Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige  написал:
> Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то?
>
> считаю что [...] "руководитель проекта" лучше отражают смысловую
> нагрузку.

ни разу
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Никита Лялин
Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки
это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для)
backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема

Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/

03.11.09, Serebryakoff Alexey написал(а):
> Всем привет!
>
> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
> возможно Вы меня поправите и подскажите.
> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend".
> Даже
> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли
> споры
> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали,
> но
> тогда поступали вопросы, а что это означает...
> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
> терминов? Какие есть рекомендации?
>
> --
> Best regards,
> Alexey Serebryakoff
>
> Email: overlap...@gmail.com
> ICQ: 22442032
> MSN: overlap...@hotmail.com
> Jabber: overlap...@jabber.org
> Skype: overlapped
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Nikita Bige
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? 

считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают смысловую 
нагрузку.

On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote:
> On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
> > Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
> > Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда
> > оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
> >
> > А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
> >
> > Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!
> >
> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
> >> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
> >>
> >>
> >>
> >> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> >>  >>
> >>> написал:
> >>>
> >>> Добрый день,
> >>>
> >>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> >>> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> >>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> >>> Сопровождающий
> >>> Ведущий проекта
> >>> Поддержка
> >>> Координатор
> >>> Руководитель проекта
> >>> Сопроводитель
> >>> Мейнтейнер
> >>>
> >>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> >>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >>>
> >>>
> >>> Александр
> >>> ___
> >>> kde-russian mailing list
> >>> kde-russian@lists.kde.ru
> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> ___
> >>> kde-russian mailing list
> >>> kde-russian@lists.kde.ru
> >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> Присоединяюсь к варианту "Сопровождающий":)
> 

-- 
Wbr,
Nikita


"Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works."
(c)Eric Crampton
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Всем привет!

Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, 
возможно Вы меня поправите и подскажите.
Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже 
у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры 
по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и 
непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но 
тогда поступали вопросы, а что это означает...
Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих 
терминов? Какие есть рекомендации?

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
Jabber: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 01:39:52 автор overmind88 написал:
> Sendingl10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
> Transmitting file data .
> Committed revision 1044084.
> 
> Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :)
Ага, просмотрел. Внезапно меня осенило и я нашёл две неточности (о 
конверторах), которые и прилагаю исправленными.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maxim Tsepkov , 2008.
# Evgeniy Ivanov , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Artem Sereda , 2009.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 07:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 02:12+0200\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kaffeine.cpp:65
msgid "&1 Play File"
msgstr "&1 Воспроизвести файл"

#: kaffeine.cpp:70
msgid "&2 Play Audio CD"
msgstr "&2 Воспроизвести Audio CD"

#: kaffeine.cpp:75
msgid "&3 Play Video CD"
msgstr "&3 Воспроизвести Video CD"

#: kaffeine.cpp:80
msgid "&4 Play DVD"
msgstr "&4 Воспроизвести DVD"

#: kaffeine.cpp:85
msgid "&5 Digital TV"
msgstr "&5 Цифровое ТВ"

#: kaffeine.cpp:142 kaffeine.cpp:238
#| msgid "Configure channels"
msgctxt "dialog"
msgid "Configure Kaffeine"
msgstr "Настроить Kaffeine"

#: kaffeine.cpp:148
msgctxt "'Configure Kaffeine' dialog"
msgid "Short skip duration:"
msgstr "Длительность короткой перемотки:"

#: kaffeine.cpp:156
#| msgid "Configuration:"
msgctxt "'Configure Kaffeine' dialog"
msgid "Long skip duration:"
msgstr "Длительность длинной перемотки:"

#: kaffeine.cpp:185
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: kaffeine.cpp:191 kaffeine.cpp:429
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть адрес"

#: kaffeine.cpp:202 kaffeine.cpp:338
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Воспроизвести  Audio CD"

#: kaffeine.cpp:206 kaffeine.cpp:339
msgid "Play Video CD"
msgstr "Воспроизвести Video CD"

#: kaffeine.cpp:210 kaffeine.cpp:340
msgid "Play DVD"
msgstr "Воспроизвести DVD"

#: kaffeine.cpp:219
msgid "&Playback"
msgstr "&Воспроизведение"

#: kaffeine.cpp:222 kaffeine.cpp:490
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: kaffeine.cpp:226
msgctxt "menu bar"
msgid "Play&list"
msgstr "&Список воспроизведения"

#: kaffeine.cpp:229
msgid "&Television"
msgstr "&Телевидение"

#: kaffeine.cpp:232
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"

#: kaffeine.cpp:251
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#: kaffeine.cpp:252
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"

#: kaffeine.cpp:253
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"

#: kaffeine.cpp:254
msgid "Television"
msgstr "Телевидение"

#: kaffeine.cpp:337
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Запустить в полноэкранном режиме"

#: kaffeine.cpp:341
msgid "Play TV channel"
msgstr "Смотреть ТВ канал"

#: kaffeine.cpp:342
msgctxt "command line option"
msgid "Dump dvb data (debug option)"
msgstr "Дамп данных DVB (отладочная команда)"

#: kaffeine.cpp:343
msgid "Files or URLs to play"
msgstr "Воспроизвести файлы или адреса"

#: kaffeine.cpp:429
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введите адрес:"

#: kaffeine.cpp:481
msgid "Exit Full Screen Mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

#: main.cpp:53
msgid "Kaffeine"
msgstr "Kaffeine"

#: main.cpp:54
msgid "A media player for KDE with digital TV support."
msgstr "Проигрыватель мультимедиа с поддержкой цифрового телевидения для KDE."

#: main.cpp:55
msgid "(C) 2007-2009 The Kaffeine Authors"
msgstr "© 2007—2009, авторы Kaffeine"

#: main.cpp:58
msgid "Christoph Pfister"
msgstr "Christoph Pfister"

#: main.cpp:58
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"

#: mediawidget.cpp:95 mediawidget.cpp:322
msgid "Jump to Position"
msgstr "Перейти ко времени"

#: mediawidget.cpp:100
msgid "Enter a position:"
msgstr "Введите время:"

#: mediawidget.cpp:150
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"

#: mediawidget.cpp:158
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"

#: mediawidget.cpp:159
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: mediawidget.cpp:166
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: mediawidget.cpp:172
msgid "Next"
msgstr "Следующий"

#: mediawidget.cpp:181
#| msgctxt "aspect ratio"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic Resize"
msgstr "Подобрать размер"

#: mediawidget.cpp:187
#| msgid "off"
msgctxt "automatic resize"
msgid "Off"
msgstr "Выкл."

#: mediawidget.cpp:191
msgctxt "automatic resize"
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"

#: mediawidget.cpp:195
msgctxt "automatic resize"
msgid "Double Size"
msgstr "Двойной размер"

#: mediawidget.cpp:219 dvb/dvbliveview.cpp:275
#| msgid "off"
msgctxt "subtitle selection entry"
msgid "off"
msgstr "выкл."

#: mediawidget.cpp:226
msgid "Audio"
msgstr "Звук

[kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
Sending        l10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
Transmitting file data .
Committed revision 1044084.

Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Я имел ввиду, что хотел взять Kaffeine на проверку ;)

3 ноября 2009 г. 2:21 пользователь Styopa Semenukha
 написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev
> написал:
>> Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
>> можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать
>> всем желающим делать его клон.
> Вот-вот, я именно про такой подход к согласованию работы, а не про "сделать
> побыстрее". Вы, например, писали, что хотели взять на перевод Kaffeine. Если 
> мы
> с Вами взяли бы его одновременно, был бы конфликт версий.
> А так координатор видел бы изменённые за сегодня файлы в черновом репозитории,
> проверял бы их неспешно, правил и заливал в чистовой.
> Насколько я понимаю, сейчас приходится сохранять аттачи из списка рассылки и
> искать, в какой каталог их пристроить. Скажем, dolphin.po может относиться к
> messages, а может - к docmessages. Лишняя работа, опять же.
> В общем, ждём миграции на git.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev 
написал:
> Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
> можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать
> всем желающим делать его клон.
Вот-вот, я именно про такой подход к согласованию работы, а не про "сделать 
побыстрее". Вы, например, писали, что хотели взять на перевод Kaffeine. Если мы 
с Вами взяли бы его одновременно, был бы конфликт версий.
А так координатор видел бы изменённые за сегодня файлы в черновом репозитории, 
проверял бы их неспешно, правил и заливал в чистовой.
Насколько я понимаю, сейчас приходится сохранять аттачи из списка рассылки и 
искать, в какой каталог их пристроить. Скажем, dolphin.po может относиться к 
messages, а может - к docmessages. Лишняя работа, опять же.
В общем, ждём миграции на git.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Я думал, что у Вас проблемы с придумыванием собственных терминов.
Правда, действительно, лучше искать не просто приятные термины, а те,
которые уже хорошо знакомы пользователям других подобных программ.

3 ноября 2009 г. 2:11 пользователь Styopa Semenukha
 написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:59:40 автор Alexander Potashev
> написал:
>> Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey
>> запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит
>> перевести то, что постоянно мелькает перед глазами.
>> 3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha
>>  написал:
>> > Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них
>> > есть и русский перевод, можно надёргать фраз.
>
> Пардон, я, наверное, что-то пропустил. У кого проблемы возникают и какие? Мой
> комментарий был про то, где можно взять переводы терминов. Кстати, на правах
> GPL.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:59:40 автор Alexander Potashev 
написал:
> Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey
> запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит
> перевести то, что постоянно мелькает перед глазами.
> 3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha
>  написал:
> > Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них
> > есть и русский перевод, можно надёргать фраз.

Пардон, я, наверное, что-то пропустил. У кого проблемы возникают и какие? Мой 
комментарий был про то, где можно взять переводы терминов. Кстати, на правах 
GPL.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey
запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит
перевести то, что постоянно мелькает перед глазами.

3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha
 написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор overmind88 написал:
>> кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто
>> знакомые с тамошней терминологией?
> Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и
> русский перевод, можно надёргать фраз.
> http://shareaza.sourceforge.net/
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор overmind88 написал:
> кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто
> знакомые с тамошней терминологией?
Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и 
русский перевод, можно надёргать фраз.
http://shareaza.sourceforge.net/
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас
можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать
всем желающим делать его клон.

3 ноября 2009 г. 1:53 пользователь overmind88
 написал:
> 3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha
>  написал:
>> Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с 
>> организационно-технической
>> точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный 
>> (для
>> вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик
>> сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что файл занят, 
>> коллизий
>> не возникает.
>> А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. Вроде 
>> в
>> Lokalize даже что-то было про Merge versions.
>> Или это в принципе не реализуемо?
>> --
>> С уважением,
>> Стёпа Семенуха.
>> xmpp:sty...@jabber.org
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Это требует серьёзной реорганизации работы команды и не видно особой
> выгоды, мы предпочитаем медленнее, но качественнее.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha
 написал:
> Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической
> точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для
> вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик
> сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий
> не возникает.
> А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. Вроде в
> Lokalize даже что-то было про Merge versions.
> Или это в принципе не реализуемо?
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Это требует серьёзной реорганизации работы команды и не видно особой
выгоды, мы предпочитаем медленнее, но качественнее.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Да ты все уже проверил ;)

А вот kmldonkey я совсем не интересуюсь. Конечно, сейчас поставил из
любопытства, но не более.

3 ноября 2009 г. 1:50 пользователь overmind88
 написал:
> 3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> Хотел сам взять, ну да ладно.
>>
>> Тогда уж выскажу все замечания:
>> 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
>> оно как-то затихло)
>
>
> Ничего не затихло, решили, что Audio CD вроде как, и я уже много где
> исправил, если хочешь - бери, мне и так достаточно материала для
> проверки, просто я раньше уже как-то обновлял каффеин.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
2009/11/3 Styopa Semenukha :
> Перевёл ещё небольшой файлец.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто
знакомые с тамошней терминологией?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] SVN

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической 
точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для 
вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик 
сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий 
не возникает.
А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. Вроде в 
Lokalize даже что-то было про Merge versions.
Или это в принципе не реализуемо?
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Хотел сам взять, ну да ладно.
>
> Тогда уж выскажу все замечания:
> 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
> оно как-то затихло)


Ничего не затихло, решили, что Audio CD вроде как, и я уже много где
исправил, если хочешь - бери, мне и так достаточно материала для
проверки, просто я раньше уже как-то обновлял каффеин.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:32:32 автор Alexander Potashev 
написал:
> 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
> оно как-то затихло)
> 2. аналогично и Video CD
Не знаю, посчитал так более эстетичным. Как появится сайт, надо на нем 
организовать гайдлайны, выработать централизованную политику партии.

> 3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не
> длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указывает на
> реальное время, а не на смещение по времени а файле)
Насчет "шага" согласен, не пришло в голову.

> 4. а может быть все-таки "Сопровождение", а?
Ну, в моём понимании человек - сопровождающий. А сопровождение - процесс или 
неконкретная группа людей ("президент со своим сопровождением").

> 5. не понял, почему "Skip %1s Backward" переводится как "Отмотать  на
> 10 с назад", откуда Вы знаете, что там именно 10 секунд?
Упс, mea culpa :( Так было в первоначальном переводе, а я недоглядел.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Еще раз про "Maintainer":
Существует понятие "сопровождение программного обеспечения", а слово
"сопровождающий" не всегда ассоциируется с этим понятием.

3 ноября 2009 г. 1:32 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Хотел сам взять, ну да ладно.
>
> Тогда уж выскажу все замечания:
> 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
> оно как-то затихло)
> 2. аналогично и Video CD
> 3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не
> длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указывает на
> реальное время, а не на смещение по времени а файле)
> 4. а может быть все-таки "Сопровождение", а?
> 5. не понял, почему "Skip %1s Backward" переводится как "Отмотать  на
> 10 с назад", откуда Вы знаете, что там именно 10 секунд?
>
>
> 3 ноября 2009 г. 1:16 пользователь overmind88
>  написал:
>> 2009/11/3 Styopa Semenukha :
>>> Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины.
>>> --
>>> С уважением,
>>> Стёпа Семенуха.
>>> xmpp:sty...@jabber.org
>>>
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>
>>
>> Взял на проверку.
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Хотел сам взять, ну да ладно.

Тогда уж выскажу все замечания:
1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда
оно как-то затихло)
2. аналогично и Video CD
3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не
длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указывает на
реальное время, а не на смещение по времени а файле)
4. а может быть все-таки "Сопровождение", а?
5. не понял, почему "Skip %1s Backward" переводится как "Отмотать  на
10 с назад", откуда Вы знаете, что там именно 10 секунд?


3 ноября 2009 г. 1:16 пользователь overmind88
 написал:
> 2009/11/3 Styopa Semenukha :
>> Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины.
>> --
>> С уважением,
>> Стёпа Семенуха.
>> xmpp:sty...@jabber.org
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
> Взял на проверку.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] libkmldonkey

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
Перевёл ещё небольшой файлец.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff , 2008.
# Artem Sereda , 2009.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkmldonkey\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2009-07-22 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: fileinfo.cpp:100
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "AVI codec resolution framerate bitrate"
msgid "AVI %1 %2x%3 %4fps rate %5"
msgstr "AVI %1 %2x%3 %4 кадр/с поток %5"

#: fileinfo.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "MP3 title artist album year track"
msgid "MP3 Ti:%1 Ar:%2 Al:%3 Yr:%4 Tr:%5"
msgstr "MP3 назв:%1 исп:%2 альб:%3 г:%4 №:%5"

#: fileinfo.cpp:117
msgctxt "Ogg format header"
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

#: fileinfo.cpp:124
msgctxt "Ogg stream type: Video"
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: fileinfo.cpp:125
msgctxt "Ogg stream type: Audio"
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: fileinfo.cpp:126
msgctxt "Ogg stream type: Text"
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: fileinfo.cpp:127
msgctxt "Ogg stream type: Index"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: fileinfo.cpp:128
msgctxt "Ogg stream type: Vorbis"
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: fileinfo.cpp:129
msgctxt "Ogg stream type: Theora"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"

#: fileinfo.cpp:130
msgctxt "Ogg stream type: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: fileinfo.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Ogg codec tag"
msgid "Codec:%1"
msgstr "Кодек:%1"

#: fileinfo.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Ogg bytes per sample tag"
msgid "BPS:%1"
msgstr "бит/с:%1"

#: fileinfo.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Ogg duration tag"
msgid "Dur:%1"
msgstr "Длит:%1"

#: fileinfo.cpp:140
msgctxt "Ogg subtitle tag"
msgid "Sub"
msgstr "Субтитры"

#: fileinfo.cpp:141
msgctxt "Ogg index tag"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"

#: fileinfo.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Ogg audio channels tag"
msgid "AudCh:%1"
msgstr "АудиоКан:%1"

#: fileinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Ogg audio sample rate tag"
msgid "SmpRt:%1"
msgstr "ЧстДискр:%1"

#: fileinfo.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Ogg audio block align tag"
msgid "BlkAl:%1"
msgstr "ВыравБлк:%1"

#: fileinfo.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Ogg audio average bytes per second tag"
msgid "AvgBPS:%1"
msgstr "Ср.бит/с:%1"

#: fileinfo.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Ogg Vorbis version tag"
msgid "VorbisVer:%1"
msgstr "ВерсVorbis:%1"

#: fileinfo.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Ogg Vorbis sample rate tag"
msgid "SmpRt:%1"
msgstr "ЧстДискр:%1"

#: fileinfo.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Ogg Vorbis maximum bitrate tag"
msgid "Max:%1"
msgstr "Макс:%1"

#: fileinfo.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Ogg Vorbis nominal bitrate tag"
msgid "Nom:%1"
msgstr "Ном:%1"

#: fileinfo.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Ogg Vorbis minimum bitrate tag"
msgid "Min:%1"
msgstr "Мин:%1"

#: fileinfo.cpp:160
msgctxt "Ogg Vorbis bitrate tag separator"
msgid ","
msgstr ","

#: fileinfo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Ogg Vorbis bitrates tag"
msgid "BitRate:%1"
msgstr "Битрейт:%1"

#: fileinfo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Ogg Vorbis block size 0 tag"
msgid "BlkSz0:%1"
msgstr "РазмБлк0:%1"

#: fileinfo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Ogg Vorbis block size 1 tag"
msgid "BlkSz1:%1"
msgstr "РазмБлк1:%1"

#: fileinfo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Ogg video width tag"
msgid "Wt:%1"
msgstr "Выс:%1"

#: fileinfo.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Ogg video height tag"
msgid "Ht:%1"
msgstr "Шир:%1"

#: fileinfo.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Ogg video sample rate tag"
msgid "SmpRt:%1"
msgstr "ЧстДискр:%1"

#: fileinfo.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Ogg video aspect ratio tag"
msgid "Aspect:%1"
msgstr "Пропорции: %1"

#: fileinfo.cpp:171
msgctxt "Ogg Theora CS tag value: Rec470M"
msgid "Rec470M"
msgstr "Rec470M"

#: fileinfo.cpp:172
msgctxt "Ogg Theora CS tag value: Rec470BG"
msgid "Rec470BG"
msgstr "Rec470BG"

#: fileinfo.cpp:173
msgctxt "Ogg Theora CS tag value: undefined"
msgid "Undef"
msgstr "Неопр"

#: fileinfo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Ogg Theora CS tag"
msgid "CS:%1"
msgstr "CS:%1"

#: fileinfo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Ogg Theora quality tag"
msgid "Qual:%1"
msgstr "Кач-во:%1"

#: fileinfo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Ogg Theora average bytes per second tag"
msgid "AvgBPS:%1"
msgstr "Ср.бит/с:%1"

#: fileinfo.cpp:183
msgctxt "Ogg stream tag separator"
msgid " "
msgstr " "

#: fileinfo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Ogg stream block"
msgid " %1:%2 [%3]"
msgstr " %1:%2 [%3]"

#: fileinfo.cpp:187
msgid "Unknown format"
msgstr "Неизвестный формат"

#: fileinfo.cpp:388 fileinfo.cpp:393 fileinfo.cpp:398
#, no-

Re: [kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
2009/11/3 Styopa Semenukha :
> Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Взял на проверку.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Kaffeine

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Maxim Tsepkov , 2008.
# Evgeniy Ivanov , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Artem Sereda , 2009.
# Styopa Semenukha , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 07:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 00:03+0200\n"
"Last-Translator: Styopa Semenukha \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kaffeine.cpp:65
msgid "&1 Play File"
msgstr "&1 Воспроизвести файл"

#: kaffeine.cpp:70
msgid "&2 Play Audio CD"
msgstr "&2 Воспроизвести аудиодиск"

#: kaffeine.cpp:75
msgid "&3 Play Video CD"
msgstr "&3 Воспроизвести видеодиск"

#: kaffeine.cpp:80
msgid "&4 Play DVD"
msgstr "&4 Воспроизвести DVD"

#: kaffeine.cpp:85
msgid "&5 Digital TV"
msgstr "&5 Цифровое ТВ"

#: kaffeine.cpp:142 kaffeine.cpp:238
#| msgid "Configure channels"
msgctxt "dialog"
msgid "Configure Kaffeine"
msgstr "Настроить Kaffeine"

#: kaffeine.cpp:148
msgctxt "'Configure Kaffeine' dialog"
msgid "Short skip duration:"
msgstr "Длительность короткой перемотки:"

#: kaffeine.cpp:156
#| msgid "Configuration:"
msgctxt "'Configure Kaffeine' dialog"
msgid "Long skip duration:"
msgstr "Длительность длинной перемотки:"

#: kaffeine.cpp:185
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#: kaffeine.cpp:191 kaffeine.cpp:429
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть адрес"

#: kaffeine.cpp:202 kaffeine.cpp:338
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Воспроизвести аудиодиск"

#: kaffeine.cpp:206 kaffeine.cpp:339
msgid "Play Video CD"
msgstr "Воспроизвести видеодиск"

#: kaffeine.cpp:210 kaffeine.cpp:340
msgid "Play DVD"
msgstr "Воспроизвести DVD"

#: kaffeine.cpp:219
msgid "&Playback"
msgstr "&Воспроизведение"

#: kaffeine.cpp:222 kaffeine.cpp:490
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: kaffeine.cpp:226
msgctxt "menu bar"
msgid "Play&list"
msgstr "&Список воспроизведения"

#: kaffeine.cpp:229
msgid "&Television"
msgstr "&Телевидение"

#: kaffeine.cpp:232
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"

#: kaffeine.cpp:251
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#: kaffeine.cpp:252
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"

#: kaffeine.cpp:253
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"

#: kaffeine.cpp:254
msgid "Television"
msgstr "Телевидение"

#: kaffeine.cpp:337
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Запустить в полноэкранном режиме"

#: kaffeine.cpp:341
msgid "Play TV channel"
msgstr "Смотреть ТВ канал"

#: kaffeine.cpp:342
msgctxt "command line option"
msgid "Dump dvb data (debug option)"
msgstr "Дамп данных DVB (отладочная команда)"

#: kaffeine.cpp:343
msgid "Files or URLs to play"
msgstr "Воспроизвести файлы или адреса URL"

#: kaffeine.cpp:429
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введите адрес:"

#: kaffeine.cpp:481
msgid "Exit Full Screen Mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

#: main.cpp:53
msgid "Kaffeine"
msgstr "Kaffeine"

#: main.cpp:54
msgid "A media player for KDE with digital TV support."
msgstr "Проигрыватель мультимедиа с поддержкой цифрового телевидения для KDE."

#: main.cpp:55
msgid "(C) 2007-2009 The Kaffeine Authors"
msgstr "© 2007—2009, авторы Kaffeine"

#: main.cpp:58
msgid "Christoph Pfister"
msgstr "Christoph Pfister"

#: main.cpp:58
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"

#: mediawidget.cpp:95 mediawidget.cpp:322
msgid "Jump to Position"
msgstr "Перейти ко времени"

#: mediawidget.cpp:100
msgid "Enter a position:"
msgstr "Введите время:"

#: mediawidget.cpp:150
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"

#: mediawidget.cpp:158
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"

#: mediawidget.cpp:159
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: mediawidget.cpp:166
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

#: mediawidget.cpp:172
msgid "Next"
msgstr "Следующий"

#: mediawidget.cpp:181
#| msgctxt "aspect ratio"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic Resize"
msgstr "Подобрать размер"

#: mediawidget.cpp:187
#| msgid "off"
msgctxt "automatic resize"
msgid "Off"
msgstr "Выкл."

#: mediawidget.cpp:191
msgctxt "automatic resize"
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"

#: mediawidget.cpp:195
msgctxt "automatic resize"
msgid "Double Size"
msgstr "Двойной размер"

#: mediawidget.cpp:219 dvb/dvbliveview.cpp:275
#| msgid "off"
msgctxt "subtitle selection entry"
msgid "off"
msgstr "выкл."

#: mediawidget.cpp:226
msgid "Audio"
msgstr "Звук"

#: mediawidget.cpp:228
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличить громкость"

#: mediawidget.cpp:233
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Уменьшить громкость"

#: mediawidget.cpp:238
msgid "Mute Volume"
msgstr "Выключить звук"

#: mediawidget.cpp:251
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение ст

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 ноября 2009 Alexander Potashev написал:
> Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово,
> но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" -
> "software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а
> не "сопровождающий", но как тогда переводить "former maintainer"?
> "сопровождение в прошлом"?
Тут уже "Бывший сопровождающий".
 
> 2009/11/2 Андрей Черепанов :
> > 2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
> >> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо
> >> координацией и сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО,
> >> слово не имеет удачного точного перевода на русский.
> >
> > Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть
> > несколько. Я - за "Сопровождение".

> 


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово,
но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" -
"software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а
не "сопровождающий", но как тогда переводить "former maintainer"?
"сопровождение в прошлом"?

2009/11/2 Андрей Черепанов :
> 2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
>> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
>> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет
>>  удачного точного перевода на русский.
> Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько.
> Я - за "Сопровождение".
>
>> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey 
>>
>> > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
>> > "Сопровождающий"...
>> >
>> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
>> > > Добрый день,
>> > >
>> > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> > > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>> > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>> > > Сопровождающий
>> > > Ведущий проекта
>> > > Поддержка
>> > > Координатор
>> > > Руководитель проекта
>> > > Сопроводитель
>> > > Мейнтейнер
>> > >
>> > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>> > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет
>  удачного точного перевода на русский.
Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько. 
Я - за "Сопровождение".

> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey 
> 
> > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
> > "Сопровождающий"...
> >
> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
> > > Добрый день,
> > >
> > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > > Сопровождающий
> > > Ведущий проекта
> > > Поддержка
> > > Координатор
> > > Руководитель проекта
> > > Сопроводитель
> > > Мейнтейнер
> > >
> > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".



-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Просьба

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 ноября 2009 overmind88 написал:
> Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять.
Слишком трудозатратно.
 



-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Wolf
IMHO, "Сопровождающий"

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Rolland
On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
> Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как 
> Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял 
> как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
>
> А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
>
> Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!
>
> On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
>   
>> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>>
>>
>>
>> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
>> >
>> 
>>> написал:
>>>
>>> Добрый день,
>>>
>>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>>> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>>> Сопровождающий
>>> Ведущий проекта
>>> Поддержка
>>> Координатор
>>> Руководитель проекта
>>> Сопроводитель
>>> Мейнтейнер
>>>
>>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>>>
>>>
>>> Александр
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>   
>>>
>>>
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Присоединяюсь к варианту "Сопровождающий":)

-- 
С уважением, Павел (aka Rolland)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как 
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял 
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...

А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...

Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!

On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> 
> > написал:
> >
> > Добрый день,
> >
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
> >
> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >
> >
> > Александр
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Всем привет!

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
К сожалению сейчас сайт kde.ru не работает, но общая
последовательность действий такова:

Идёте на http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
выбираете файл для перевода;
сообщаете об этом в рассылку;
после перевода присылаете файл в рассылку (приложением к письму,
предварительно заархивровав);
ждёте, пока кто-либо проверит и закоммитит перевод.

Вот :)

02.11.09, Serebryakoff Alexey написал(а):
> Всем привет!
>
> Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт
> перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с
> английского на русский, так и обратно.
>
> Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами,
> во-
> первых опыт разработки приложений под Unix (FreeBSD, embedder platform)
> больше
> 5 лет, в том числе и документирование. Во-вторых очень заинтересован в
> совершенствовании KDE, т.к. тоже уже давно пользуюсь этой средой (тот же
> Windows уже очень давно не использую). В третьих последнее время вообще
> заинтересовался FOSS (Free Open Source Software) проектами.
>
> На сайте команды ознакомился с правилами и документацией. Но всё же
> хотелось,
> как бы, выполнить первые пару задач под чутким руководством "наставника"
> :-),
> дабы полноценно вникнуть в процесс и влиться в коллектив. Если такое
> возможно.
>
> Приступить готов в любой момент.
> Спасибо, буду очень рад, если возьмёте меня к себе в команду.
>
> --
> С уважением,
> Серебряков Алексей
>
> 630091, Россия, Новосибирск
> Тел.: +7 383 2173873
> Тел.: + 7 906 907 5259
> Эл. почта: overlap...@gmail.com
> ICQ: 22442032
> MSN: overlap...@hotmail.com
> Skype: overlapped
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
Сопровождающий (проекта)

former maintainer - бывший сопровождающий проекта

02.11.09, Даня Крючков написал(а):
> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного
> точного перевода на русский.
>
>
> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey 
>
>> Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
>> "Сопровождающий"...
>>
>> On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
>> > Добрый день,
>> >
>> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>> > Сопровождающий
>> > Ведущий проекта
>> > Поддержка
>> > Координатор
>> > Руководитель проекта
>> > Сопроводитель
>> > Мейнтейнер
>> >
>> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>> >
>> >
>> > Александр
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Даня Крючков
Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного
точного перевода на русский.


2009/11/2 Serebryakoff Alexey 

> Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
> "Сопровождающий"...
>
> On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
> > Добрый день,
> >
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
> >
> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >
> >
> > Александр
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
Как по мне, удачнее всего — текуще сопровождение (проекта). Это наиболее полно 
отражает значение в английском.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и 
"Сопровождающий"...

On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
> Добрый день,
>
> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> Сопровождающий
> Ведущий проекта
> Поддержка
> Координатор
> Руководитель проекта
> Сопроводитель
> Мейнтейнер
>
> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>
>
> Александр
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как 
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял 
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...

А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...

Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?!

On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote:
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> 
> > написал:
> >
> > Добрый день,
> >
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
> >
> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >
> >
> > Александр
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
2009/11/2 Даня Крючков :
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
Не соглашусь с Вами. Так можно вообще весь перевод свести к
транслитерации на кириллицу. То, что мы с Вами и так поняли - не
показатель. Рядовой юзер, особенно новичок, напугается. А нам нужно
moar линуксоидов, продвинутых и разных :)
Предлагаю всё-таки "Сопровождающий". Хотя "Ответственный" - тоже неплохо.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Всем привет!

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Всем привет!

Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт 
перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с 
английского на русский, так и обратно.

Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами, во-
первых опыт разработки приложений под Unix (FreeBSD, embedder platform) больше 
5 лет, в том числе и документирование. Во-вторых очень заинтересован в 
совершенствовании KDE, т.к. тоже уже давно пользуюсь этой средой (тот же 
Windows уже очень давно не использую). В третьих последнее время вообще 
заинтересовался FOSS (Free Open Source Software) проектами.

На сайте команды ознакомился с правилами и документацией. Но всё же хотелось, 
как бы, выполнить первые пару задач под чутким руководством "наставника" :-), 
дабы полноценно вникнуть в процесс и влиться в коллектив. Если такое возможно.

Приступить готов в любой момент.
Спасибо, буду очень рад, если возьмёте меня к себе в команду.

-- 
С уважением,
Серебряков Алексей

630091, Россия, Новосибирск
Тел.: +7 383 2173873
Тел.: + 7 906 907 5259
Эл. почта: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Даня Крючков
Я не думаю, что процент "обычных" пользователей настолько велик, чтобы этот
термин средний юзер не знал :-)

2 ноября 2009 г. 14:43 пользователь Alexander Potashev  написал:

> И как это поймут обычные пользователи?
>
> 2009/11/2 Даня Крючков :
> > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
> >
> >
> > 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> >  написал:
> >>
> >> Добрый день,
> >>
> >> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> >> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> >> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> >> Сопровождающий
> >> Ведущий проекта
> >> Поддержка
> >> Координатор
> >> Руководитель проекта
> >> Сопроводитель
> >> Мейнтейнер
> >>
> >> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> >> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >>
> >>
> >> Александр
> >> ___
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] разработка kde.ru

2009-11-02 Пенетрантность Paul Nazarenko
paulnazare...@gmail.com

2009/11/2 Овсянников Михаил 

> Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием
> поучаствовать в восстановлении kde.ru
>
> JID: ardl...@gentoo.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
И как это поймут обычные пользователи?

2009/11/2 Даня Крючков :
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>>
>> Добрый день,
>>
>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>> Сопровождающий
>> Ведущий проекта
>> Поддержка
>> Координатор
>> Руководитель проекта
>> Сопроводитель
>> Мейнтейнер
>>
>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>>
>>
>> Александр
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Даня Крючков
Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"



2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev  написал:

> Добрый день,
>
> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> Сопровождающий
> Ведущий проекта
> Поддержка
> Координатор
> Руководитель проекта
> Сопроводитель
> Мейнтейнер
>
> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>
>
> Александр
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день,

До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
варианты, которые я нашел в существующих переводах:
Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
Сопровождающий
Ведущий проекта
Поддержка
Координатор
Руководитель проекта
Сопроводитель
Мейнтейнер

Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".


Александр
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] разработка kde.ru

2009-11-02 Пенетрантность Овсянников Михаил
Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием поучаствовать в восстановлении kde.ruJID: ardl...@gentoo.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Просьба

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять.

02.11.09, Андрей Черепанов написал(а):
> Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не
> вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil
> испорчен фразами "Приостановить", не согласованными с переводами виджета, в
> меню "Изменить"  было вместо "Правка".
>
> Господа выкладывающие! Пожалуйста, проверяйте то, что размещаете.
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Просьба

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не 
вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil 
испорчен фразами "Приостановить", не согласованными с переводами виджета, в 
меню "Изменить"  было вместо "Правка".

Господа выкладывающие! Пожалуйста, проверяйте то, что размещаете.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian