx?q=tracklcode=ENDApos=vb.lemdesc=cq=trackcpos=vb.clemdesc=

Så Følg ændringer kan også være en oversættelse på linje med Spor
ændringer.

På den anden side er der stadig ikke tale om at følge et bestemt mål (i
betydningen bevægeligt mål), så følg er heller ikke rigtig god.

Registrér ændringer mener jeg afspejler den mente betydning bedst. Den
viser, at det, der foregår, er en registrering af hver eneste ændring. Og
jeg tror at stort set alle forstår, hvad registrere betyder.

Verbet track er i øvrigt nok også i denne forbindelse relateret til keep
track of på engelsk, altså noget i retning af at holde styr på.

Hold styr på ændringer kunne derfor også være en mulig oversættelse.

Men stadig mener jeg, at Registrer ændringer er bedst af alle forslag.



 Jeg synes ikke vi skal oversætte det til registrér ændringer, da vi har
 brug for registrér til den funktion, der aktiverer og deaktiverer.


Det må du forklare nærmere? Jeg ser ikke problemet.


 Jeg er med på at vi skal undgå lange sammensatte ord (jvnf. mit eget
 forslag tidligere i december),


Enig!


 og måske er Spor ændringer eller Sporing
 bedre.


Enig i at Spor ændringer er bedre end Ændringssporing.

Sporing siger derimod næsten intet til dem, der ikke ved, hvad det drejer
sig om. Det bryder jeg mig ikke om.



 Lad bare forslagene flyde...
 * Sporing (det er MS Office's begreb)


Har du en reference på det? Jeg er ikke stødt på det før i den forbindelse,
og når jeg søger på nettet finder jeg intet, der underbygger påstanden.


 * Korrektur


Det har ikke nødvendigvis noget med korrektur at gøre, at man ønsker at
registrere ændringer. Det kan lige så vel have at gøre med, at man vil vise
over for en anden, hvad man har ændret i et dokument i forhold til forrige
udgave. Så den betegnelse vil jeg klart afvise.

Den konkrete årsag til, at man ønsker at registrere ændringer, skal ikke
blandes sammen med selve den rå funktion, som blot handler om at
registrere ændringer, uanset brugerens formål med at gøre det.


 * ...

 /Leif



Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-23 Tråd Jesper Hertel
Den 23. december 2014 kl. 11.41 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Jesper: Spor ændringer bevarer derimod grammatikken.

 Leif: +1

 Jesper: Så Følg ændringer kan også være en oversættelse på linje med
 Spor
 ændringer.

 Leif: Godt forslag



 Jesper: Men stadig mener jeg, at Registrer ændringer er bedst af alle
 forslag.

 Leif:
 
  Jeg synes ikke vi skal oversætte det til registrér ændringer, da vi har
  brug for registrér til den funktion, der aktiverer og deaktiverer.
 

 Jesper: Det må du forklare nærmere? Jeg ser ikke problemet.

 Leif: Problemet ligger i at vi bruger samme ord for både det samlede
 system og
 for et af funktionerne i systemet.


Det forstod jeg udmærket, men det jeg ikke forstod var, hvorfor det var et
problem? Hovedfunktionen er jo at registrere ændringer, og når man slår det
til og fra er det jo logisk at det kaldes det samme. Jeg kan stadig ikke se
problemet i det.


 * Sporing (det er MS Office's begreb)
 

 Har du en reference på det? Jeg er ikke stødt på det før i den forbindelse,
 og når jeg søger på nettet finder jeg intet, der underbygger påstanden.

 Referencen er det link du selv vedlagde tidligere:
 https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/14a6d2e06021ae17


Det link er til din private Gmail – det kan vi andre ikke se. Hvad er det
rigtige link?




 Her er en af fanerne i skærmbilledet benævnt Sporing.


Jeg afventer at få det rigtige link, så jeg kan se, hvad du mener.



 Jesper



-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-23 Tråd Jesper Hertel
Den 23. december 2014 kl. 11.43 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej alle,
 Jeg vil foreslå at den samlede betegnelse Track changes oversættes til
 Spor ændringer jvnf. Jespers grundige forslag.


Hej Leif.

Ih altså, så har jeg vist ikke fået formuleret mig helt klart.

Jeg forsøgte at argumentere for Registrer ændringer og *ikke* for Spor
ændringer. :-) Jeg mente blot at Spor ændringer er *bedre* end
Ændringssporing, men jeg synes stadig ikke det er *godt*.

Måske du kan kommentere på alt hvad jeg skrev i min gennemgang og
argumentation? Så bliver det nemmere at se, hvad jeg ikke har fået skrevet
klart, når du opfatter mit indlæg som at jeg foreslog Spor ændringer. Jeg
ved godt, at jeg skrev meget, og at det er jul nu, men måske en gang efter
jul?

Det er meget nemt i Gmail at kommentere på alle dele af en mail ved at
trykke på … forneden, efter man har trykket på Svar alle. Så åbnes der
for teksten, man svarer på, og så kan man trykke Enter efter hver sætning
eller hvert afsnit, man vil kommentere på, og så bliver ens svar rykket
passende ud, så man kan se, hvem der skriver hvad. Det er meget nemt at
bruge.

Jeg foreslår altså ikke Spor ændringer, da jeg ikke synes det er godt
nok.

Funktionen handler, så vidt jeg ser det, *ikke* om at hverken skabe eller
følge et *spor*, men om at alle ændringer bliver *registreret* og eventuelt
vist på skærmen midt i teksten.

Som sagt i en tidligere mail betyder det engelske verbum to track ikke
nødvendigvis at spore. Jeg mener der mere er tale om betydningen at
holde styr på.

Mit forslag er klart Registrer ændringer, og jeg mener det er *væsentligt
bedre* end alle de andre forslag, der har været oppe. Jeg har selv nævnt
andre kandidater, såsom Spor ændringer og Følg ændringer, men det var
mest i demokratiets navn eller som led i diskussionen.

Jeg troede jeg havde været grundig med at argumentere for Registrer
ændringer og imod de andre forslag. Men så grundig har jeg så åbenbart
alligevel ikke været. :-)

Jeg har ikke set nogen overbevisende argumentation for andet end Registrer
ændringer. Jeg mindes faktisk slet ikke at have set nogen argumentation
imod Registrer ændringer. Hvis jeg husker forkert, vil jeg meget gerne
påmindes! :-) (*)

Jeg mener selv, at Registrer ændringer klart står som vinder i
diskussionen p.t. Jeg mener der er brug for gode argumenter hvis andet skal
vælges. Og som altid er jeg åben for sådanne argumenter. Jeg mindes bare
ikke at have set dem endnu. Det kan dog skyldes det, som på engelsk hedder
confirmation bias [1], altså at man primært ser det, som bekræfter ens
tro, og ignorerer det, som taler imod. Altså det, som politikere er så
eminente til ;-). Gør mig lige opmærksom på, hvis det er tilfældet.

[1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Confirmation_bias

(*) Jeg så dog lige med et halvt øje, at du, Leif, nu havde sendt et link
til det sted, hvor Microsoft havde anvendt betegnelsen sporing, hvilket
jo i givet fald ville være et argument for anvendelse af ordet spor eller
sporing. Jeg svarer lige på den mail separat.


Og så må det vist i øvrigt snart være tiden at ønske GOD JUL til alle!



 /Leif


Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-23 Tråd Jesper Hertel
Den 23. december 2014 kl. 13.31 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Her er linket:

 https://support.office.com/da-dk/article/Registrere-%C3%A6ndringer-197ba630-0f5f-4a8e-9a77-3712475e806a


Ah, dér! Ja, der står ganske rigtigt Lås sporing i skærmbilledet.

Men bemærk også, at der alle andre steder i dokumentet, også lige over
billedet, med direkte reference til billedet, står registrering. Der er
*ingen* steder i selve teksten i det dokument, der står spor eller
sporing. Der står derimod registrer eller registrering 27 steder.

Her tror jeg du blev ramt af confirmation bias som nævnt i min forrige
mail. :-)

Mit gæt er, at skærmbilledet i det dokument har været fra en tidlig udgave
af den version af Word, som oversætterne har været i gang med at oversætte
(der står det gælder Word 2013). De har nok startet med at oversætte til
spor og sporing, men er så kommet på, at registrer og registrering
var bedre oversættelser. De har så ikke fået opdateret skærmbilledet. Det
er dog kun mit gæt og kan være forkert.

Har nogen adgang til en færdig Word 2013, så vi kan kontrollere hvad der
faktisk står i brugergrænsefladen? Jeg har ikke.

Jeg har kun Word 2007 på denne maskine, og den er jo efterhånden noget
gammel. Men dér står der faktisk to steder, i dialogboksen Indstillinger
for registrering af ændringer, spor (Spor flytninger og Spor
formatering) og ét sted, i selve titlen, registrering af ændringer. [1]

[1]: http://postimg.org/image/50m1um08n/

Jeg mener dog stadig, at registrer i de to givne tilfælde ville have
været en bedre oversættelse.

Nu fandt jeg så noget ny dokumentation, fra bogen Word 2013 for alle [2].
Dér kan man se, at funktionen Registrer ændringer i Word 2013 er placeret
i en såkaldt gruppe, der hedder Sporing, på båndet. Man kan også se det
i første billede [3] i den tidligere omtalte side fra Microsoft [4].

[2]:
https://books.google.dk/books?id=E-8-AwAAQBAJpg=PA123lpg=PA123dq=registrering+af+%C3%A6ndringer+word+2013source=blots=fSZpv81K95sig=F53AxVtVxEy6LCGLTVxZmg0GkS4hl=dasa=Xei=hYOZVOmKDsX5ywPsioCgCwved=0CEIQ6AEwBg#v=onepageq=registrering%20af%20%C3%A6ndringer%20word%202013f=false

[3]:
https://support.content.office.net/da-DK/media/81c78201-dc7d-4c08-b3f7-29dda96582e7.png

[4]:
https://support.office.com/da-dk/article/Registrere-%C3%A6ndringer-197ba630-0f5f-4a8e-9a77-3712475e806a

Så nu begynder der at komme argumenter både for og imod. Ordet sporing
*bliver* altså anvendt i Word. Registrer ændringer er dog mere
fremtrædende.



 Undskyld. Jeg har også tankerne andre steder disse dage ;-)


No problem! :-)


Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-23 Tråd Jesper Hertel
Den 23. december 2014 kl. 15.53 skrev k...@keldix.com:

 Hmm, mit besyv:

 Registrér ændringer.


Enig.


 Det er altså lettere at forstå end Spor ændringer.
 Spor er tvetydigt. Er det noget med togspor?


Enig.



 Hilsen
 Keld


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse - accent aigu

2014-12-23 Tråd Jesper Hertel
Her er så mit forslag til en opsummering, nemlig en eksakt kopi af hvad
Leif skrev i en af sine mails:

Jeg hælder også til, at vi fortsat *som udgangspunkt* ikke benytter
accent aigu. Men at oversætteren kan, hvis det findes hensigtsmæssigt,
benytte accent aigu for at fremhæve trykket. Det er specielt nødvendigt
i tilfælde hvor der kan opstå tvivl om sætningens mening.

Den opsummering er jeg i hvert fald enig i.


Glædelig jul til alle!

Jesper

Den 23. december 2014 kl. 11.45 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej,
 Jeg skal nok forsøge at finde tid til at opsummere en konklusion hen over
 julen. Men nu skal der altså pyntes juletræ ;-)

 Jeg ønsker jer alle en rigtig glædelig jul og tak for indsatsen indtil nu.


 /Leif

 Den 22. december 2014 kl. 13.56 skrev k...@keldix.com:

  Hejsa
 
  Kom der nogensinde en konklusion på vores diskussion om accent aigu?
  Jeg synes det vil være godt hvis Leif kunne sammenfatte.
 
  Hilsen
  keld
 
  On Sat, Nov 29, 2014 at 09:44:19PM +0100, Leif wrote:
  
   Den 29-11-2014 kl. 19:39 skrev Jesper Hertel:
   
   Så jeg opfordrer hermed gruppen til at genoverveje brug af accent
   aigu.
   Mit forslag er at vi bruger accent aigu alle steder hvor der er
   trykstærkt e.
   
   
   Uh, det lyder så lige temmelig omfattende for mig. Giver det virkelig
   altid mening?
   
   Selv hælder jeg mere til, at det er tilladt at bruge det, hvis man
   vurderer, at teksten det pågældende sted vil blive klarere og mere
   ligetil at læse, hvis man anvender det. Altså at det bliver en
   vurderingssag. Oversættelserne er jo i forvejen fyldt med vurderinger,
   hvor man skal overveje 2-3-4-5 forskellige mulige oversættelser af
   mange af ordene.
   Jeg hælder også til, at vi fortsat *som udgangspunkt* ikke benytter
   accent aigu. Men at oversætteren kan, hvis det findes hensigtsmæssigt,
   benytte accent aigu for at fremhæve trykket. Det er specielt nødvendigt
   i tilfælde hvor der kan opstå tvivl om sætningens mening.
  
   PS: Det er reelt også det der sker nu.
  
  
   /Leif



-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-22 Tråd Jesper Hertel
Den 22/12/2014 10.47 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Track changes er begrebet der dækker over hele systemet. Tidligere hed
 det bare Changes. Under Track Changes kan man så aktivere registrering
af
 ændringer, godkende, afvise, vise, skjule, o.s.v.

Det er jeg helt med på. :-)


 Det er overbegrebet jeg foreslår skal hedde Ændringssporing.

Det er jeg helt med på at du mener. :-)

Jeg savner at du så forholder dig til de argumenter, jeg er kommet med, som
argumenterer for forslaget Registrer ændringer til netop det begreb, du
omtaler.

Husk at begrebet er formuleret i bydemåde på engelsk. De har *ikke* kaldt
det Change Tracking, som ville svare umiddelbart til dit forslag.

Dog kan jeg se at dét kunne skyldes, at Change Tracking kan misforstås på
engelsk som at det handler om at ændre en sporing. Men om det er deres
faktiske begrundelse ved jeg ikke. Man kunne evt. spørge på l10n-listen
hvad de oprindelige overvejelser for valget af den engelske betegnelse var.

Jeg er personligt altid åben for gode argumenter, men så vil jeg også høre
dem. :-) Du ser måske noget vi andre ikke ser, og dine argumenter kunne
gøre os opmærksomme på dét.


 Pas lige på ikke at blande forskellige diskussioner sammen i mailtråden.
 Diskussion om accent eller ej bør være i en særskilt tråd, ellers mister
vi
 overblikket :-)

Jeg forstår hvad du mener. Men nu var det jo tæt relateret netop til denne
diskussion om, hvad Track Changes skal hedde på dansk. Diskussionen om
accenten kunne dog udskydes indtil Registrer ændringer eventuelt vælges.
Eller et nyt emne kunne sættes på den diskussion: Accent på registrer
ændringer?.

Til gengæld kan det så blive lidt sværere at finde den diskussion, hvis den
bliver relevant.


 /Leif

Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af track changes

2014-12-21 Tråd Jesper Hertel
Den 21. december 2014 kl. 15.09 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej alle,


Hej Leif!


 Der er lavet en del om i ændringshåndteringen, og begrebet track changes
 er blevet mere centralt.

 Jeg vil foreslå at vi konsekvent oversætter track changes med
 ændringssporing.


Hm…

Selve begrebet track changes betyder spor ændringer eller registrer
ændringer. Det er altså bydemåde (imperativ).

Selv mener jeg *Registrer ændringer* vil være den bedste oversættelse.

Det er også den betegnelse, der anvendes i Word [1].

[1]:
https://support.office.com/da-dk/article/Registrere-%C3%A6ndringer-197ba630-0f5f-4a8e-9a77-3712475e806a

Ændringssporing antyder jo, at det på originalsproget hed change
tracking, men det hedder det jo ikke; det omtales ikke sådan. Og selv hvis
det blev kaldt det, ville jeg foretrække oversættelsen Registrering af
ændringer for at undgå for lange ord, og også fordi det ligner hvad folk
kender fra Word.

Men jeg er åben nok til at se lidt nærmere på, hvilke forbindelser
udtrykket faktisk optræder i.

Jeg har prøvet at søge på track changes i forskellige former, men jeg har
svært ved at finde mere end ét søgeresultat, nemlig dette:
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=79247969

Det kan selvfølgelig skyldes, at der er genvejstaster midt i det hele, a
la Track Chan~ges.

Kan du mon henvise til nogle flere forekomster af det, så vi andre kan
kigge med og se, hvor det optræder?

Eller har nogen nogle ideer til, hvordan man kan søge på det?



 /Leif

 Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Fwd: [da-dansk] Menuer

2014-12-14 Tråd Jesper Hertel
Den 14. december 2014 kl. 20.20 skrev Aputsiaĸ Niels Janussen a...@isit.gl:

 Hej,

 Strengen The contents of the field selected will be shown in the combo
 box list. oversættes på tysk med:
 Der Inhalt des ausgewählten Feldes wird in der Liste des
 Kombinationsfeldes angezeigt.
 Forslaget Indholdet af det valgte felt vises på kombinationsfeltets
 liste. læner sig direkte op ad den tyske.


Og den franske: … dans la liste de la zone combinée. ;-)


 Ud fra hvad jeg kan forstå, så er kombinationsfelt godt dækkende for den
 dobbelte funktion som en combo box har.
 En combo box og en list box minder om en dropdown/et rullegardin, da
 der vælges ud fra en række valgmuligheder.
 En combo box tillader desuden tilføjelse af egne værdier.


Enig.



 Se evt.:
 https://help.libreoffice.org/Common/Combo_Box_List_Box_Wizard
 LibreOffice Base (52) Combo Box -
 https://www.youtube.com/watch?v=KM40XuuZ1w8

 Nuværende oversættelser:
 Combo box: kombinationsfelt
 List box: rulleliste

 Jeg synes egentlig godt om disse oversættelser.
 Kombinationsfelt dækker at der er tale om et felt, hvor man enten kan
 vælge eller indtaste (det er en rulleliste kombineret med et
 indtastningsfelt).


Ja, det er sådan set rigtigt nok. Og jeg har intet bedre forslag. Der er
bare næsten ingen, der ved, at det hedder kombinationsfelt og rulleliste,
og de fleste har nok brug for en forklaring lige som din for at forstå. Men
der er nok ikke så meget at gøre ved dét.


 Jeg mener ikke menufelt er dækkende for den dobbelte funktion.


Enig.



 Kombinationsfelt forekommer blandt andet her:

 https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/extensions/source/dbpilots.po#unit=28719453

 https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/extensions/source/dbpilots.po#unit=28719455

 https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/extensions/source/propctrlr.po#unit=28719801


 Jeg har foreslået den streng som systemet foreslår og anmoder om
 gennemgang af:

 https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/extensions/source/dbpilots.po#unit=79247760


Jeg har tilladt mig at godkende dit forslag (som dermed overskrev det
eksisterende Indholdet af det valgte felt vises på listen i menufeltet.),
da jeg er helt enig med dig, men uden at jeg bare dermed vil tvinge
diskussionen til en afslutning. Derfor lader jeg også Jans forslag (…
menuboksen) stå tilbage – selv om jeg altså ikke personligt er enig i
det...

Jeg har i øvrigt foreslået ændring til

Indholdet af det valgte felt vises i kombinationsfeltets liste.

Jeg har en følelse af, at i er bedre end på, da der er tale om en
liste, som er lidt skjult. Det er som om på mere handler om åbne, direkte
synlige lister. Det er lidt svært for mig at forklare ordentligt…

Mvh.
Jesper



 Mvh.
 Aputsiaĸ


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Menuer

2014-12-14 Tråd Jesper Hertel
Den 14. december 2014 kl. 21.47 skrev Jan Møgelbjerg j...@mogelbjerg.dk:

 Jeg er på ingen måde uenig i, at oversættelsen med kombinationsfelt,
 parallelt med den tyske oversættelse, er korrekt.


Godt at få det helt klart. :-)


 Desværre er den imidlertid også fovirrende og i værste fald tilmed
 uforståelig for den almindelige bruger, idet ingen aner hvad et
 kombinationsfelt er - et udtryk der desværre er hverken indlysende eller
 selvforklarende.


Hvilket jeg også er helt enig i. :-) Den korrekte betegnelse er helt
bestemt svær, grænsende til umulig, at forstå for den almindelige bruger.
Dog kan de måske, forhåbentlig, nok gætte ud fra sammenhængen, hvad der
henvises til.

Så igen: Jeg bifalder virkelig dit forsøg på at finde en bedre betegnelse.
Jeg tænker dog at diskussionen må foregå her først, og så bruger vi den
gamle, korrekte betegnelse indtil nogen eventuelt er kommet med et
alternativt forslag, som de fleste af os synes er endnu bedre end det
korrekte.



 med venlig hilsen

 Jan M

Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Fwd: [libreoffice-projects] [ANN] LibreOffice 4.4.0 Beta2 available

2014-12-10 Tråd Jesper Hertel
… og hvis man vil installere Windows-versionen, skal man ned under Andre
måder at hente kontorpakken LibreOffice på og 4.4.0, da der er en fejl
på siden (der står bare null deroppe, hvor Windows-versionen skulle have
været direkte tilgængelig).

Jesper

2014-12-09 16:02 GMT+01:00 Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej,
 LibreOffice 4.4 beta 2 kan hentes her:
 http://da.libreoffice.org/hent-libreoffice/test/

 /Leif

 -- Forwarded message --
 From: Christian Lohmaier lohma...@googlemail.com
 Date: 2014-12-09 2:21 GMT+01:00
 Subject: [libreoffice-projects] [ANN] LibreOffice 4.4.0 Beta2 available
 To: libreoffice-dev libreoff...@lists.freedesktop.org, Libreoffice ln10
 
 l...@global.libreoffice.org, proje...@global.libreoffice.org 
 proje...@global.libreoffice.org, libreOffice-QA 
 libreoffice...@lists.freedesktop.org


 Dear Community,

 The Document Foundation is pleased to announce the second Beta
 release of LibreOffice 4.4.0. The upcoming 4.4.0 will be the ninth
 major release of LibreOffice, coming with a bunch of new features
 beside the usual bugfixes.

 The Beta2 can be installed alongside the stable version, so feel free
 to give it a try. Beta2 is not ready for production yet, and while
 Beta1 marks feature freeze, final UI and string freeze is yet to come,
 and translations are not complete.

 A work-in-progress list of new features in LibreOffice 4.4 can be
 found at https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.4

 The release is available for Windows, Linux and Mac OS X from our QA
 builds download page at

   http://www.libreoffice.org/download/pre-releases

 Developers and QA might also be interested in the symbol server for
 windows debug information (see the release notes linked below for
 details)

 Should you find bugs, please report them to the FreeDesktop Bugzilla:

   https://bugs.freedesktop.org

 A good way to assess the release candidate quality is to run some
 specific manual tests on it, our TCM wiki page has more details:



 http://wiki.documentfoundation.org/QA/Testing/Regression_Tests#Full_Regression_Test

 For other ways to get involved with this exciting project - you can
 e.g. contribute code:

   http://www.libreoffice.org/community/developers/

 translate LibreOffice to your language:

   http://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide

 or help with funding our operations:

   http://donate.libreoffice.org/

 A list of known issues and fixed bugs with 4.4.0 Beta2 is available
 from our wiki:

   http://wiki.documentfoundation.org/Releases/4.4.0/Beta2

 Let us close again with a BIG Thank You! to all of you having
 contributed to the LibreOffice project - this release would not have
 been possible without your help.

 On behalf of the Community,

 Christian

 --
 To unsubscribe e-mail to: projects+unsubscr...@global.libreoffice.org
 Problems?
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/projects/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
 om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Menuer

2014-12-03 Tråd Jesper Hertel
Hej Jan!

Den 3. december 2014 kl. 10.08 skrev Jan Møgelbjerg j...@mogelbjerg.dk:

 Jeg har studset lidt over ordet kombinationsfelt - og ikke mindre over det
 deraf afledte kombinationsfeltguide!


Hvor finder du det?


 Her tror jeg virkelig vi har behov for at være mere brugerorienterede og i
 mindre grad tilgodese programmørerne. Jeg er helt med på at hvis man skal
 lave software er det vigtigt at være opmærksom på forskellene mellem combo
 box, drop-down list og list box. Hvis man imidlertid er bruger og bliver
 bedt om at vælge noget, tror jeg mindst 99 % er ligeglade med om det skal
 vælges i den ene eller anden type menu.


Der er bare ingen af disse styreelementer (combo box, drop-down list og
list box), som *er* menuer. Det har de aldrig været, og jeg har aldrig set
eller hørt nogen – før dig – referere til dem som menuer.

De er forskellige former for lister, men ikke menuer.


 Faktisk tror jeg det tværtimod vil
 forvirre en del mennesker, at blive bedt om at vælge fra en
 kombinationsfelt, når det eneste de kan få øje på er en menu...


Jeg tror personligt at 90-99 % slet ikke kan få øje på en menu, men derimod
en liste.



 Jeg vil derfor foreslå at bruge ord som menu, menuboks og menuliste.


Det er jeg helt uenig i. Vi skal bestemt tale så imødekommende som muligt
til brugerne, men vi skal aldrig skrive noget, der er direkte forkert. Og
menuer er altså kun, og har altid været, de styreelementer, hvorfra man
vælger en *kommando* eller ordre. De er oppe i toppen af vinduerne eller
når man højreklikker på noget. De andre styreelementer er forskellige
former for lister. Hvis vi begynder at kalde lister for menuer, så bidrager
vi kun til at forvirre brugerne endnu mere. Det vil jeg kraftigt modsætte
mig.

Men lad mig høre, præcis hvilket sted i LibreOffice det er, du mener det er
problematisk, så jeg ikke misforstår dig.

Måske vi kan finde på et bedre ord end kombinationsfelt, som jeg også synes
er et lidt sært ord, som jeg gætter på under 1 % faktisk ved, hvad er.
Måske liste kan være en okay erstatning på det pågældende sted – hvis det
forekommer i en absolut ikke-teknisk sammenhæng.

Dog mener jeg principielt vi skal passe på med at afvige for meget fra det
engelske forlæg. Så hvis vi synes der bliver brugt et for teknisk sprog, er
det måske snarere det engelske forlæg, vi skal arbejde på at få rettet til.
Så kan vi derefter oversætte det tilrettede.

Men en ændring fra kombinationsfelt til liste, hvis det forekommer i en
absolut ikke-teknisk sammenhæng, som den helt almindelige bruger møder,
kunne være i orden, tænker jeg. Men lad os høre, hvor det præcist er, du er
snublet over det.



 med venlig hilsen

 Jan M


Mvh.
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Menuer

2014-12-03 Tråd Jesper Hertel
Den 3. december 2014 kl. 11.36 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
:

 Måske liste kan være en okay erstatning på det pågældende sted – hvis
 det forekommer i en absolut ikke-teknisk sammenhæng.


Et sted som [1] (link nedenfor) er derimod et eksempel på en teknisk
sammenhæng, hvor jeg bestemt ikke mener vi skal afvige fra de korrekte
termer. Om kombinationsfelt er den korrekte eller bedste term kan vi godt
diskutere og prøve at efterforske, men det er vigtigt at være helt præcis i
sådan en teknisk sammenhæng.

Og jeg finder det uheldigt at der i den eksisterende oversættelse tales om
menu, hvor forlægget intet siger om menu (den siger liste) og der heller
ikke er tale om en menu. Derfor har jeg lavet et forslag til ændring af den
pågældende streng i Pootle (såvel som en anden rettelse af strengen, nu jeg
var der).

[1]:
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_help/translate/shared/02.po#unit=28599596



Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Menuer

2014-12-03 Tråd Jesper Hertel
Hej igen, Jan

Nu kom jeg måske igennem som bare kritisk, og det er jeg lidt ked af. Jeg
synes dit generelle ønske om at finde bedre og mere imødekommende ord over
for den almindelige bruger er virkelig godt, og det sætter jeg bestemt pris
på. Det skulle jeg have sagt. Men det siger jeg så nu.

Og jeg har også brug for at sige, at jeg synes du gør et rigtig godt
arbejde med oversættelserne. Omkring 99 % af indholdet af dine
oversættelsesstrenge i Pootle er jeg helt enig i, og jeg kan se du er
dejligt produktiv og en væsentlig bidrager til LibreOffice. Tak for det!
Altså fra mig som bruger af LibreOffice.

Det syntes jeg lige hørte med.

Det er altså bare lige i dette konkrete tilfælde, at jeg ikke er enig med
dig i forslaget, men initiativet synes jeg altså er godt.

Jesper

Den 3. december 2014 kl. 11.46 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
:


 Den 3. december 2014 kl. 11.36 skrev Jesper Hertel 
 jesper.her...@gmail.com:

 Måske liste kan være en okay erstatning på det pågældende sted – hvis
 det forekommer i en absolut ikke-teknisk sammenhæng.


 Et sted som [1] (link nedenfor) er derimod et eksempel på en teknisk
 sammenhæng, hvor jeg bestemt ikke mener vi skal afvige fra de korrekte
 termer. Om kombinationsfelt er den korrekte eller bedste term kan vi godt
 diskutere og prøve at efterforske, men det er vigtigt at være helt præcis i
 sådan en teknisk sammenhæng.

 Og jeg finder det uheldigt at der i den eksisterende oversættelse tales om
 menu, hvor forlægget intet siger om menu (den siger liste) og der heller
 ikke er tale om en menu. Derfor har jeg lavet et forslag til ændring af den
 pågældende streng i Pootle (såvel som en anden rettelse af strengen, nu jeg
 var der).

 [1]:
 https://translations.documentfoundation.org/da/libo_help/translate/shared/02.po#unit=28599596



 Jesper


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-03 Tråd Jesper Hertel
Den 2. december 2014 kl. 03.07 skrev k...@keldix.com:


 Min personlige oplevelse med diskuter er at det er betydeligt lettere at
 læse
 hvis man skriver diskutér. Det er rigtigt at det ikke kan misforstås, og
 at det
 er korrekt retsskrivning, men diskutér læses som ordet udtales, og jeg
 skal
 med diskuter ind i en kognitiv proces, hvor jeg lige skal tænke over at
 det kun kan være diskutér der menes. Det sløver læseprocessen ned.


Enig, og det er egentlig også en af årsagerne til at jeg synes vi skal
anvende accenter til en vis grad (hvilket konsensus vist også stort set er
ved at gå hen i retning af, så vidt jeg fornemmer).

Og jeg er glad for at du nævner, hvad du oplever inde i dig selv, når du
læser ord uden accenter. Faktisk oplever jeg også lige en anelse tøven
indeni, når jeg ser ordet diskuter, da min indre automatiske
oplæsningsstemme faktisk først siger noget i retning af discooter men så
straks retter det til diskutér :-). Når der står diskutér, er
automatstemmen til gengæld ikke i tvivl, og der er ikke nogen kognitiv
forsinkelse.

Og det er netop der, jeg vil hen: At gøre læsningen så blød, strømlinet og
friktionsfri som muligt og at undgå den slags kognitive forsinkelser,
uanset hvor korte de nu må være. Jeg synes især der skal være accenter for
at undgå direkte misforståelser, men sekundært er det også for at undgå
unødige småforsinkelser i læsningen.


 Måske holder det mig yngre fordi jeg skal bruge hjernen mere, men der er
 så meget
 andet mere produktivt (tror jeg) som jeg kan bruge min tid til.


:-D Hehe, nemlig.


 Hvorfor lege
 kispus med læserne, når man klart kan skrive til læserne at det er
 diskutér
 man mener?


Enig.

Jeg må lige nævne, at jeg da godt *forstår* argumentet med, at det kan se
lidt skarpt eller ukønt ud med en accent, men jeg mener bare det er langt
mere væsentligt at undgå misforståelser og at gøre tingene nemme at læse
end om teksten rent typografisk ser køn ud. Klar og let forståelse er
førsteprioritet, udseende andenprioritet. Det er min mening.


 Det kunne man jo diskutere...


Ih ja, og det har vi også virkelig gjort. :-)



 Hlsen
 keld


Hilsen
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse af Look Feel

2014-12-02 Tråd Jesper Hertel
Den 2. december 2014 kl. 20.10 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
:


 Udseende og præg, måske?


Udseende og præg kan jeg faktisk godt lide. Jeg skrev det lige i
skyndingen inden jeg skulle ud ad døren, men det holdt ved, nu hvor jeg har
smagt lidt på det. Hvad siger I andre?

Jesper



 Mvh.
 Jesper



-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd Jesper Hertel
Hej Jeppe!

Den 30. november 2014 kl. 11.22 skrev Jeppe Bundsgaard je...@bundsgaard.net
:

 Hej Jesper

 Jeg tror egentlig at vi er forholdsvis enige om at der skal være et vist
 mål af accenter. Men nu svarer jeg så alligevel på dine svar på mine svar...


Fint!


 Den 29-11-2014 kl. 22:24 skrev Jesper Hertel:

 Hej Jeppe og jer andre.

 Den 29. november 2014 kl. 20.40 skrev Jeppe Bundsgaard 
 je...@bundsgaard.net

 :
 Marker kan jo ikke betyde flertal af mark i sammenhængen - så det vil
 være
 ganske let at gennemskue.

  Det handler ikke nødvendigvis om, om det er nemt at gennemskue, efter
 man
 lige er stoppet op et øjeblik og har tænkt sig om. Gode tekster gør, at
 man
 slet ikke stopper op og studser. Og det er dér, jeg gerne vil hen.

  Ja, det ville være rart. Men det handler for mig at se også om at
 teksterne forekommer korrekte for den kompetente sprogbruger. Min
 opfattelse er at accenter så vidt muligt undgås i professionelle skrevne
 tekster - aviser, bøger, reklamer osv. Så hvis LibreOffice har mere end
 meget få accenter, så vil de kompetente sprogbrugere opfatte det som
 amatøragtigt. Det er den afvejning, vi skal gøre.


Så er det heldigt, at jeg faktisk opfatter mig selv som en meget kompetent
sprogbruger. :-) Så har vi nemlig en at prøve det af på.

Nå ja, Jesus sagde da at man ikke skal sætte sit lys under en skæppe!

Og at bruge accent aigu i tilfældet bydemåde, hvor ordet i fravær af en
accent aigu kan blive misforstået og ligefrem *bliver* misforstået i
praksis, mener jeg bestemt ikke er amatøragtigt – tværtimod. Og det er helt
inden for retskrivningsreglerne.

I øvrigt er der tale om en særlig sproglig situation i computerprogrammer,
nemlig at der er særlig meget bydemåde, hvilket jo sjældent ellers benyttes
– måske lige uden for militæret ;-). Menuer og knapper handler jo i høj
grad om kommandoer, man giver computeren. Så det kan være en anden grund
til, at man normalt ikke så ofte ser accent aigu'er i professionelt skrevne
tekster på dansk. For hvor tit er der bydemåde i dem?



  Selv om Formater sikkert udtales [som] format i flertal, gør det jo ikke
 noget - det giver fin mening at under det menupunkt er der flere
 formater.


 Måske, men for det første er det et rent tilfælde, og for det andet skulle
 der jo så stå Formats i originalforlægget, og ikke Format, som der står.
 Det er ikke flertal af format, der menes. Og selv om misforståelsen altså
 også fungerer nogenlunde, så er det uheldigt, at stort set alle misforstår
 Formater og tror det faktisk betyder format i flertal. Så er det jo ikke
 skrevet godt, for det handler jo om at få budskabet klart igennem. Så
 faktisk er Formatér et eksempel på, at accent aigu på det pågældende sted
 vil være mere eller mindre påkrævet for at få budskabet korrekt igennem.
 Det er der endda empiri for (min helt personlige ikke-videnskabelige
 forskning foretaget over 20 år ;-)).

  Ja, jeg forstår hvad du siger - og min pointe er blot ligesom din, at
 der har vi været heldige... Vi kunne vælge at skrive Formatering.
 Det engelske format kan jo for øvrigt også forstås som format i ental. Det
 gætter jeg på at mange vil forstå det som.

 Det vil i hvert fald ikke være kønt hvis der var en accent i
 hovedmenulinjen.

  Det er der så delte meninger om. Men uanset hvad, så synes jeg
 korrekthed
 er meget vigtigere end om nogle synes det er kønt eller ej. Vi skal jo
 heller ikke vælge ord i oversættelsen efter om vi synes de ser kønne ud
 eller ej, men efter hvor godt de afspejler originalens mening.

 Der er pointen jo at det korrekte (dvs. det der står i
 retskrivningsordbogen) er at skrive det uden accent


Nej, det er simpelthen ikke sandt. De skriver af princip alle opslagsordene
uden accent, men det betyder ikke, at det er den eneste rigtige stavemåde.
Det er fx fuldt ud korrekt at skrive idé, og det er ikke mere korrekt at
skrive ide.


 - men at accent er tilladt,


Accent er fuldt tilladt – i de situationer, som er nærmere beskrevet i
afsnittet om accenter.


 men anbefales begrænset


Det er heller ikke sandt.

Det er *kun* i afsnittet (5) Accenttegn til lettelse af læsningen [1], at
de skriver det. Og det afsnit omhandler nogle meget specielle anvendelser
af accent aigu.

[1]: http://www.dsn.dk/retskrivning/retskrivningsregler/a7-1-6/a7-5#5_5

(Det anbefales dog at være tilbageholdende med at bruge accent i sådanne
 tilfælde


Hvilket kun henviser til de særlige tilfælde i afsnit 5, men ikke generelt
til anvendelse af accent aigu.


 (hvor Diskutér er et eksempel).


Og det er netop et eksempel på, at det *ikke* kan misforstås, hvis man
skriver Diskuter. Det kan kun være bydemåde af diskutere. Og netop derfor
ville jeg heller ikke sætte accent aigu dér.




  Personligt synes jeg at accent aigu er træls at se på.


 Tja, det er så din personlige opfattelse. :-)  Accent aiguer er en fuldt
 gyldig del af det danske sprog, uanset om du kan lide at se på dem eller
 ej.

 Ja, det er min personlige opfattelse


Lige netop.


 som jeg deler

Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd Jesper Hertel
Den 30. november 2014 kl. 13.06 skrev k...@keldix.com:

 On Sun, Nov 30, 2014 at 11:22:07AM +0100, Jeppe Bundsgaard wrote:
  Hej Jesper
 
  Den 29-11-2014 kl. 22:24 skrev Jesper Hertel:
  Hej Jeppe og jer andre.
  
  Den 29. november 2014 kl. 20.40 skrev Jeppe Bundsgaard

  
  Personligt synes jeg at accent aigu er træls at se på.
  
  Tja, det er så din personlige opfattelse. :-)  Accent aiguer er en fuldt
  gyldig del af det danske sprog, uanset om du kan lide at se på dem eller
  ej.
  Ja, det er min personlige opfattelse som jeg deler med de fleste
  redaktører og forfattere.

 Jeg tror du er et lille mindretal i den professionelle del af
 danskbrugerne.


Det er så lidt svært at afgøre uden en undersøgelse (som kunne være
spændende at læse), men at du tror det kan man jo ikke indvende noget imod.
:-)


 Det kan aldrig være godt dansk at gøre teksten sværere at læse.


Enig!



 Hilsen
 keld


Hilsen
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd Jesper Hertel
Den 30. november 2014 kl. 13.25 skrev k...@keldix.com:

 Lidt eksempler på redaktionel brug af accent i dagens aviser

 http://politiken.dk/debat/profiler/engelbreth/ECE2466033/studr-hvad-du-vil/
 http://sermitsiaq.ag/koalitionsforhandlinger-slaas?ref=eblistermest
 http://www.politiko.dk/nyheder/vi-ter-os-som-om-vi-er-verdens-midte

 http://www.b.dk/globalt/fns-torturkomite-retter-skarp-kritik-af-politivold-i-usa

 http://finans.dk/live/erhverv/ECE7240676/Millionvirksomheden-startede-i-for%C3%A6ldrenes-k%C3%B8kken/

 http://medwatch.dk/secure/Medicinal___Biotek/article7245024.ece?utm_source=Feedutm_medium=latest
 http://www.mx.dk/underholdning/film_tv/story/17196990
 http://www.mx.dk/nyheder/danmark/story/16344504

 Bare klip fra dagens aviser...


Godt med de eksempler.

Dog er aviser måske ikke lige det bedste sted at finde korrekt sprogbrug og
stavning, i hvert fald ikke efter typograferne blev fyret ;-), men helt
galt er det trods alt sjældent dér, især ikke i overskrifter, som nok
bliver tjekket en ekstra gang.


 Men nogen gange har redaktørerne ikke styr på det med bydemåde, det vil
 jeg give dig ret i.
 Fx ændr bliver ofte til ændre.


Aaaargh, nævn ikke det! Jeg får det dårligt… :-)


 men det er altså forket dask, det håber jeg du er enig med mig i.


Det er *jeg* i hvert fald enig i!

Jeg synes faktisk ikke vi behøver være så berøringsangste over for ændr og
andre fuldt korrekte bydemåder i LibreOffice. Det virker lidt styltet på
mig at vi skriver Modificer (eller Skift), fordi vi ikke kan lide Ændr.
Ændr er fuldt korrekt dansk; vi er bare ikke så vant til at se det.
Modificer synes jeg er unødvendigt fremmedordsk, og skift er altså ikke
helt korrekt i betydningen; skift betyder mere noget i retning af at
udskifte, og jo, bevares, man kan da udskifte én værdi med en anden, men
det er nu mere ligeud bare at ændre den. Jeg vil altså mene, at ændr *er*
det mest korrekte, når der i originalen står Change (og når det er ment i
bydemåden, selvfølgelig).

Men den diskussion kan jeg nok godt overtales til at lade ligge et par
måneder. :-)



 Hilsen
 keld


Hilsen
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd Jesper Hertel
Den 30. november 2014 kl. 13.56 skrev Jan Møgelbjerg j...@mogelbjerg.dk:

 Sprognævnet har valgt at ´ er valgfrit og det er vel i sig selv en
 anbefaling af beskedent brug.


Nej, det er jeg ikke enig i. Valgfrie stavemåder i Retskrivningsordbogen er
fuldt lige gode, og den ene anbefales ikke frem for den anden.


 Selv bruger jeg det faktisk kun i ordet én -
 og det endda kun i tekster som andre skal udgive. Hvis jeg selv står til
 ansvar skriver jeg det ulovlige een.


Ja, det bliver det jo så ikke bedre af – for så går du ligefrem uden om den
officielle retstavning.

Og nej, det er ikke ulovligt, det følger bare ikke Retskrivningsordbogen.


 En accent er et hjælpemiddel for de, der forstår det rigtigt.


For dem, der… ;-)

Det er ikke
 min erfaring af den forståelse findes blandt de læsesvage,


Så du mener at nogle slet ikke kan forstå, hvad accent aigu betyder for
udtalen? Det er sikkert rigtigt. Men spørgsmålet er så, om det overhovedet
er noget problem for dem, at vi anvender accenterne, ment til dem, der kan
forstå dem? Mener du, at det er et problem for de læsesvage og at det
ligefrem gør teksterne sværere at læse for dem, hvis der er accenter?


 men faktisk
 nærmere blandt de læsevante - og det er de samme mennesker, der vil være i
 stand til at forstå betydningen udfra sammenhængen.


Det handler for mig ikke om, om man er i stand til at forstå betydningen ud
fra sammenhængen, hvis man stopper op og lige tænker sig om et øjeblik. Det
handler om at gøre det helt unødvendigt at stoppe op – at gøre teksten
flydende og helt klar.

Og bemærk, hvor mange sikkert ellers ret læsestærke mennesker, der faktisk
ikke har set sammenhængen i tilfældet Formater (sammenhængen er: Rediger,
Vis, Indsæt, Formater) og tror det er flertal af substantivet format.


 For ordblinde og andre,
 der har problemer med læsning vil ekstra tegn kun være en yderligere kilde
 til forvirring.


Mener du virkelig det? Det kunne jeg godt tænke mig at se referencer til.
Altså referencer til undersøgelser, der har vist det. De undersøgelser
ville jeg læse med stor interesse. Men indtil jeg ser dem, så vil jeg altså
mene det modsatte: At hjælpemidlet accent gør det *nemmere* også for dem at
læse. Hvilket jeg ikke har nogen referencer på; det er blot hvad jeg tror.

Så du ville altså påstå, at ordblinde har større chance for at læse
Formater som bydemåde af formatere end som flertal af format, hvis der
*ikke* er accent aigu over e'et? Det virker lidt besynderligt på mig, må
jeg sige.


 At nogen i årevis har brugt software med ordet Formater uden at opfatte det
 som bydemåde understreger at det ikke har har nogen betydning for
 anvendelsen:


Helt enig at det ikke har nogen større betydning for anvendelsen.


 For nogle mennesker giver det lige så udmærket mening at
 opfatte det som valgmuligheden mellem flere formater.


Ja, det er bare ikke sådan, det er ment, og det er ikke sådan det er
skrevet i orginalen. At tro det er flertal af format er en mental
konstruktion, en efterrationalisering for at få ordet til at passe. Men
selv har uklarheden irriteret mig i årevis, især fordi jeg igen og igen
hører folk udtale det som flertal af format. En sådan uklarhed og
medfølgende irritation hos os, der ved hvad der faktisk står, kan udryddes.
Jeg mener klarhed og præcision er godt.

Men det er rigtigt, at det ikke har nogen væsentlig betydning for selve
anvendelsen.

Men det tror jeg nu kan siges om rigtig mange af de finere detaljer i
oversættelserne. Det handler for mig til dels om en finpudsning for at få
LibreOffice til at fremstå mere professionelt for os mere kyndige og skarpe
sprogbrugere. Men altså også for at få læsningen af teksterne til at
forløbe mere præcist. Formater er blot et eksempel, omend et ret
fremtrædende eksempel, på en reel misforståelse, som dog ikke har haft de
store konsekvenser.



 Derimod er der ingen der vil læse ordet Marker som en referencer til
 landlige jordarealer,


Det er jeg uenig i. Jeg tror rigtig mange, ikke kun mig, faktisk først kan
komme til at læse det som jordarealer, hvorefter de lige vil stoppe op et
nogle tiendedele sekund og så vil forståelsen falde på plads, og de kan
læse videre. Og det er netop disse ganske små stop, som jeg gerne vil
udrydde, ved at gøre teksten fuldstændig klar og umisforståelig. Derfor
ville jeg skrive Markér. Hvilket retskrivningsreglerne på ingen måde
fraråder eller anbefaler ikke at gøre. De nævner faktisk eksempler på, at
det kan give mening at gøre det i tilfælde som dette for netop at lette
læsningen.


 eftersom det ikke vil give nogen mening i et stykke
 software, hvor man til gengæld har brug for redskaber til at markere et
 element på brugerfladen.


Det er den logiske konklusion, som det kan tage et par tiendedele sekunder
for hjernen at få på plads.

Jeg synes det er næsten en anelse lille bitte smule arrogant-agtigt at
benytte holdningen, at det må folk da kunne forstå, det giver jo sig
selv. Ja, det giver sig selv, når man lige har vendt den. Men lad os 

Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-12-01 Tråd Jesper Hertel
Den 30. november 2014 kl. 15.29 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Jeg mener vi skal være pragmatiske,


Det lyder godt!


 og ikke lave reglerne så komplicerede,
 at vi skræmmer bidragsydere væk.


Well, så foretrækker jeg altså, at der ikke er så mange regler, fremfor
nogle forsimplede regler, som kan ende med at skræmme de stærkeste
sprogbrugere væk, fordi de synes sproget bliver for kantet og de ikke får
lov til at gøre det rigtig godt.


 Vi skal undgå at stille for høje
 forudsætninger.


Enig, men vi skal også have plads til de stærke sprogbrugere og de finere
detaljer. Grovheden skal ikke skubbe finpudsningen væk, eller ligefrem
forbyde den.



 Det er også vigtigt at vi i videst muligt omfang holder os tæt op ad de
 anbefalinger, der ligger fra sprognævnet m.fl.


Helt enig. Men så skal de også forstås korrekt, som de var ment. Og det
skal være muligt at diskutere, hvad der mon blev ment.



 Desuden vil jeg lægge vægt på at det er de egentlige bidragsydere


Hvem er det? Hvad betyder egentlige bidragsydere? Og hvem er de
ikke-egentlige bidragsydere? Her tabte du mig…


 som tager
 beslutninger i vores fællesskab.


Hvem ellers end os bidragsydere skulle tage beslutninger? Jeg forstår ikke?


 Der er os der knokler r ud af bukserne
 i vores fritid, der har det sidste ord.


Hvem af os hører ikke blandt dem? Bruger vi ikke alle vores fritid på det?

Hvis du mener, at de, der har oversat flest tekster, har mere at skulle
have sagt, så er jeg helt uenig, når det gælder det sproglige område. Der
mener jeg, at det skal være tilladt for endnu mere kyndige sprogbrugere at
komme med rettelser og finpudsninger. Og måske for nogle ligefrem at
koncentrere sig om dét – fordi det er det, *de* nu engang er bedst til.

Og jeg har jo personligt ikke noget imod, at nogle ikke skriver helt
korrekt dansk! Jeg vil bare have lov til at rette og finpudse det – uden at
blive stoppet af forsimplede regler som at man ikke må benytte accenter.
Everything should be made as simple as possible, but not simpler, som
Einstein siges at have sagt.



 Helt konkret er mit forslag, at vi justerer lidt på aftalen om accent aigu,
 så vi fremover undtagelsesvis kan bruge accent aigu for at fremhæve
 trykstærke vokaler, hvilket primært forekommer ved bydeform. Der kan
 forekomme andre tilfælde, ud over bydeform.


Enig. Hvilket, som jeg ser det, er helt som Dansk Sprognævn anbefaler i
deres retskrivningsregler om accent aigu; de skriver det bare i lidt flere
detaljer; de giver i overført betydning et lidt skarpere billede af
sproget. Jeg kan ikke se hvorfor vi overhovedet behøver formulere vores
egne, grovere regler om det? Kan vi ikke bare henvise til
retskrivningsreglerne, som de er? Det er når de lidt skæve, egne
formulerede regler kommer op og stiller sig i vejen, at jeg kan begynde at
protestere, fordi jeg netop ønsker at følge Sprognævnet – og de har
virkelig nøje formuleret deres regler, så de giver mening.

Der kan godt være forenklede sammenfatninger af retskrivningsreglerne til
almindelige mennesker, som en slags tommelfingerregler, men de skal bare
ikke begrænse os, der har en endnu mere avanceret forståelse af sproget
helt ud i de små nuancer. Vi skal have frie hænder til at finjustere. Det
er min mening.

Det for eksempel er tydeligt, at nogle har finjusteret i Word ud i de
mindste detaljer. Og endnu mere i Apples produkter, såsom iPhone og iPad.
Og jeg mener altså det gør en forskel. Selv almindelige mennesker føler sig
tiltrukket til den slags finpudsede produkter, også selv om de måske ikke
præcis kan sætte en finger på, hvad det er, der giver det tiltalende
indtryk. Men jeg er vis på, at der internt i Apple og Microsoft har været
tilsvarende langhårede diskussioner om tilsyneladende ligegyldige ting –
ellers var de aldrig endt med sådan et produkt. Så ja, det er en lang
diskussion om noget så mikroskopisk som accenter, men for mit vedkommende
er det fordi jeg virkelig vil gøre det godt – og især fordi jeg føler der
bliver spændt ben, hvis reglerne bliver for firkantede.

Sprognævnets regler er super gode og velgennemarbejdede – lad os blot følge
dem!

Men også uden at vi slår nogen over nallerne, hvis de ikke lige kender
eller følger disse regler ud i alle detaljer. Vi gør alle vores bedste, og
det er godt nok! Det skal bare være tilladt for andre bagefter at rette til
og finpudse. :-)


 /Leif


/Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2014-11-29 Tråd Jesper Hertel
Super! Tak for at du fandt den.

Det viser sig så, ud fra hvad jeg kan læse af den tråd, at det kun er i
menuer, at der bliver indsat automatiske genvejstaster (altså af typen
understregede tegn). Alle andre steder skal vi selv indsætte dem. (Kilde:
http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg06987.html.)

Det var egentlig også som jeg forventede.

Et potentielt problem med at overlade det til automatikken at indsætte
genvejstaster i hovedmenuer er dog, at vi så mister kontrollen med, at der
ikke er konflikter med genvejstaster i resten af brugergrænsefladen. Jeg er
ret sikker på, at det automatiske system er temmelig simpelt, og at det
ikke tager hele brugergrænsefladen i betragtning, men kun den enkelte menu.

Eksempel: I opstartsbilledet, når man starter LibreOffice, er der både en
hovedmenu foroven og knapper til venstre. Genvejstasterne til menuerne og
knapperne bør ikke kollidere. Men jeg tror ikke at automatikken for
menuerne tager højde for knapperne til venstre. Jeg tror kun den sørger
for, at genvejstasterne er unikke inden for menuerne selv.

Derfor er det min overbevisning, indtil jeg eventuelt bliver endnu klogere
;-), at vi *bør* indsætte genvejstaster for hovedmenupunkterne, altså
Filer, Rediger, Vis, Funktioner osv., for at have dem under kontrol og for
netop at undgå automatisk tildeling af genvejstaster for disse.

*Under*menupunkterne kan vi til gengæld, så vidt jeg lige kan overskue,
bedre overlade til automatikken.

Og i alle andre tilfælde skal vi altså indsætte genvejstaster.

Men *hvis* vi har tiden til at tjekke, at der ikke er kollisioner, vil
manuelt valgte genvejstaster efter min mening være det allermest
brugervenlige overalt, da

1) de så vil blive mere stabile fra udgave til udgave, samt
2) de kan blive mere nøje udvalgt. Fx så genvejstasterne for ofte brugte
kommandoer ligger godt på tastaturet, eller så genvejstasterne er mere
læsbare (et understreget j er det sværere at se understregningen på end et
understreget a).

Jesper

Den 28. november 2014 kl. 19.36 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Her er den oprindelige diskussion på den internationale liste:
 http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/msg06971.html

 /Leif

 Den 28. november 2014 kl. 17.47 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

  Hej Jesper og andre,
 
  Ja det lyder mystisk.
 
  Og tak i øvrigt fordi at du tager dette og andre problemstillinger op.
  Dejligt at der er engagerede medarbejdere. Den seneste mail fra mig må
 du
  misforstå: Jeg er ikke modvillig mod at vi ændrer politik, men fordi vi
  ikke har overskud af arbejdskraft, må vi vælge vore kampe med omhu.
 
  Dejligt at du også er engageret på den internationale L10N-liste, som er
  der vi kan søge hjælp med oversættelsesspørgsmål. Sophie Gautier
  koordinerer, så problemer der skal sendes videre i systemet, kommer til
  rette vedkommende.
 
  Hvis du har lyst til at forbedre og vedligeholde den danske Wiki, er du
  (og andre) mere end velkommen til at hjælpe til. Vi (jeg) har ikke været
 så
  god til at holde den opdateret, f.eks. med de aftaler vi har lavet hen ad
  vejen.
 
  Jeg synes at vi skal tage det generelle spørgsmål op internationalt igen.
  Hvis det viser sig, sådan som du har påpeget, at den automatiske
 tildeling
  af genvejstaster ikke fungerer, må vi ændre vores procedurer efter det.
 
  Jeg vil her i weekend'en forsøge at finde den gamle diskussion på L10N,
  hvor rådet blev givet. Så kan vi aftale hvem af os der kontakter L10N.
 
  /Leif
 
  PS: Der findes to typer genvejstaster, som vi i den danske oversættelse
  har valgt at kalde det samme. Reelt er der tale om to forskellige ting:
  Den ene type (short cut keys) er dem der er defineret under Funktioner -
  Tilpas, f.eks. CTRL+ SHIFT+V.
  De andre, som jeg tror hedder Hot keys på engelsk, er dem der er
 genveje
  til alle punkter i dialoger, menuer, på værktøjslinjer og andre steder i
  brugergrænsefladen. Det vi snakker om her, er altså den sidste type.
 
 
  Den 28. november 2014 kl. 02.14 skrev Jesper Hertel 
  jesper.her...@gmail.com:
 
  Der er heller ikke nogen genvejstaster på fanerne i den indbyggede
 hjælp:
 
  [image: Billede indsat i tekst 1]
 
  Så dér bliver de altså heller ikke indsat automatisk.
 
  Og på alle de andre 5 sprog, jeg holder øje med (svensk, norsk, fransk,
  tysk og engelsk) er der da også genvejstaster i oversættelserne. Så det
  virker lidt besynderligt, at det kun skulle være den danske
 oversættelse,
  som udviklerne har frabedt sig at vi indsætter genvejstaster i? Har du
 evt.
  en reference på, hvornår de har sagt det, og hvad de sagde?
 
 
  Jesper
 
  Den 28. november 2014 kl. 01.42 skrev Jesper Hertel 
  jesper.her...@gmail.com:
 
  Der er heller ingen genvejstaster i Template Manager:
 
  [image: Billede indsat i tekst 1]
 
  Så jeg vil nu tage udviklernes besked om automatiske genvejstaster med
  et gran salt – det ser ikke rigtig ud til at passe. Måske det kun
 passer i
  menuer.
 
 
  Jesper
 
  Den 28. november 2014

[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2014-11-29 Tråd Jesper Hertel
Den 29. november 2014 kl. 14.39 skrev Ejnar Zacho Rath ej...@ezr.dk:


  I øvrigt: Findes der mon en wikiside et sted, hvor denne slags fælles
  beslutninger samles? Eller kan vi lave en sådan side? Det vil især være
  praktisk for nye oversættere.
 
 Vi har nogle konventioner på
 https://wiki.documentfoundation.org/DA/Sprog

 Super! Tak! Den skulle jeg jo have læst, men det vil jeg så gøre nu. :-)


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2014-11-29 Tråd Jesper Hertel
Den 28. november 2014 kl. 17.47 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej Jesper og andre,

 Ja det lyder mystisk.

 Og tak i øvrigt fordi at du tager dette og andre problemstillinger op.
 Dejligt at der er engagerede medarbejdere.


Selv tak, og i lige måde!


 Den seneste mail fra mig må du
 misforstå: Jeg er ikke modvillig mod at vi ændrer politik, men fordi vi
 ikke har overskud af arbejdskraft, må vi vælge vore kampe med omhu.

 Ja, naturligvis. Selv er jeg bare forkæmper for genvejstaster, da jeg
bruger dem meget. Jeg orker ikke at bruge musen hele tiden. :-)


 Dejligt at du også er engageret på den internationale L10N-liste, som er
 der vi kan søge hjælp med oversættelsesspørgsmål. Sophie Gautier
 koordinerer, så problemer der skal sendes videre i systemet, kommer til
 rette vedkommende.

 Super!


 Hvis du har lyst til at forbedre og vedligeholde den danske Wiki, er du (og
 andre) mere end velkommen til at hjælpe til. Vi (jeg) har ikke været så god
 til at holde den opdateret, f.eks. med de aftaler vi har lavet hen ad
 vejen.

 Jeg skal nok være der, hvis jeg selv finder overskuddet til at redigere
dér og synes jeg har noget at bidrage med. :-) Lige nu kæmper jeg dog med
at få lov, da systemet tror jeg er en ond spammer, men jeg har skrevet til
dennisroc...@gmail.com og bedt ham fortælle systemet, at jeg faktisk er et
velmenende og forhåbentligt positivt bidragende menneske. :-)


 Jeg synes at vi skal tage det generelle spørgsmål op internationalt igen.
 Hvis det viser sig, sådan som du har påpeget, at den automatiske tildeling
 af genvejstaster ikke fungerer, må vi ændre vores procedurer efter det.

 Jeg vil her i weekend'en forsøge at finde den gamle diskussion på L10N,
 hvor rådet blev givet. Så kan vi aftale hvem af os der kontakter L10N.


Tak, jeg ser du allerede har fundet den.


 PS: Der findes to typer genvejstaster, som vi i den danske oversættelse
 har valgt at kalde det samme. Reelt er der tale om to forskellige ting:
 Den ene type (short cut keys) er dem der er defineret under Funktioner -
 Tilpas, f.eks. CTRL+ SHIFT+V.
 De andre, som jeg tror hedder Hot keys på engelsk, er dem der er genveje
 til alle punkter i dialoger, menuer, på værktøjslinjer og andre steder i
 brugergrænsefladen. Det vi snakker om her, er altså den sidste type.


Nemlig!

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2014-11-29 Tråd Jesper Hertel
Den 29. november 2014 kl. 16.08 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej Jesper,
 Jeg forstår ikke helt hvorfor du vil gøre forskel mellem hovedmenuer og
 undermenuer.


Det vil jeg, fordi genvejstasterne til hovedmenuerne er i samme rum som
genvejstasterne til andre elementer i brugergrænsefladen (knapper osv.) i
det aktuelle vindue. Med hovedmenuerne mener jeg den øverste række i en
menu, såsom Filer Rediger Vis Formater Tabel etc.

For eksempel vil en Fun_ktioner-hovedmenu og en knap, der hedder
Te_kstdokument, begge få genvejstasten Alt+K, og de vil så være i
konflikt på en måde, så kun den ene fungerer. Hvis genvejstasterne til
hovedmenuerne tildeles automatisk, vil systemet sandsynligvis ikke være
opmærksom på risikoen for konflikt med en knap i brugergrænsefladen. Jeg
tror simpelthen ikke det automatiserede system er så avanceret.

Til gengæld kan der ikke opstå en konflikt i genvejstasterne mellem
undermenuerne og andre elementer i brugergrænsefladen, da en åben menu
stjæler al tastaturfokus.



 Det store problem er, at oversætterne sjældent ved præcist hvor de er i
 brugergrænsefladen, blandt andet fordi strengene ikke altid kommer i logisk
 rækkefølge.


Helt enig.



 Det er urealistisk at vi på oversættelsestidspunktet overvejer
 om noget er det ene eller det andet.


For nogles vedkommende har du sikkert ret. Ikke for mit vedkommende.
Desuden skal man have en nogenlunde idé om, hvor den pågældende tekst står,
for ellers kan man jo ikke oversætte den korrekt. Hvordan et ord skal
oversættes, afhænger jo af den sammenhæng, det står i.


 Jeg tror vi skal lave nogle meget
 firkantede regler som alle kan finde ud af.


Det er jeg kun enig i, hvis vi, der har et lidt dybere kendskab, godt må
bryde disse regler, og hvis de firkantede regler ikke kan ødelægge et mere
finpudset arbejde, som andre har lavet.


 Hvis det bliver for
 kompliceret, så skræmmer vi folk væk.


Det er jeg med på.



 Forslag:
 Vi oversætter som *hovedregel* ikke genveje.


Meget fint at det er som hovedregel. Selv vil jeg sandsynligvis oversætte
dem.

Og jeg synes det er vigtigt at følge dette med en regel om *aldrig at
fjerne* eksisterende genvejstaster i oversættelsen. Hvilket du da også
nævner nedenfor. :-)


 Derfor: Hvis du er i tvivl når du oversætter, så oversæt ikke genveje.


Fint!


 I situationer, hvor det er tydeligt for oversætteren at genvejen er
 nødvendig, oversættes genvejen. Oversætteren kan evt. tilføje en kommentar
 om årsagen.


Fint!


 Tilsvarende når vi i programmet finder steder hvor genveje mangler, kan vi
 tilføje dem i oversættelse ad-hoc.


Fint!


 Ved godkendelse skal den der godkender ikke tage stilling til genveje.
 Enten er de oversat eller også er de ikke. Det er oversætterens afgørelse.


Fint. Eller måske bedre: Ved godkendelse behøver den der godkender ikke
tage stilling til genveje.

Med andre ord: Den, der godkender, er i sin fulde ret til at stole på, at
en oversætter, som har indsat genvejstaster, har tilstrækkelig styr på at
genvejstasterne ikke kolliderer. Vi lover ikke at lynche godkendere, som
har godkendt oversættelser med forkerte genvejstaster.


 Derfor: Slet ikke genveje som andre har oversat.


Helt enig!



 Vi kan finde de manglende genvejstaster med filtre. Nederst i skærmbilledet
 kan man vælge hvilket filter.

 Resultatet kan også findes med denne URL:

 https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/#filter=checkschecks=accelerators


Super!

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Oversættelse - vores aftaler

2014-11-29 Tråd Jesper Hertel
Den 29. november 2014 kl. 22.50 skrev k...@keldix.com:

 On Sat, Nov 29, 2014 at 08:28:53PM +0100, Jesper Hertel wrote:
  Den 29. november 2014 kl. 19.39 skrev Jesper Hertel 
 jesper.her...@gmail.com
  :
 
  
   Den 29. november 2014 kl. 19.02 skrev k...@keldix.com:
  
  
   Mit forslag er at vi bruger accent aigu alle steder hvor der er
   trykstærkt e.
  
  
   Uh, det lyder så lige temmelig omfattende for mig. Giver det virkelig
   altid mening?
  
 
  Nu kom jeg på et eksempel på et sted, hvor det ikke giver mening, nemlig
  ordet det. Det indeholder jo, så vidt jeg lige kan afgøre, altid et
  trykstærkt e, men det skal jo ikke altid skrives dét.


 det har to betydninger.
 1. det går godt - bare sådan helt generelt
 2. dét går godt - i modsætning til noget andet som ikke går godt.

 Jeg ved de er forskellige, men udtales de ikke ens? Er e'erne ikke
trykstærke i begge tilfælde?


 I det ene tilfælde et det bare et stedord, i det anded tilfælde er det et
 fremhævende stedord, netop dette går godt.


Det er jeg med på.



 Det samme gør sig gældende med fx her.


Men stadig udtales her og hér ens, med trykstærkt e. I hvert fald i min
dialekt (København, eller en nordvestlig forstad til København). Det er
måske dialektafhængigt?



 Et andet enstavelsesord er en mod én.
 Det første er et ubestemt pronomen, det andet er et talord for tallet 1.

 Ja, dér kan jeg høre forskel. Der er det kun én, hvor e er trykstærkt.


 
  Der er sikkert flere eksempler, men det var altså derfor, at der var
 noget
  i mig der ikke kunne lide det med at bruge accent aigu alle steder hvor
 der
  er trykstærkt e.
 
  Erik skal nok heller ikke skrives Érik. Ensidig behøver heller ikke
 skrives
  énsidig. Lige som ental ikke behøver skrives éntal. Og så videre.

 E-et i Erik er ikke med tryk, men mere langt. Altså Ërik:-)


Jeg mener nu stadig der er tryk på E i Erik. I hvert fald her i København.
:-) Men der kan jo være mindre tryk på i provinsen – også i overført
forstand for øvrigt ;-).


 Ental og ensidig refererer til tallet 1, som bør skrives med accent aigu.


Hvis du mener at ental og ensidig bør skrives med accent aigu, er jeg ikke
enig. Jeg kan ikke se nogen grund til at skrive éntal og énsidig. Det mener
jeg er overflødigt.


 Men jeg er da enig i at [man ikke] behøver skrive disse ord med accent
 aigu.


Godt!



 Annyway, jeg foreslår at bruge accent aigu fordi det er lettere at læse
 når lyd og skrift
 er i bedre overensstemmelse. Jeg former selv lyde inde i hovedet, og for
 mig er der meget
 forskel på tryksvagt e - der nærmest er et æ, og så det trykstærke e,
 som er betydeligt
 længere og mere et rent e.


Stort set enig. Dog behøver et trykstærkt e ikke at være langt. Det er det
fx ikke i ordet ét, hvor det er meget kort.



 Jeg er ikke med på at é er grimt. Så er z da også grimt, og x. Jeg synes z
 og x er grimmere.


Enig. :-)


 Men hvis det fremmer forståelsen, så skal vi bruge det.


Enig. :-)



 Hilsen
 keld


Hilsen
Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Finpudsning af Pootles danske brugergrænseflade

2014-11-27 Tråd Jesper Hertel
Hej.

Jeg vil lige nævne, at jeg har givet de danske oversættelser i Pootles
brugergrænseflade en overhaling, da jeg syntes der var lige lovlig mange
stavefejl samt nogle uheldige oversættelser. Ændringerne bliver dog først
synlige ved næste opdatering af Pootle på
https://translations.documentfoundation.org/. Hvornår det sker, aner jeg
ikke, men det sker sikkert relativt kort efter at den nye version af Pootle
på et tidspunkt bliver frigivet.

Oversættelsen af Pootles brugergrænseflade finder i øvrigt sted på
http://pootle.locamotion.org/da/pootle/, hvis nogen er nysgerrige.


Jesper

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2014-11-27 Tråd Jesper Hertel
Hej Leif

Okay, det giver mening.

Jeg har nu indsat genvejstaster i strengene på den pågældende startside,
samt nøje sørget for at de ikke kolliderer med hinanden eller med
genvejstasterne til menuerne. Jeg har dog ikke kunne teste det i praksis
endnu, da det kræver en ny release af LibreOfficeDev – eftersom jeg endnu
ikke har fået sat min computer op til at kunne bygge LibreOffice.

Hvis man vil kontakte udviklerne om den slags, hvor er så det rette sted at
gøre det?

Det undrer mig i øvrigt stadig, hvorfor udviklerne, hvis de fraråder
eksplicitte genvejstaster i de oversatte strenge, så ikke også fjerner dem
fra de engelske strenge… Det giver ikke helt mening for mig. Men det er jo
nok snarere dem, man skal spørge om det.


Jesper


Den 26. november 2014 kl. 22.28 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej Jesper,

 Tak for input.

 Beslutningen om ikke at oversætte genvejene har vi taget på baggrund af en
 anbefaling fra udviklerne.

 Jeg er bange for at vi ender med en masse konflikter og fejl, og det i et
 omfang som vi ikke kan styre. Vi har før oplevet tilsvarende problemer.

 I stedet synes jeg vi skal fejlmelde de konkrete steder, hvor vi oplever
 fejl og mangler. Det kan sagtens være, at den pågældende udvikler har glemt
 noget. Foreløbigt kan vi tilføje genvejstasterne de konkrete steder, hvor
 vi oplever noget lignende.


 /Leif

 Den 26. november 2014 kl. 20.45 skrev Jesper Hertel 
 jesper.her...@gmail.com
 :

  Hm, jeg er nu ikke så sikker på at denne anbefaling altid er den
  smarteste. Tag et kig på det vedhæftede screenshot fra LibreOfficeDev 4.4
  beta 1 under Windows (hvis vedhæftede filer ellers kommer igennem dette
  mailsystem). Det er et snapshot af den venstre side af åbningsbilledet,
 når
  man starter LibreOfficeDev 4.4 beta 1. Der er *ikke* blevet sat
 automatiske
  genvejstaster på!
 
  Så indtil der kommer mere styr på, hvor der helt præcist bliver indsat
  automatiske genvejstaster og hvor der ikke bliver, vil jeg personligt
  anbefale, at vi faktisk indsætter genvejstaster i oversættelserne, lige
 som
  der jo også er i originalteksten, og at vi så blot prøver at undgå
  konflikter, fx ved at teste genvejstasterne i pre-release-udgivelserne.
 Jeg
  finder nemlig helt manglende genvejstaster langt mere irriterende end
  genvejstaster, der er i konflikt. For selv om der er konflikt, så virker
  genvejstasterne stadig; de kræver bare lidt flere tastetryk; det gælder i
  hvert fald i Windows, jeg ved ikke hvordan det forholder sig i Linux og
 OS
  X.
 
  Jesper
 
  Den 25. november 2014 kl. 18.47 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com
 :
 
  Hej alle,
 
  Når vi oversætter tekster, hvor der indgår genvejstaster anbefales det
  IKKE
  at medtage dem i oversættelsen.
 
  F.eks. bør C_olor: oversættes til Farve:.
 
  Årsagen er, at vi risikerer at lave konflikter. Genvejstasterne tildeles
  automatisk når programmet kompileres, og det sikreste er ikke at medtage
  dem.
 
 
  Mvh.
  Leif Lodahl
 
  --
  Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
  instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
  Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
  Posting guidelines + more:
 http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
  Listens arkiv er tilgængelig på
  http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
  Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
  efterfølgende slettes
 
 
 

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
 om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2014-11-27 Tråd Jesper Hertel
Der er heller ingen genvejstaster i Template Manager:

[image: Billede indsat i tekst 1]

Så jeg vil nu tage udviklernes besked om automatiske genvejstaster med et
gran salt – det ser ikke rigtig ud til at passe. Måske det kun passer i
menuer.


Jesper

Den 28. november 2014 kl. 01.34 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
:

 Hej Leif

 Okay, det giver mening.

 Jeg har nu indsat genvejstaster i strengene på den pågældende startside,
 samt nøje sørget for at de ikke kolliderer med hinanden eller med
 genvejstasterne til menuerne. Jeg har dog ikke kunne teste det i praksis
 endnu, da det kræver en ny release af LibreOfficeDev – eftersom jeg endnu
 ikke har fået sat min computer op til at kunne bygge LibreOffice.

 Hvis man vil kontakte udviklerne om den slags, hvor er så det rette sted
 at gøre det?

 Det undrer mig i øvrigt stadig, hvorfor udviklerne, hvis de fraråder
 eksplicitte genvejstaster i de oversatte strenge, så ikke også fjerner dem
 fra de engelske strenge… Det giver ikke helt mening for mig. Men det er jo
 nok snarere dem, man skal spørge om det.


 Jesper


 Den 26. november 2014 kl. 22.28 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej Jesper,

 Tak for input.

 Beslutningen om ikke at oversætte genvejene har vi taget på baggrund af en
 anbefaling fra udviklerne.

 Jeg er bange for at vi ender med en masse konflikter og fejl, og det i et
 omfang som vi ikke kan styre. Vi har før oplevet tilsvarende problemer.

 I stedet synes jeg vi skal fejlmelde de konkrete steder, hvor vi oplever
 fejl og mangler. Det kan sagtens være, at den pågældende udvikler har
 glemt
 noget. Foreløbigt kan vi tilføje genvejstasterne de konkrete steder, hvor
 vi oplever noget lignende.


 /Leif

 Den 26. november 2014 kl. 20.45 skrev Jesper Hertel 
 jesper.her...@gmail.com
 :

  Hm, jeg er nu ikke så sikker på at denne anbefaling altid er den
  smarteste. Tag et kig på det vedhæftede screenshot fra LibreOfficeDev
 4.4
  beta 1 under Windows (hvis vedhæftede filer ellers kommer igennem dette
  mailsystem). Det er et snapshot af den venstre side af åbningsbilledet,
 når
  man starter LibreOfficeDev 4.4 beta 1. Der er *ikke* blevet sat
 automatiske
  genvejstaster på!
 
  Så indtil der kommer mere styr på, hvor der helt præcist bliver indsat
  automatiske genvejstaster og hvor der ikke bliver, vil jeg personligt
  anbefale, at vi faktisk indsætter genvejstaster i oversættelserne, lige
 som
  der jo også er i originalteksten, og at vi så blot prøver at undgå
  konflikter, fx ved at teste genvejstasterne i pre-release-udgivelserne.
 Jeg
  finder nemlig helt manglende genvejstaster langt mere irriterende end
  genvejstaster, der er i konflikt. For selv om der er konflikt, så virker
  genvejstasterne stadig; de kræver bare lidt flere tastetryk; det gælder
 i
  hvert fald i Windows, jeg ved ikke hvordan det forholder sig i Linux og
 OS
  X.
 
  Jesper
 
  Den 25. november 2014 kl. 18.47 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com
 :
 
  Hej alle,
 
  Når vi oversætter tekster, hvor der indgår genvejstaster anbefales det
  IKKE
  at medtage dem i oversættelsen.
 
  F.eks. bør C_olor: oversættes til Farve:.
 
  Årsagen er, at vi risikerer at lave konflikter. Genvejstasterne
 tildeles
  automatisk når programmet kompileres, og det sikreste er ikke at
 medtage
  dem.
 
 
  Mvh.
  Leif Lodahl
 
  --
  Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
  instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
  Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
  Posting guidelines + more:
 http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
  Listens arkiv er tilgængelig på
  http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
  Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
  efterfølgende slettes
 
 
 

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
 instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes




-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2014-11-27 Tråd Jesper Hertel
Der er heller ikke nogen genvejstaster på fanerne i den indbyggede hjælp:

[image: Billede indsat i tekst 1]

Så dér bliver de altså heller ikke indsat automatisk.

Og på alle de andre 5 sprog, jeg holder øje med (svensk, norsk, fransk,
tysk og engelsk) er der da også genvejstaster i oversættelserne. Så det
virker lidt besynderligt, at det kun skulle være den danske oversættelse,
som udviklerne har frabedt sig at vi indsætter genvejstaster i? Har du evt.
en reference på, hvornår de har sagt det, og hvad de sagde?


Jesper

Den 28. november 2014 kl. 01.42 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
:

 Der er heller ingen genvejstaster i Template Manager:

 [image: Billede indsat i tekst 1]

 Så jeg vil nu tage udviklernes besked om automatiske genvejstaster med et
 gran salt – det ser ikke rigtig ud til at passe. Måske det kun passer i
 menuer.


 Jesper

 Den 28. november 2014 kl. 01.34 skrev Jesper Hertel 
 jesper.her...@gmail.com:

 Hej Leif

 Okay, det giver mening.

 Jeg har nu indsat genvejstaster i strengene på den pågældende startside,
 samt nøje sørget for at de ikke kolliderer med hinanden eller med
 genvejstasterne til menuerne. Jeg har dog ikke kunne teste det i praksis
 endnu, da det kræver en ny release af LibreOfficeDev – eftersom jeg endnu
 ikke har fået sat min computer op til at kunne bygge LibreOffice.

 Hvis man vil kontakte udviklerne om den slags, hvor er så det rette sted
 at gøre det?

 Det undrer mig i øvrigt stadig, hvorfor udviklerne, hvis de fraråder
 eksplicitte genvejstaster i de oversatte strenge, så ikke også fjerner dem
 fra de engelske strenge… Det giver ikke helt mening for mig. Men det er jo
 nok snarere dem, man skal spørge om det.


 Jesper


 Den 26. november 2014 kl. 22.28 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej Jesper,

 Tak for input.

 Beslutningen om ikke at oversætte genvejene har vi taget på baggrund af
 en
 anbefaling fra udviklerne.

 Jeg er bange for at vi ender med en masse konflikter og fejl, og det i et
 omfang som vi ikke kan styre. Vi har før oplevet tilsvarende problemer.

 I stedet synes jeg vi skal fejlmelde de konkrete steder, hvor vi oplever
 fejl og mangler. Det kan sagtens være, at den pågældende udvikler har
 glemt
 noget. Foreløbigt kan vi tilføje genvejstasterne de konkrete steder, hvor
 vi oplever noget lignende.


 /Leif

 Den 26. november 2014 kl. 20.45 skrev Jesper Hertel 
 jesper.her...@gmail.com
 :

  Hm, jeg er nu ikke så sikker på at denne anbefaling altid er den
  smarteste. Tag et kig på det vedhæftede screenshot fra LibreOfficeDev
 4.4
  beta 1 under Windows (hvis vedhæftede filer ellers kommer igennem dette
  mailsystem). Det er et snapshot af den venstre side af
 åbningsbilledet, når
  man starter LibreOfficeDev 4.4 beta 1. Der er *ikke* blevet sat
 automatiske
  genvejstaster på!
 
  Så indtil der kommer mere styr på, hvor der helt præcist bliver indsat
  automatiske genvejstaster og hvor der ikke bliver, vil jeg personligt
  anbefale, at vi faktisk indsætter genvejstaster i oversættelserne,
 lige som
  der jo også er i originalteksten, og at vi så blot prøver at undgå
  konflikter, fx ved at teste genvejstasterne i
 pre-release-udgivelserne. Jeg
  finder nemlig helt manglende genvejstaster langt mere irriterende end
  genvejstaster, der er i konflikt. For selv om der er konflikt, så
 virker
  genvejstasterne stadig; de kræver bare lidt flere tastetryk; det
 gælder i
  hvert fald i Windows, jeg ved ikke hvordan det forholder sig i Linux
 og OS
  X.
 
  Jesper
 
  Den 25. november 2014 kl. 18.47 skrev Leif Lodahl 
 leiflod...@gmail.com:
 
  Hej alle,
 
  Når vi oversætter tekster, hvor der indgår genvejstaster anbefales det
  IKKE
  at medtage dem i oversættelsen.
 
  F.eks. bør C_olor: oversættes til Farve:.
 
  Årsagen er, at vi risikerer at lave konflikter. Genvejstasterne
 tildeles
  automatisk når programmet kompileres, og det sikreste er ikke at
 medtage
  dem.
 
 
  Mvh.
  Leif Lodahl
 
  --
  Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
  instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
  Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
  Posting guidelines + more:
 http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
  Listens arkiv er tilgængelig på
  http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
  Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
  efterfølgende slettes
 
 
 

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
 instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes





-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister

[da-dansk] Re: [da-dansk] Oversættelse

2014-11-25 Tråd Jesper Hertel
Ja, det vil kræve omtanke at undgå konflikter, hvis man indsætter
genvejstasterne.

Ulempen ved ikke at tilføje genvejstasterne er nok så, at de kan skifte fra
udgave til udgave af LibreOffice, hvilket nok kan være generende for dem,
der i overvejende grad bruger genvejstaster i deres arbejde. Men jeg regner
med at der tidligere har været en diskussion om det, og at den er faldet ud
til at undgåelse af konflikter er vigtigere end helt stabile genvejstaster?

I øvrigt: Findes der mon en wikiside et sted, hvor denne slags fælles
beslutninger samles? Eller kan vi lave en sådan side? Det vil især være
praktisk for nye oversættere.

Jesper


Den 25. november 2014 kl. 18.47 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Hej alle,
 Når vi oversætter tekster, hvor der indgår genvejstaster anbefales det IKKE
 at medtage dem i oversættelsen.

 F.eks. bør C_olor: oversættes til Farve:.

 Årsagen er, at vi risikerer at lave konflikter. Genvejstasterne tildeles
 automatisk når programmet kompileres, og det sikreste er ikke at medtage
 dem.


 Mvh.
 Leif Lodahl

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
 om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


Re: [da-dansk] Fwd: [libreoffice-l10n] KeyID build

2014-11-24 Tråd Jesper Hertel
Ah, mange tak for forklaringen og for tippet! Det lyder praktisk.

Er der en eller anden måde man kan gå den modsatte vej og nemt finde hvor i
brugergrænsefladen en bestemt streng er? Mit gæt er nej, men jeg ville nu
lige spørge alligevel. :-)

Jesper
Den 24/11/2014 16.42 skrev Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:

 Det er en speciel version hvor id'en vises i brugergrænsefladen. Nyttig når
 vil oversætter og måske skal identificere noget i gui'en.

 Leif
 -- Videresendt meddelelse --
 Fra: Sophie gautier.sop...@gmail.com
 Dato: 24/11/2014 14.13
 Emne: [libreoffice-l10n] KeyID build
 Til: l...@global.libreoffice.org
 Cc:

 Hi all,

 If you need KeyID builds to help locate strings in the version, you can
 find them here
 http://dev-builds.libreoffice.org/pre-releases/
 search for the qtz langpack and install it as a langpack.
 Thanks to Cloph for their update.

 Cheers
 Sophie
 --
 Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
 Tel:+33683901545
 Co-founder - Release coordinator
 The Document Foundation

 --
 To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
 Problems?
 http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
 All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
 deleted

 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner
 om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes


-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Liste med slåfejl

2014-11-04 Tråd Jesper Hertel
Så, nu skulle alle ordene være rettet i Pootle.

Det tog en del tid, for i mange af sætningerne fandt jeg også andre fejl
eller uheldige formuleringer, og dem kunne jeg ikke lade være med også at
rette op på og finpudse.

Mvh.
Jesper

Den 30. okt. 2014 kl. 20.15 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:

 Jeg har rettet til og med bagrundsfarve nu, og jeg har
 også undervejs foretaget andre småjusteringer af formuleringer samt
 finjusteret henvisninger til menupunkter o.lign.

 Jeg er blå i hovedet og mine øjne er i 16:9-format nu, så jeg holder en
 pause med fejlretningen, men jeg planlægger at fortsætte på ledige
 tidspunkter de kommende dage.

 Jesper

 Den 30. okt. 2014 kl. 14.28 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:

 Tak for meldingen! Jeg vil give mig i kast med at prøve at finde dem og få
 dem rettet.

 Mvh.
 Jesper

 Den 30. okt. 2014 kl. 12.14 skrev Esben Aaberg esben_aab...@yahoo.com:

 Hej


 Her er en liste med slå- og stavefejl fundet i hjælpen til LibO 4.3.3:


 Nye:

 afskårede
 Autoududfyldning
 brugest
 brydde
 Brydder
 engentagen
 foreksempel
 forklaringslinjesegmentet
 forklarringer
 formattere
 formatteres
 Formatteret
 formatteret
 Formattering
 formattering
 formatteringen
 formatteringer
 formatteringsmuligheder
 formatteringsmulighederne
 formatteringsvalget
 opnåes
 Tekstformatting
 tiltilpasset

 Tidligere rapporterede der stadig er at finde:

 afklarerende
 afkrydesningsfeltet
 afkrydsingsfeltet
 afkrydsningsfelteterne
 afsnitskift
 afsnittests
 bagrundsfarve
 betragning
 decimalerpladser
 decimatabulatoren
 dobbelklik
 efterforlader
 fonststørrelse
 Overlinjerer
 overskudet
 parametreområdet
 pretentiøs
 protokolen
 præsenationen
 raidaner
 redigersfeltet
 redigertilstand
 reflektion
 reflektioner
 Registerede
 rentdatoen
 Reportgeneratoren
 resourcepersoner
 Resourcer
 resulerende
 resultatetområdet
 resultatetvektoren
 rettning
 rotationsvnkel
 semikolonner
 serieydfyldningen
 servermanuel
 Servername
 sidefodobjekter
 sidefodområderne
 Sidefodområdet
 sidefodområdet
 sidefodramme
 Sidefodtekst
 sidefodtekst
 skråstillet
 spørgsmåltegn
 sumbolfigurer
 tekstrenge
 tildelses
 trigonomiske
 ugennummer
 underdokumenet
 underniveuaer
 understregtegnet
 Undersøttelse
 undetype
 vunduet



 Med venlig hilsen

 Esben Aaberg
 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
 instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes





-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes


[da-dansk] Re: [da-dansk] Liste med slåfejl

2014-10-30 Tråd Jesper Hertel
Jeg har rettet til og med bagrundsfarve nu, og jeg har
også undervejs foretaget andre småjusteringer af formuleringer samt
finjusteret henvisninger til menupunkter o.lign.

Jeg er blå i hovedet og mine øjne er i 16:9-format nu, så jeg holder en
pause med fejlretningen, men jeg planlægger at fortsætte på ledige
tidspunkter de kommende dage.

Jesper

Den 30. okt. 2014 kl. 14.28 skrev Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:

 Tak for meldingen! Jeg vil give mig i kast med at prøve at finde dem og få
 dem rettet.

 Mvh.
 Jesper

 Den 30. okt. 2014 kl. 12.14 skrev Esben Aaberg esben_aab...@yahoo.com:

 Hej


 Her er en liste med slå- og stavefejl fundet i hjælpen til LibO 4.3.3:


 Nye:

 afskårede
 Autoududfyldning
 brugest
 brydde
 Brydder
 engentagen
 foreksempel
 forklaringslinjesegmentet
 forklarringer
 formattere
 formatteres
 Formatteret
 formatteret
 Formattering
 formattering
 formatteringen
 formatteringer
 formatteringsmuligheder
 formatteringsmulighederne
 formatteringsvalget
 opnåes
 Tekstformatting
 tiltilpasset

 Tidligere rapporterede der stadig er at finde:

 afklarerende
 afkrydesningsfeltet
 afkrydsingsfeltet
 afkrydsningsfelteterne
 afsnitskift
 afsnittests
 bagrundsfarve
 betragning
 decimalerpladser
 decimatabulatoren
 dobbelklik
 efterforlader
 fonststørrelse
 Overlinjerer
 overskudet
 parametreområdet
 pretentiøs
 protokolen
 præsenationen
 raidaner
 redigersfeltet
 redigertilstand
 reflektion
 reflektioner
 Registerede
 rentdatoen
 Reportgeneratoren
 resourcepersoner
 Resourcer
 resulerende
 resultatetområdet
 resultatetvektoren
 rettning
 rotationsvnkel
 semikolonner
 serieydfyldningen
 servermanuel
 Servername
 sidefodobjekter
 sidefodområderne
 Sidefodområdet
 sidefodområdet
 sidefodramme
 Sidefodtekst
 sidefodtekst
 skråstillet
 spørgsmåltegn
 sumbolfigurer
 tekstrenge
 tildelses
 trigonomiske
 ugennummer
 underdokumenet
 underniveuaer
 understregtegnet
 Undersøttelse
 undetype
 vunduet



 Med venlig hilsen

 Esben Aaberg
 --
 Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
 instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
 Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
 Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
 Listens arkiv er tilgængelig på
 http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
 Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
 efterfølgende slettes




-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes