Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/ 03.11.09, Serebryakoff Alexeyoverlap...@gmail.com написал(а): Всем привет! Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в

[kde-russian] Перевод справки для Морского боя

2009-10-17 Пенетрантность Styopa Semenukha
Здравствуйте! Доделал перевод мануала к Морскому бою (KBattleShip). Поправьте, пожалуйста, если неправильно делаю. Кстати, возможно ли файлы *.po самому тестить? Иногда перевод сильно зависит от контекста, хотелось бы собрать готовую программу и проверить. KDE у меня английский. -- С

Re: [kde-russian] Перевод справки для Морского б оя

2009-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2009 Styopa Semenukha написал: Здравствуйте! Доделал перевод мануала к Морскому бою (KBattleShip). Поправьте, пожалуйста, если неправильно делаю. Кстати, возможно ли файлы *.po самому тестить? Иногда перевод сильно зависит от контекста, хотелось бы собрать готовую программу и

Re: [kde-russian] Перевод справки для Морского б оя

2009-10-17 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Saturday 17 of October 2009 15:00:53 Андрей Черепанов wrote: Используйте msgfmt, чтобы сделать файл .mo, который положите в правильный каталог локализации для вашего дистрибутива. После этого Выберите в меню Справка язык для этого приложения. Понял, спасибо. -- С уважением, Стёпа Семенуха.

Re: [kde-russian] Перевод справки для Морского боя

2009-10-17 Пенетрантность Pavel Mihaduk
В Sat, 17 Oct 2009 14:42:55 +0300 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com пишет: Здравствуйте! Доделал перевод мануала к Морскому бою (KBattleShip). Поправьте, пожалуйста, если неправильно делаю. Кстати, возможно ли файлы *.po самому тестить? Иногда перевод сильно зависит от контекста,

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-07 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/7 Андрей Черепанов: Это с фига ли отображать - архаизм? :) Как часто это слово ты встречал в повседневной речи и литературе (исключая документацию Microsoft)? Я опираюсь не только на свое мнение, но и на существующие словари :) Чего и тебе желаю :) А.П.

[kde-russian] Перевод докумен тации по juk.

2009-10-07 Пенетрантность Rolland
Здравствуйте. Дополнил перевод документации по juk. Узнал много нового:) -- С уважением, Павел (aka Rolland) juk.po.tar.gz Description: application/gzip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] Перевод докумен тации

2009-10-06 Пенетрантность Rolland
Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел dragonplayer.pot http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kdemultimedia/dragonplayer.pot. Сам файл прилагаю на проверку. С уважением, Павел (aka Rolland) # # Rolland r...@kaliningrad.gks.ru, 2009. msgid

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 октября 2009 Rolland написал: Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел dragonplayer.pot http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kde multimedia/dragonplayer.pot. Сам файл прилагаю на проверку. Молодец. Вообще-то этот файл давно (ещё в июле)

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Rolland
On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote: 6 октября 2009 Rolland написал: Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел dragonplayer.pot http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kde multimedia/dragonplayer.pot. Сам файл прилагаю на проверку.

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Rolland
On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote: 6 октября 2009 Rolland написал: Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел dragonplayer.pot http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/kde multimedia/dragonplayer.pot. Сам файл прилагаю на проверку.

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 октября 2009 Rolland написал: On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote: 6 октября 2009 Rolland написал: Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел dragonplayer.pot http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/ kde multimedia/dragonplayer.pot.

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Rolland
On 06.10.2009 12:50, Андрей Черепанов wrote: 6 октября 2009 Rolland написал: On 06.10.2009 11:30, Андрей Черепанов wrote: 6 октября 2009 Rolland написал: Здравствуйте, хочу поучаствовать в переводе КДЕ4. Перевел dragonplayer.pot

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 октября 2009 Rolland написал: Пардон, я не прочитал про документацию и говорил про перевод интерфейса программ. Я сегодня проверю ваш перевод и размещу в SVN. Спасибо за перевод. Спасибо:) 1. Проверяйте орфографию 2. Имена разработчиков можно оставить без перевода 3. Заполняйте поля

Re: [kde-russian] Перевод докумен тации

2009-10-06 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/10/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы? Такие советы нужно сразу в wiki. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 11:25:50 автор Gregory Mokhin написал: 2009/10/6 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: P.S. Кто-нибудь у нас собирает подобные советы? Такие советы нужно сразу в wiki. Сегодня к вечеру будут там -- Best regards, Andrey

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Rolland
On 06.10.2009 14:16, Андрей Черепанов wrote: 6 октября 2009 Rolland написал: Пардон, я не прочитал про документацию и говорил про перевод интерфейса программ. Я сегодня проверю ваш перевод и размещу в SVN. Спасибо за перевод. Спасибо:) 1. Проверяйте орфографию 2. Имена

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-06 Пенетрантность Андрей Черепанов
6 октября 2009 Rolland написал: Спасибо, все-таки первый блин комом:) Я бы не назвал это комом. Весьма качественно сделанный перевод, правда. не без шероховатостей. Проблема в том, что документацию гораздо сложнее переводить, чем интерфейс программ. -- Андрей Черепанов ALT Linux

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-09-01 Пенетрантность Андрей Черепанов
1 сентября 2009 Михаил Девятов написал: Как насчёт: commit # - № модификации commit message - комментарий модификации Да, так технологичнее. Я бы принял такой вариант. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list

[kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Eduard Sukharev
Доброго времени суток всем. Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко не в том смысле, в котором он используется в контексте систем управления версиями проектов. Может быть есть нормальное

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Pavel Maryanov
фиксациязафиксировать 2009/8/31 Eduard Sukharev krap...@mail.ru Доброго времени суток всем. Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более или менее усердно, однако словари дают только глагол, причем далеко не в том смысле, в котором он используется в контексте

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Gregory Mokhin
commit как глагол - внести (изменения в хранилище) Для существительного тоже приходится придумывать разные слова. Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а commit message - как комментарий к изменению. В контексте систем управления версиями фиксация и зафиксировать не

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Eduard Sukharev
В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 10:45:35 автор Pavel Maryanov написал: фиксация зафиксировать 2009/8/31 Eduard Sukharev krap...@mail.ru Доброго времени суток всем. Возник тут вопрос о переводе слова commit как существительного. Искал более или менее усердно, однако словари

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Pavel Maryanov
В таком контексте тогда лучше оставить то, что используется в названии самой системы (система управления версиями)— «версия».То есть: «Относительно любой версии можно просмотреть родительские ветви дерева версий, чтобы получить сведения об истории изменений, результатом которых стала данная

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Andrey Serbovets
commit как глагол - внести (изменения в хранилище) Для существительного тоже приходится придумывать разные слова. Например, commit #... можно перевести как изменение номер..., а commit message - как комментарий к изменению. В принципе, вариант правильный, исходя из того, что commit как глагол

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Alexander Potashev
В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится изменение. Но калька коммит гораздо более понятна, я за нее. 31 августа 2009 г. 18:31 пользователь Andrey Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: commit как глагол -

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность dotBY
Andrey Serbovets пишет: commit как глагол - внести (изменения в хранилище) Для существительного тоже приходится придумывать разные слова. Например, "commit #..." можно перевести как "изменение номер...", а "commit message" - как "комментарий к изменению". В принципе, вариант

Re: [kde-russian] Перевод 'Commit'

2009-08-31 Пенетрантность Eduard Sukharev
В сообщении от Понедельник 31 августа 2009 14:03:08 автор Alexander Potashev написал: В свете терминологий относительно новых распределенных SCM (Git и Mercurial) из всего вышеперечисленного мне больше нравится изменение. Но калька коммит гораздо более понятна, я за нее. 31 августа 2009 г.

[kde-russian] Перевод Skrooge

2009-08-05 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый день! 29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения финансового учёта Skrooge 0.5. У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как мог. ;) К этому сообщению присоединён архив с переводом на русский. Возможно, он будет полезен

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2009-08-05 Пенетрантность overmind88
2009/8/5 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Добрый день! 29 августа выходит первая версия в рамках KDE программы для ведения финансового учёта Skrooge 0.5. У меня нет экономического образования, поэтому перевёл на украинский как мог. ;) К этому сообщению присоединён архив с переводом на

Re: [kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)

2009-07-24 Пенетрантность overmind88
некому сейчас брать, могу я взять 24.07.09, Gregory Mokhinm...@kde.ru написал(а): Спасибо, Юрий. Вопрос к участникам команды, кто-то взял на проверку эти файлы? Кстати, а у вас самого нет аккаунта, чтобы заливать в svn? Григорий 2009/7/23 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Добрый день,

Re: [kde-russian] Перевод libconversion (trunk)

2009-07-24 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Пятница 24 июля 2009 22:49:57 overmind88 wrote: некому сейчас брать, могу я взять я всё сделаю. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)

2009-07-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Fri, 24 Jul 2009 23:20:44 +0300, Nick Shaforostoff sha...@ukr.net написав: это этическая диллема, называемая собственничеством. в данном случае (новый перевод, не меняющий старый) достаточно было добавить CCMAIL в лог коммита. Извините, но, пожалуй, позволю себе не согласится.

[kde-russian] Перевод libconversion ( trunk)

2009-07-23 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый день, Переводя libconversion из модулей kdeedu и kdeplasma-addons на украинский, я заметил, что из-за схожести терминологии перевод может быть легко преобразован в русский. В присоединённом файле, собственно, и находится такой перевод на русский. Надеюсь, этот перевод будет

[kde-russian] Перевод названи й тем оформления и подоб ного

2009-07-15 Пенетрантность Pesotsky Denis
Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen. Предлагаю два уточнения: 1. Непереводимые

Re: [kde-russian] Перевод названи й тем оформления и подоб ного

2009-07-15 Пенетрантность Andrii Serbovets
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 июля 2009 Andrii Serbovets написал: А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл. Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник Капли на столе). Нужно же

Re: [kde-russian] Перевод названий тем оформлени я и подобного

2009-07-15 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
Лично я не против переводить с английского, если смысл не меняется. 15 июля 2009 г. 15:39 пользователь Andrii Serbovets (vityazd...@gmail.com) написал: On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote: Предлагаете всё давать на английском? Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2009-05-21 Пенетрантность Alexander Potashev
В апплете Закладки можно открыть контекстное меню какой-нибудь закладки, в котором есть пункт Загрузить (Load), он делает то же, что и двойной щелчок мышью по закладке. Предлагаю заменить на Открыть/Перейти, т.к. речь не идет о загрузке файла, а всего лишь о запуске воспроизведения трека с

Re: [kde-russian] Перевод kdepim

2009-04-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 апреля 2009 Николай Ерёмин написал: Резервирую пока не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением .pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/ Ok. Если будешь существующие переводить, сообщи мне, так как я сейчас kdepim рецензирую. kdgantt.po добавил вчера.

Re: [kde-russian] Перевод kdepim

2009-04-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
15 апреля 2009 Andrii Serbovets написал: On Wednesday 15 of April 2009 10:01:42 Андрей Черепанов wrote: 14 апреля 2009 Николай Ерёмин написал: Резервирую пока не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением .pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/

Re: [kde-russian] Перевод kdepim

2009-04-15 Пенетрантность Андрей Черепанов
14 апреля 2009 Николай Ерёмин написал: Резервирую пока не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением .pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/ kres_scalix.po я уже закинул -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru

[kde-russian] Перевод kdepim

2009-04-14 Пенетрантность Николай Ерёмин
Резервирую пока не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением .pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод step.po

2009-04-09 Пенетрантность Andrii Serbovets
On Thursday 09 April 2009 17:02:00 Nick Shaforostoff wrote: часто перепутаны местами слова: Increment value - это Значение инкремента (или просто Инкремент), а не Инкремент значения Пардон, что влезаю, не зная контекста. Но тем не менее, Increment value - это ведь величина прироста.

Re: [kde-russian] Перевод step.po

2009-04-07 Пенетрантность Alexander Wolf
7 апреля 2009 г. 17:26 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.comнаписал: что именно непонятно? в поле Your names вписать name1,name2 в поле Your emails - mail1,mail2 можно посмотреть примеры в других файлах Спасибо. Я так и сделал :) Прилагаю исправленный файлик -- With best

[kde-russian] Перевод step.po

2009-04-06 Пенетрантность Alexander Wolf
В этом файле есть непереведенная одна фраза - я не знаю как это корректно по-русски сказать. И еще непонятно как быть, если локализаторов два :-/ Файл step_qt.po переведен где-то на 40% - поэтому пока не высылаю -- With best regards, Alexander step.po Description: Binary data

Re: [kde-russian] Перевод step.po

2009-04-06 Пенетрантность Alexander Potashev
Смущает Другие языки Wikipedia, ведь везде используется калька Википедия. 2009/4/6 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: В этом файле есть непереведенная одна фраза - я не знаю как  это корректно по-русски сказать. И еще непонятно как быть, если локализаторов два :-/ Файл step_qt.po переведен

Re: [kde-russian] Перевод step.po

2009-04-06 Пенетрантность Igor Bushuev
Alexander Potashev - 18:11, Monday 06 April 2009: Смущает Другие языки Wikipedia, ведь везде используется калька Википедия. и склоняется во всю -- Igor Bushuev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод step.po

2009-04-06 Пенетрантность Николай Еремин
6 апреля 2009 г. 22:11 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Смущает Другие языки Wikipedia, ведь везде используется калька Википедия. 2009/4/6 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: В этом файле есть непереведенная одна фраза - я не знаю как это корректно

Re: [kde-russian] Перевод step.po

2009-04-06 Пенетрантность Никита Лялин
присоединяюсь, все-таки достаточно большая часть рунета уже знает это слово и произносит его ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод step.po

2009-04-06 Пенетрантность Alexander Wolf
С википедией понятно, а как быть с помощью Step'у? -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод LinTV

2009-03-18 Пенетрантность Ерёмин Николай
Здравствуйте! Перевел на досуге LinTV. Файл .po во вложении. lintv.po.tar.gz Description: application/compressed-tar ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод partitionmanager.po

2009-03-15 Пенетрантность Безкапустин Антон
Здравствуйте. Прикрепляю свою первую попытку перевода - приложение partitionmanager из пакета extragear-sysadmin. Перевёл пока для пробы несколько десятков сообщений. Заодно хотел проконсультироваться: 1. Сейчас для перевода пользуюсь KBabel. Это согласуется с принятой здесь политикой, или

Re: [kde-russian] Перевод partitionmanager.po

2009-03-15 Пенетрантность overmind88
15 марта 2009 г. 21:49 пользователь Безкапустин Антон cjiecapb-...@yandex.ru написал: Здравствуйте. Прикрепляю свою первую попытку перевода - приложение partitionmanager из пакета extragear-sysadmin. Перевёл пока для пробы несколько десятков сообщений. Заодно хотел проконсультироваться: 1.

Re: [kde-russian] Перевод partitionmanager.po

2009-03-15 Пенетрантность overmind88
Спасибо, хороший перевод, уже в svn. Если есть желание продолжить сотрудничать со мной - пиши на почту. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-03-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
27 февраля 2009 Michael написал: peer-to-peer protocol - За Протокол децентрализованной сети. Потому как на мой взгляд подразумевается суть протокола (отсутствие сервера через который идёт трафик), а не о том в скольки ранговой сети он применяется.. Да и вариант тот предполагает наличие

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-03-02 Пенетрантность Michael
В Пнд, 02/03/2009 в 12:05 +0300, Андрей Черепанов пишет: 27 февраля 2009 Michael написал: peer-to-peer protocol - За Протокол децентрализованной сети. Потому как на мой взгляд подразумевается суть протокола (отсутствие сервера через который идёт трафик), а не о том в скольки ранговой сети

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-27 Пенетрантность Андрей Черепанов
27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал: Господа, прошу переводить manager как диспетчер. В любом случае, перевод слова manager будет в определённой степени зависеть от контекста. Window Manager к примеру, назвать диспетчером окон язык не поворачивается. Уж больно прочно вошло в обиход

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-27 Пенетрантность Андрей Черепанов
27 февраля 2009 Andrey Rahmatullin написал: On Fri, Feb 27, 2009 at 02:05:18PM +0300, Андрей Черепанов wrote: feature freeze - фиксирование (заморозка) функции/ключевой особенности ПО. Реализованные возможности Эээ? feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-27 Пенетрантность Андрей Черепанов
27 февраля 2009 Andrii Serbovets написал: feature freeze - фиксирование (заморозка) функции/ключевой особенности ПО. feature freeze это же не список, это событие/процесс/дата/что угодно. здесь имею ввиду название события/процесса. kdm - графический вход в систему. Я б такой чтобы

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-27 Пенетрантность Grigory Mokhin
2009/2/27 Andrey Rahmatullin w...@altlinux.ru: On Thu, Feb 26, 2009 at 08:44:12PM -0430, Gregory Mokhin wrote: протокол обмена данными между [равноправными] партнерами или просто PPP PPP это название вполне конкретного протокола, к тому же расшифровывающееся point-to-point protocol. Конечно,

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-27 Пенетрантность Andrey Rahmatullin
On Fri, Feb 27, 2009 at 08:13:33AM -0430, Grigory Mokhin wrote: протокол обмена данными между [равноправными] партнерами или просто PPP PPP это название вполне конкретного протокола, к тому же расшифровывающееся point-to-point protocol. Конечно, P2P. Не надо на ночь глядя письма писать :)

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-27 Пенетрантность Michael
В Птн, 27/02/2009 в 14:20 +0300, Андрей Черепанов пишет: 27 февраля 2009 Andrey Rahmatullin написал: On Fri, Feb 27, 2009 at 02:05:18PM +0300, Андрей Черепанов wrote: feature freeze - фиксирование (заморозка) функции/ключевой особенности ПО. Реализованные возможности Эээ?

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-27 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Friday 27 of February 2009 20:51:22 Michael wrote: Предлагаю feature freeze - Закрепление функционала По идее должно вписаться в большинство контекстозависимых ситуаций. мне нравится ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] Перевод manager

2009-02-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
Господа, прошу переводить manager как диспетчер. Руки не доходят перебрать глоссарий. Может, кто-то начнёт скидывать по 5 слов на обсуждение? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-26 Пенетрантность Андрей Черепанов
26 февраля 2009 Andrii Serbovets написал: Господа, прошу переводить manager как диспетчер. Мне кажется, что диспетчер тут тоже не слишком смотреться будет. Уж тогда или заниматься калькой (PIM - менеджер личной информации) Электронный секретарь или выходить из ситуации описательным

Re: [kde-russian] Перевод manager

2009-02-26 Пенетрантность Gregory Mokhin
Feature Plan - список планируемых ключевых особенностей ПО; список новых функций peer-to-peer protocol - протокол прямой передачи данных протокол обмена данными между [равноправными] партнерами или просто PPP feature freeze - фиксирование (заморозка) функции/ключевой особенности ПО.

[kde-russian] Перевод аналоговых часов

2009-02-03 Пенетрантность Leonid Kanter
Когда наводишь курсор на апплет аналоговых часов, показывает Местный 15:09. Скорее всего должно быть Местное [время] 15:09, иначе род не сопрягается. -- С уважением, Леонид Кантер Начальник отдела разработки дистрибутива ASPLinux http://www.asplinux.ru

[kde-russian] Перевод

2009-02-01 Пенетрантность Михаил
Проверьте. Mike. desktop_extragear-base_plasma.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод

2009-02-01 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Sunday 01 February 2009 16:35:19 Михаил wrote: Проверьте. да там и проверять нечего ) добавил в svn. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод

2009-02-01 Пенетрантность Михаил
Проверьте, переведено не все (что не понял как писать оставил). А тот был просто пробник - что нет ошибок) Mike. plasma_applet_weather.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Перевод

2009-02-01 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Sunday 01 February 2009 19:34:14 Михаил wrote: Проверьте, переведено не все (что не понял как писать оставил). А тот был просто пробник - что нет ошибок) А, ну наверное имеются в виду ошибки синтаксические? их можно избежать если редактировать файл не в текстовом редакторе, а в специальной

[kde-russian] Перевод

2009-02-01 Пенетрантность Михаил
Проверьте. Mike. kaffeinegl.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод

2009-02-01 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Sunday 01 February 2009 21:31:50 Михаил wrote: Проверьте. Mike. Чтобы посмотреть перевод в действии: sudo msgfmt файл.po -o /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/файл.mo ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

[kde-russian] Перевод анонса KD E 4.2

2009-01-15 Пенетрантность Nick Shaforostoff
Его ещё не сделали, но скорей всего он будет основан на анонсе 4.2 beta2: http://www.kde.org/announcements/announce-4.2-beta2.php Поэтому я предлагаю начать потихньку переводить его с п. вики: http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=kde:kde42-announce если каждый переведёт по абзацу - получим полный

Re: [kde-russian] Перевод имён собтсвенных

2008-11-09 Пенетрантность Denis Pesotsky
я переводил, ибо посмотрел, что многие игры переведены подобным образом - KTuberling - Картофельный парень, Kmahjong - Маджонг и т.д. Накосячил кто-то ещё, значит. Особенно такие косяки заметны при использовании нового главного меню: оно показывает везде описания, а при наведении показывает

Re: [kde-russian] перевод kftpgrabber

2008-09-27 Пенетрантность overmind88
хм, если кто-то переводит extragear-network - давай синхронизироваться, а то я тоже занялся ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод desktop_extrage ar-graphics_kst.zip

2008-09-27 Пенетрантность Nick Shaforostoff
Fixed-step differentiation - Дифференцирование с фиксированным шагом Cumulative sum (integral) - Общая сумма (интеграл) вообще программы вроде kst наверное лучше просить переводить студентов-физиков, (заодно может пригодиться на зачёте по английскому) все файлы выложил P.S. спасибо за файл с

[kde-russian] Перевод BasKet - к к ому адресовать

2008-06-30 Пенетрантность Andrei Drynov
Добрый день! В переводе BasKet есть серьёзные ошибки. Кому послать отчет? smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод BasKet - к кому адресо вать

2008-06-30 Пенетрантность Андрей Черепанов
30 июня 2008 Andrei Drynov написал: Добрый день! В переводе BasKet есть серьёзные ошибки. Кому послать отчет? Вообще-то я решил полностью отрецензировать Basket. Но дело небыстрое. Можете посылать мне напрямую. -- Андрей Черепанов ALT Linux [EMAIL PROTECTED]

<    5   6   7   8   9   10