frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для)
backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема
Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/
03.11.09, Serebryakoff Alexeyoverlap...@gmail.com написал(а):
Всем привет!
Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в
Здравствуйте!
Доделал перевод мануала к Морскому бою (KBattleShip). Поправьте, пожалуйста,
если неправильно делаю.
Кстати, возможно ли файлы *.po самому тестить? Иногда перевод сильно зависит
от контекста, хотелось бы собрать готовую программу и проверить. KDE у меня
английский.
--
С
17 октября 2009 Styopa Semenukha написал:
Здравствуйте!
Доделал перевод мануала к Морскому бою (KBattleShip). Поправьте,
пожалуйста, если неправильно делаю.
Кстати, возможно ли файлы *.po самому тестить? Иногда перевод сильно
зависит от контекста, хотелось бы собрать готовую программу и
On Saturday 17 of October 2009 15:00:53 Андрей Черепанов wrote:
Используйте msgfmt, чтобы сделать файл .mo, который положите в правильный
каталог локализации для вашего дистрибутива. После этого Выберите в меню
Справка язык для этого приложения.
Понял, спасибо.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
В Sat, 17 Oct 2009 14:42:55 +0300
Styopa Semenukha semenu...@gmail.com пишет:
Здравствуйте!
Доделал перевод мануала к Морскому бою (KBattleShip). Поправьте,
пожалуйста, если неправильно делаю.
Кстати, возможно ли файлы *.po самому тестить? Иногда перевод сильно
зависит от контекста,
2009/10/7 Андрей Черепанов:
Это с фига ли отображать - архаизм? :)
Как часто это слово ты встречал в повседневной речи и литературе (исключая
документацию Microsoft)?
Я опираюсь не только на свое мнение, но и на существующие словари :)
Чего и тебе желаю :)
А.П.
Здравствуйте.
Дополнил перевод документации по juk. Узнал много нового:)
--
С уважением, Павел (aka Rolland)
juk.po.tar.gz
Description: application/gzip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел
dragonplayer.pot
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kdemultimedia/dragonplayer.pot.
Сам файл прилагаю на проверку.
С уважением, Павел (aka Rolland)
#
# Rolland r...@kaliningrad.gks.ru, 2009.
msgid
6 октября 2009 Rolland написал:
Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел
dragonplayer.pot
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kde
multimedia/dragonplayer.pot. Сам файл прилагаю на проверку.
Молодец. Вообще-то этот файл давно (ещё в июле)
On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote:
6 октября 2009 Rolland написал:
Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел
dragonplayer.pot
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kde
multimedia/dragonplayer.pot. Сам файл прилагаю на проверку.
On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote:
6 октября 2009 Rolland написал:
Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел
dragonplayer.pot
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kde
multimedia/dragonplayer.pot. Сам файл прилагаю на проверку.
6 октября 2009 Rolland написал:
On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote:
6 октября 2009 Rolland написал:
Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел
dragonplayer.pot
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/
kde multimedia/dragonplayer.pot.
On 06.10.2009 12:50, Андрей Черепанов wrote:
6 октября 2009 Rolland написал:
On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote:
6 октября 2009 Rolland написал:
Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел
dragonplayer.pot
6 октября 2009 Rolland написал:
Пардон, я не прочитал про документацию и говорил про перевод интерфейса
программ. Я сегодня проверю ваш перевод и размещу в SVN. Спасибо за
перевод.
Спасибо:)
1. Проверяйте орфографию
2. Имена разработчиков можно оставить без перевода
3. Заполняйте поля
2009/10/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы?
Такие советы нужно сразу в wiki.
Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 11:25:50 автор Gregory Mokhin написал:
2009/10/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы?
Такие советы нужно сразу в wiki.
Сегодня к вечеру будут там
--
Best regards,
Andrey
On 06.10.2009 14:16, Андрей Черепанов wrote:
6 октября 2009 Rolland написал:
Пардон, я не прочитал про документацию и говорил про перевод интерфейса
программ. Я сегодня проверю ваш перевод и размещу в SVN. Спасибо за
перевод.
Спасибо:)
1. Проверяйте орфографию
2. Имена
6 октября 2009 Rolland написал:
Спасибо, все-таки первый блин комом:)
Я бы не назвал это комом. Весьма качественно сделанный перевод, правда. не
без шероховатостей. Проблема в том, что документацию гораздо сложнее
переводить, чем интерфейс программ.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
1 сентября 2009 Михаил Девятов написал:
Как насчёт:
commit # - № модификации
commit message - комментарий модификации
Да, так технологичнее. Я бы принял такой вариант.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
Доброго времени суток всем.
Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более
или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко не в том
смысле, в котором он используется в контексте систем управления версиями
проектов. Может быть есть нормальное
фиксациязафиксировать
2009/8/31 Eduard Sukharev krap...@mail.ru
Доброго времени суток всем.
Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более
или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко не в
том
смысле, в котором он используется в контексте
commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а
commit message - как комментарий к изменению.
В контексте систем управления версиями фиксация и зафиксировать не
В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 10:45:35 автор Pavel Maryanov
написал:
фиксация
зафиксировать
2009/8/31 Eduard Sukharev krap...@mail.ru
Доброго времени суток всем.
Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал
более или менее усердно, однако словари
В таком контексте тогда лучше оставить то, что используется в названии самой
системы (система управления версиями)— «версия».То есть: «Относительно любой
версии можно просмотреть родительские ветви дерева версий, чтобы получить
сведения об истории изменений, результатом которых стала данная
commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а
commit message - как комментарий к изменению.
В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол
В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и
Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится
изменение. Но калька коммит гораздо более понятна, я за нее.
31 августа 2009 г. 18:31 пользователь Andrey Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
commit как глагол -
Andrey Serbovets пишет:
commit как глагол - внести (изменения в хранилище)
Для существительного тоже приходится придумывать разные слова.
Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а
"commit message" - как "комментарий к изменению".
В принципе, вариант
В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 14:03:08 автор Alexander Potashev
написал:
В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и
Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится
изменение. Но калька коммит гораздо более понятна, я за нее.
31 августа 2009 г.
Добрый день!
29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения
финансового учёта Skrooge 0.5.
У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как
мог. ;)
К этому сообщению присоединён архив с переводом на русский. Возможно, он
будет полезен
2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Добрый день!
29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения
финансового учёта Skrooge 0.5.
У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как
мог. ;)
К этому сообщению присоединён архив с переводом на
некому сейчас брать, могу я взять
24.07.09, Gregory Mokhinm...@kde.ru написал(а):
Спасибо, Юрий.
Вопрос к участникам команды, кто-то взял на проверку эти файлы?
Кстати, а у вас самого нет аккаунта, чтобы заливать в svn?
Григорий
2009/7/23 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Добрый день,
On Пятница 24 июля 2009 22:49:57 overmind88 wrote:
некому сейчас брать, могу я взять
я всё сделаю.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
На Fri, 24 Jul 2009 23:20:44 +0300, Nick Shaforostoff sha...@ukr.net
написав:
это этическая диллема, называемая собственничеством.
в данном случае (новый перевод, не меняющий старый) достаточно было
добавить
CCMAIL в лог коммита.
Извините, но, пожалуй, позволю себе не согласится.
Добрый день,
Переводя libconversion из модулей kdeedu и kdeplasma-addons на украинский,
я заметил, что из-за схожести терминологии перевод может быть легко
преобразован в русский. В присоединённом файле, собственно, и находится
такой перевод на русский.
Надеюсь, этот перевод будет
Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим
существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple»
— «Простота»...). Это не касается Oxygen.
Предлагаю два уточнения:
1. Непереводимые
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация
15 июля 2009 Andrii Serbovets написал:
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы
перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например,
подстрочник Капли на столе). Нужно же
Лично я не против переводить с английского, если смысл не меняется.
15 июля 2009 г. 15:39 пользователь Andrii Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote:
Предлагаете всё давать на английском?
Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь
В апплете Закладки можно открыть контекстное меню какой-нибудь
закладки, в котором есть пункт Загрузить (Load), он делает то же,
что и двойной щелчок мышью по закладке. Предлагаю заменить на
Открыть/Перейти, т.к. речь не идет о загрузке файла, а всего лишь
о запуске воспроизведения трека с
14 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
Резервирую пока не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением
.pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/
Ok. Если будешь существующие переводить, сообщи мне, так как я сейчас kdepim
рецензирую. kdgantt.po добавил вчера.
15 апреля 2009 Andrii Serbovets написал:
On Wednesday 15 of April 2009 10:01:42 Андрей Черепанов wrote:
14 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
Резервирую пока не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением
.pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/
14 апреля 2009 Николай Ерёмин написал:
Резервирую пока не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением
.pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/
kres_scalix.po я уже закинул
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
Резервирую пока не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением .pot
здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Thursday 09 April 2009 17:02:00 Nick Shaforostoff wrote:
часто перепутаны местами слова:
Increment value - это Значение инкремента (или просто Инкремент),
а не Инкремент значения
Пардон, что влезаю, не зная контекста. Но тем не менее, Increment value - это
ведь величина прироста.
7 апреля 2009 г. 17:26 пользователь overmind88
overmin...@googlemail.comнаписал:
что именно непонятно?
в поле Your names вписать name1,name2
в поле Your emails - mail1,mail2
можно посмотреть примеры в других файлах
Спасибо. Я так и сделал :)
Прилагаю исправленный файлик
--
With best
В этом файле есть непереведенная одна фраза - я не знаю как это корректно
по-русски сказать. И еще непонятно как быть, если локализаторов два :-/
Файл step_qt.po переведен где-то на 40% - поэтому пока не высылаю
--
With best regards, Alexander
step.po
Description: Binary data
Смущает Другие языки Wikipedia, ведь везде используется калька Википедия.
2009/4/6 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com:
В этом файле есть непереведенная одна фраза - я не знаю как это корректно
по-русски сказать. И еще непонятно как быть, если локализаторов два :-/
Файл step_qt.po переведен
Alexander Potashev - 18:11, Monday 06 April 2009:
Смущает Другие языки Wikipedia, ведь везде используется калька
Википедия.
и склоняется во всю
--
Igor Bushuev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
6 апреля 2009 г. 22:11 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
Смущает Другие языки Wikipedia, ведь везде используется калька
Википедия.
2009/4/6 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com:
В этом файле есть непереведенная одна фраза - я не знаю как это
корректно
присоединяюсь, все-таки достаточно большая часть рунета уже знает это
слово и произносит его
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
С википедией понятно, а как быть с помощью Step'у?
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Здравствуйте!
Перевел на досуге LinTV. Файл .po во вложении.
lintv.po.tar.gz
Description: application/compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Здравствуйте.
Прикрепляю свою первую попытку перевода - приложение partitionmanager из пакета
extragear-sysadmin.
Перевёл пока для пробы несколько десятков сообщений.
Заодно хотел проконсультироваться:
1. Сейчас для перевода пользуюсь KBabel. Это согласуется с принятой здесь
политикой, или
15 марта 2009 г. 21:49 пользователь Безкапустин Антон
cjiecapb-...@yandex.ru написал:
Здравствуйте.
Прикрепляю свою первую попытку перевода - приложение partitionmanager из
пакета extragear-sysadmin.
Перевёл пока для пробы несколько десятков сообщений.
Заодно хотел проконсультироваться:
1.
Спасибо, хороший перевод, уже в svn.
Если есть желание продолжить сотрудничать со мной - пиши на почту.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
27 февраля 2009 Michael написал:
peer-to-peer protocol - За Протокол децентрализованной сети. Потому
как на мой взгляд подразумевается суть протокола (отсутствие сервера
через который идёт трафик), а не о том в скольки ранговой сети он
применяется.. Да и вариант тот предполагает наличие
В Пнд, 02/03/2009 в 12:05 +0300, Андрей Черепанов пишет:
27 февраля 2009 Michael написал:
peer-to-peer protocol - За Протокол децентрализованной сети. Потому
как на мой взгляд подразумевается суть протокола (отсутствие сервера
через который идёт трафик), а не о том в скольки ранговой сети
27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
Господа, прошу переводить manager как диспетчер.
В любом случае, перевод слова manager будет в определённой степени зависеть
от контекста. Window Manager к примеру, назвать диспетчером окон язык не
поворачивается. Уж больно прочно вошло в обиход
27 февраля 2009 Andrey Rahmatullin написал:
On Fri, Feb 27, 2009 at 02:05:18PM +0300, Андрей Черепанов wrote:
feature freeze - фиксирование (заморозка) функции/ключевой
особенности ПО.
Реализованные возможности
Эээ?
feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что
27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
feature freeze - фиксирование (заморозка) функции/ключевой
особенности ПО.
feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно.
здесь имею ввиду название события/процесса.
kdm - графический вход в систему.
Я б такой чтобы
2009/2/27 Andrey Rahmatullin w...@altlinux.ru:
On Thu, Feb 26, 2009 at 08:44:12PM -0430, Gregory Mokhin wrote:
протокол обмена данными между [равноправными] партнерами
или просто PPP
PPP это название вполне конкретного протокола, к тому же
расшифровывающееся point-to-point protocol.
Конечно,
On Fri, Feb 27, 2009 at 08:13:33AM -0430, Grigory Mokhin wrote:
протокол обмена данными между [равноправными] партнерами
или просто PPP
PPP это название вполне конкретного протокола, к тому же
расшифровывающееся point-to-point protocol.
Конечно, P2P. Не надо на ночь глядя письма писать :)
В Птн, 27/02/2009 в 14:20 +0300, Андрей Черепанов пишет:
27 февраля 2009 Andrey Rahmatullin написал:
On Fri, Feb 27, 2009 at 02:05:18PM +0300, Андрей Черепанов wrote:
feature freeze - фиксирование (заморозка) функции/ключевой
особенности ПО.
Реализованные возможности
Эээ?
On Friday 27 of February 2009 20:51:22 Michael wrote:
Предлагаю feature freeze - Закрепление функционала По идее должно
вписаться в большинство контекстозависимых ситуаций.
мне нравится
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Господа, прошу переводить manager как диспетчер.
Руки не доходят перебрать глоссарий. Может, кто-то начнёт скидывать по 5 слов
на обсуждение?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
26 февраля 2009 Andrii Serbovets написал:
Господа, прошу переводить manager как диспетчер.
Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда
или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации)
Электронный секретарь
или выходить из
ситуации описательным
Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО;
список новых функций
peer-to-peer protocol - протокол прямой передачи данных
протокол обмена данными между [равноправными] партнерами
или просто PPP
feature freeze - фиксирование (заморозка) функции/ключевой особенности ПО.
Когда наводишь курсор на апплет аналоговых часов, показывает Местный
15:09. Скорее всего должно быть Местное [время] 15:09, иначе род не
сопрягается.
--
С уважением,
Леонид Кантер
Начальник отдела разработки дистрибутива
ASPLinux
http://www.asplinux.ru
Проверьте.
Mike.
desktop_extragear-base_plasma.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Sunday 01 February 2009 16:35:19 Михаил wrote:
Проверьте.
да там и проверять нечего )
добавил в svn.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Проверьте, переведено не все (что не понял как писать оставил). А тот
был просто пробник - что нет ошибок)
Mike.
plasma_applet_weather.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
On Sunday 01 February 2009 19:34:14 Михаил wrote:
Проверьте, переведено не все (что не понял как писать оставил). А тот
был просто пробник - что нет ошибок)
А, ну наверное имеются в виду ошибки синтаксические?
их можно избежать если редактировать файл не в текстовом редакторе,
а в специальной
Проверьте.
Mike.
kaffeinegl.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Sunday 01 February 2009 21:31:50 Михаил wrote:
Проверьте.
Mike.
Чтобы посмотреть перевод в действии:
sudo msgfmt файл.po -o /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/файл.mo
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Его ещё не сделали, но скорей всего он будет основан на анонсе 4.2 beta2:
http://www.kde.org/announcements/announce-4.2-beta2.php
Поэтому я предлагаю начать потихньку переводить его с п. вики:
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=kde:kde42-announce
если каждый переведёт по абзацу - получим полный
я переводил, ибо посмотрел, что многие игры переведены подобным
образом - KTuberling - Картофельный парень, Kmahjong - Маджонг и т.д.
Накосячил кто-то ещё, значит. Особенно такие косяки заметны при использовании
нового главного меню: оно показывает везде описания, а при наведении
показывает
хм, если кто-то переводит extragear-network - давай
синхронизироваться, а то я тоже занялся
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Fixed-step differentiation - Дифференцирование с фиксированным шагом
Cumulative sum (integral) - Общая сумма (интеграл)
вообще программы вроде kst наверное лучше просить переводить студентов-физиков,
(заодно может пригодиться на зачёте по английскому)
все файлы выложил
P.S. спасибо за файл с
Добрый день!
В переводе BasKet есть серьёзные ошибки. Кому послать отчет?
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
30 июня 2008 Andrei Drynov написал:
Добрый день!
В переводе BasKet есть серьёзные ошибки. Кому послать отчет?
Вообще-то я решил полностью отрецензировать Basket. Но дело небыстрое. Можете
посылать мне напрямую.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
Результаты 901 - 981 из 981 matches
Mail list logo