Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige написал: > Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? > > считаю что [...] "руководитель проекта" лучше отражают смысловую > нагрузку. ни разу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/ 03.11.09, Serebryakoff Alexey написал(а): > Всем привет! > > Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, > возможно Вы меня поправите и подскажите. > Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". > Даже > у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли > споры > по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и > непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, > но > тогда поступали вопросы, а что это означает... > Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих > терминов? Какие есть рекомендации? > > -- > Best regards, > Alexey Serebryakoff > > Email: overlap...@gmail.com > ICQ: 22442032 > MSN: overlap...@hotmail.com > Jabber: overlap...@jabber.org > Skype: overlapped > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают смысловую нагрузку. On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote: > On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote: > > Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как > > Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда > > оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... > > > > А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину... > > > > Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?! > > > > On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote: > >> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" > >> > >> > >> > >> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev > >> >> > >>> написал: > >>> > >>> Добрый день, > >>> > >>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > >>> варианты, которые я нашел в существующих переводах: > >>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > >>> Сопровождающий > >>> Ведущий проекта > >>> Поддержка > >>> Координатор > >>> Руководитель проекта > >>> Сопроводитель > >>> Мейнтейнер > >>> > >>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу > >>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". > >>> > >>> > >>> Александр > >>> ___ > >>> kde-russian mailing list > >>> kde-russian@lists.kde.ru > >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > >>> > >>> > >>> > >>> ___ > >>> kde-russian mailing list > >>> kde-russian@lists.kde.ru > >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Присоединяюсь к варианту "Сопровождающий":) > -- Wbr, Nikita "Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works." (c)Eric Crampton ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"
Всем привет! Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, возможно Вы меня поправите и подскажите. Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но тогда поступали вопросы, а что это означает... Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих терминов? Какие есть рекомендации? -- Best regards, Alexey Serebryakoff Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Jabber: overlap...@jabber.org Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kaffeine
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 01:39:52 автор overmind88 написал: > Sendingl10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po > Transmitting file data . > Committed revision 1044084. > > Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :) Ага, просмотрел. Внезапно меня осенило и я нашёл две неточности (о конверторах), которые и прилагаю исправленными. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maxim Tsepkov , 2008. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2009-11-02 07:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-03 02:12+0200\n" "Last-Translator: Styopa Semenukha \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kaffeine.cpp:65 msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Воспроизвести файл" #: kaffeine.cpp:70 msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Воспроизвести Audio CD" #: kaffeine.cpp:75 msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Воспроизвести Video CD" #: kaffeine.cpp:80 msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Воспроизвести DVD" #: kaffeine.cpp:85 msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 Цифровое ТВ" #: kaffeine.cpp:142 kaffeine.cpp:238 #| msgid "Configure channels" msgctxt "dialog" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Настроить Kaffeine" #: kaffeine.cpp:148 msgctxt "'Configure Kaffeine' dialog" msgid "Short skip duration:" msgstr "Длительность короткой перемотки:" #: kaffeine.cpp:156 #| msgid "Configuration:" msgctxt "'Configure Kaffeine' dialog" msgid "Long skip duration:" msgstr "Длительность длинной перемотки:" #: kaffeine.cpp:185 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: kaffeine.cpp:191 kaffeine.cpp:429 msgid "Open URL" msgstr "Открыть адрес" #: kaffeine.cpp:202 kaffeine.cpp:338 msgid "Play Audio CD" msgstr "Воспроизвести Audio CD" #: kaffeine.cpp:206 kaffeine.cpp:339 msgid "Play Video CD" msgstr "Воспроизвести Video CD" #: kaffeine.cpp:210 kaffeine.cpp:340 msgid "Play DVD" msgstr "Воспроизвести DVD" #: kaffeine.cpp:219 msgid "&Playback" msgstr "&Воспроизведение" #: kaffeine.cpp:222 kaffeine.cpp:490 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: kaffeine.cpp:226 msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Список воспроизведения" #: kaffeine.cpp:229 msgid "&Television" msgstr "&Телевидение" #: kaffeine.cpp:232 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #: kaffeine.cpp:251 msgid "Start" msgstr "Начало" #: kaffeine.cpp:252 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: kaffeine.cpp:253 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: kaffeine.cpp:254 msgid "Television" msgstr "Телевидение" #: kaffeine.cpp:337 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Запустить в полноэкранном режиме" #: kaffeine.cpp:341 msgid "Play TV channel" msgstr "Смотреть ТВ канал" #: kaffeine.cpp:342 msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Дамп данных DVB (отладочная команда)" #: kaffeine.cpp:343 msgid "Files or URLs to play" msgstr "Воспроизвести файлы или адреса" #: kaffeine.cpp:429 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введите адрес:" #: kaffeine.cpp:481 msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: main.cpp:53 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:54 msgid "A media player for KDE with digital TV support." msgstr "Проигрыватель мультимедиа с поддержкой цифрового телевидения для KDE." #: main.cpp:55 msgid "(C) 2007-2009 The Kaffeine Authors" msgstr "© 2007—2009, авторы Kaffeine" #: main.cpp:58 msgid "Christoph Pfister" msgstr "Christoph Pfister" #: main.cpp:58 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: mediawidget.cpp:95 mediawidget.cpp:322 msgid "Jump to Position" msgstr "Перейти ко времени" #: mediawidget.cpp:100 msgid "Enter a position:" msgstr "Введите время:" #: mediawidget.cpp:150 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: mediawidget.cpp:158 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: mediawidget.cpp:159 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: mediawidget.cpp:166 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: mediawidget.cpp:172 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: mediawidget.cpp:181 #| msgctxt "aspect ratio" #| msgid "Automatic" msgid "Automatic Resize" msgstr "Подобрать размер" #: mediawidget.cpp:187 #| msgid "off" msgctxt "automatic resize" msgid "Off" msgstr "Выкл." #: mediawidget.cpp:191 msgctxt "automatic resize" msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: mediawidget.cpp:195 msgctxt "automatic resize" msgid "Double Size" msgstr "Двойной размер" #: mediawidget.cpp:219 dvb/dvbliveview.cpp:275 #| msgid "off" msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "выкл." #: mediawidget.cpp:226 msgid "Audio" msgstr "Звук
[kde-russian] Kaffeine
Sending l10n/kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po Transmitting file data . Committed revision 1044084. Мелкие замечания утром, либо смотрите дифф :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
Я имел ввиду, что хотел взять Kaffeine на проверку ;) 3 ноября 2009 г. 2:21 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev > написал: >> Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас >> можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать >> всем желающим делать его клон. > Вот-вот, я именно про такой подход к согласованию работы, а не про "сделать > побыстрее". Вы, например, писали, что хотели взять на перевод Kaffeine. Если > мы > с Вами взяли бы его одновременно, был бы конфликт версий. > А так координатор видел бы изменённые за сегодня файлы в черновом репозитории, > проверял бы их неспешно, правил и заливал в чистовой. > Насколько я понимаю, сейчас приходится сохранять аттачи из списка рассылки и > искать, в какой каталог их пристроить. Скажем, dolphin.po может относиться к > messages, а может - к docmessages. Лишняя работа, опять же. > В общем, ждём миграции на git. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:56:13 автор Alexander Potashev написал: > Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас > можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать > всем желающим делать его клон. Вот-вот, я именно про такой подход к согласованию работы, а не про "сделать побыстрее". Вы, например, писали, что хотели взять на перевод Kaffeine. Если мы с Вами взяли бы его одновременно, был бы конфликт версий. А так координатор видел бы изменённые за сегодня файлы в черновом репозитории, проверял бы их неспешно, правил и заливал в чистовой. Насколько я понимаю, сейчас приходится сохранять аттачи из списка рассылки и искать, в какой каталог их пристроить. Скажем, dolphin.po может относиться к messages, а может - к docmessages. Лишняя работа, опять же. В общем, ждём миграции на git. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] libkmldonkey
Я думал, что у Вас проблемы с придумыванием собственных терминов. Правда, действительно, лучше искать не просто приятные термины, а те, которые уже хорошо знакомы пользователям других подобных программ. 3 ноября 2009 г. 2:11 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:59:40 автор Alexander Potashev > написал: >> Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey >> запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит >> перевести то, что постоянно мелькает перед глазами. >> 3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha >> написал: >> > Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них >> > есть и русский перевод, можно надёргать фраз. > > Пардон, я, наверное, что-то пропустил. У кого проблемы возникают и какие? Мой > комментарий был про то, где можно взять переводы терминов. Кстати, на правах > GPL. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] libkmldonkey
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:59:40 автор Alexander Potashev написал: > Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey > запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит > перевести то, что постоянно мелькает перед глазами. > 3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha > написал: > > Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них > > есть и русский перевод, можно надёргать фраз. Пардон, я, наверное, что-то пропустил. У кого проблемы возникают и какие? Мой комментарий был про то, где можно взять переводы терминов. Кстати, на правах GPL. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] libkmldonkey
Извиняюсь за нескромный вопрос, а Вы хоть раз этот KMLDonkey запускали, если такие проблемы возникают? По-моему для начала стоит перевести то, что постоянно мелькает перед глазами. 3 ноября 2009 г. 1:57 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор overmind88 написал: >> кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто >> знакомые с тамошней терминологией? > Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и > русский перевод, можно надёргать фраз. > http://shareaza.sourceforge.net/ > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] libkmldonkey
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:51:45 автор overmind88 написал: > кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто > знакомые с тамошней терминологией? Я когда-то давно юзал Шареазу для Windows, правда, английскую. Но у них есть и русский перевод, можно надёргать фраз. http://shareaza.sourceforge.net/ -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
Когда будет git, такой workflow и будет преобладать. Хотя и сейчас можно сделать полуофициальное зеркало kde-l10n на git и предлагать всем желающим делать его клон. 3 ноября 2009 г. 1:53 пользователь overmind88 написал: > 3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha > написал: >> Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с >> организационно-технической >> точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный >> (для >> вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик >> сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что файл занят, >> коллизий >> не возникает. >> А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. Вроде >> в >> Lokalize даже что-то было про Merge versions. >> Или это в принципе не реализуемо? >> -- >> С уважением, >> Стёпа Семенуха. >> xmpp:sty...@jabber.org >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Это требует серьёзной реорганизации работы команды и не видно особой > выгоды, мы предпочитаем медленнее, но качественнее. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
3 ноября 2009 г. 0:51 пользователь Styopa Semenukha написал: > Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической > точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для > вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик > сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий > не возникает. > А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. Вроде в > Lokalize даже что-то было про Merge versions. > Или это в принципе не реализуемо? > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это требует серьёзной реорганизации работы команды и не видно особой выгоды, мы предпочитаем медленнее, но качественнее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kaffeine
Да ты все уже проверил ;) А вот kmldonkey я совсем не интересуюсь. Конечно, сейчас поставил из любопытства, но не более. 3 ноября 2009 г. 1:50 пользователь overmind88 написал: > 3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Хотел сам взять, ну да ладно. >> >> Тогда уж выскажу все замечания: >> 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда >> оно как-то затихло) > > > Ничего не затихло, решили, что Audio CD вроде как, и я уже много где > исправил, если хочешь - бери, мне и так достаточно материала для > проверки, просто я раньше уже как-то обновлял каффеин. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] libkmldonkey
2009/11/3 Styopa Semenukha : > Перевёл ещё небольшой файлец. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > кстати, есть люди, которые пользуются всякими ed2k или хотя бы просто знакомые с тамошней терминологией? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] SVN
Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий не возникает. А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. Вроде в Lokalize даже что-то было про Merge versions. Или это в принципе не реализуемо? -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kaffeine
3 ноября 2009 г. 0:32 пользователь Alexander Potashev написал: > Хотел сам взять, ну да ладно. > > Тогда уж выскажу все замечания: > 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда > оно как-то затихло) Ничего не затихло, решили, что Audio CD вроде как, и я уже много где исправил, если хочешь - бери, мне и так достаточно материала для проверки, просто я раньше уже как-то обновлял каффеин. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kaffeine
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 00:32:32 автор Alexander Potashev написал: > 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда > оно как-то затихло) > 2. аналогично и Video CD Не знаю, посчитал так более эстетичным. Как появится сайт, надо на нем организовать гайдлайны, выработать централизованную политику партии. > 3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не > длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указывает на > реальное время, а не на смещение по времени а файле) Насчет "шага" согласен, не пришло в голову. > 4. а может быть все-таки "Сопровождение", а? Ну, в моём понимании человек - сопровождающий. А сопровождение - процесс или неконкретная группа людей ("президент со своим сопровождением"). > 5. не понял, почему "Skip %1s Backward" переводится как "Отмотать на > 10 с назад", откуда Вы знаете, что там именно 10 секунд? Упс, mea culpa :( Так было в первоначальном переводе, а я недоглядел. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kaffeine
Еще раз про "Maintainer": Существует понятие "сопровождение программного обеспечения", а слово "сопровождающий" не всегда ассоциируется с этим понятием. 3 ноября 2009 г. 1:32 пользователь Alexander Potashev написал: > Хотел сам взять, ну да ладно. > > Тогда уж выскажу все замечания: > 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда > оно как-то затихло) > 2. аналогично и Video CD > 3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не > длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указывает на > реальное время, а не на смещение по времени а файле) > 4. а может быть все-таки "Сопровождение", а? > 5. не понял, почему "Skip %1s Backward" переводится как "Отмотать на > 10 с назад", откуда Вы знаете, что там именно 10 секунд? > > > 3 ноября 2009 г. 1:16 пользователь overmind88 > написал: >> 2009/11/3 Styopa Semenukha : >>> Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины. >>> -- >>> С уважением, >>> Стёпа Семенуха. >>> xmpp:sty...@jabber.org >>> >>> ___ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >> >> Взял на проверку. >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kaffeine
Хотел сам взять, ну да ладно. Тогда уж выскажу все замечания: 1. "Audio CD" я бы не переводил (было обсуждение на эту тему, правда оно как-то затихло) 2. аналогично и Video CD 3. Short skip duration:/Long skip duration: - это наверное не длительность, а какой-нибудь "шаг" (длительность больше указывает на реальное время, а не на смещение по времени а файле) 4. а может быть все-таки "Сопровождение", а? 5. не понял, почему "Skip %1s Backward" переводится как "Отмотать на 10 с назад", откуда Вы знаете, что там именно 10 секунд? 3 ноября 2009 г. 1:16 пользователь overmind88 написал: > 2009/11/3 Styopa Semenukha : >> Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины. >> -- >> С уважением, >> Стёпа Семенуха. >> xmpp:sty...@jabber.org >> >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > > Взял на проверку. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] libkmldonkey
Перевёл ещё небольшой файлец. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2008. # Artem Sereda , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkmldonkey\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2009-07-22 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-03 00:28+0200\n" "Last-Translator: Styopa Semenukha \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: fileinfo.cpp:100 #, no-c-format, kde-format msgctxt "AVI codec resolution framerate bitrate" msgid "AVI %1 %2x%3 %4fps rate %5" msgstr "AVI %1 %2x%3 %4 кадр/с поток %5" #: fileinfo.cpp:112 #, kde-format msgctxt "MP3 title artist album year track" msgid "MP3 Ti:%1 Ar:%2 Al:%3 Yr:%4 Tr:%5" msgstr "MP3 назв:%1 исп:%2 альб:%3 г:%4 №:%5" #: fileinfo.cpp:117 msgctxt "Ogg format header" msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #: fileinfo.cpp:124 msgctxt "Ogg stream type: Video" msgid "Video" msgstr "Видео" #: fileinfo.cpp:125 msgctxt "Ogg stream type: Audio" msgid "Audio" msgstr "Звук" #: fileinfo.cpp:126 msgctxt "Ogg stream type: Text" msgid "Text" msgstr "Текст" #: fileinfo.cpp:127 msgctxt "Ogg stream type: Index" msgid "Index" msgstr "Индекс" #: fileinfo.cpp:128 msgctxt "Ogg stream type: Vorbis" msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: fileinfo.cpp:129 msgctxt "Ogg stream type: Theora" msgid "Theora" msgstr "Theora" #: fileinfo.cpp:130 msgctxt "Ogg stream type: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: fileinfo.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Ogg codec tag" msgid "Codec:%1" msgstr "Кодек:%1" #: fileinfo.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Ogg bytes per sample tag" msgid "BPS:%1" msgstr "бит/с:%1" #: fileinfo.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Ogg duration tag" msgid "Dur:%1" msgstr "Длит:%1" #: fileinfo.cpp:140 msgctxt "Ogg subtitle tag" msgid "Sub" msgstr "Субтитры" #: fileinfo.cpp:141 msgctxt "Ogg index tag" msgid "Index" msgstr "Индекс" #: fileinfo.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Ogg audio channels tag" msgid "AudCh:%1" msgstr "АудиоКан:%1" #: fileinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Ogg audio sample rate tag" msgid "SmpRt:%1" msgstr "ЧстДискр:%1" #: fileinfo.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Ogg audio block align tag" msgid "BlkAl:%1" msgstr "ВыравБлк:%1" #: fileinfo.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Ogg audio average bytes per second tag" msgid "AvgBPS:%1" msgstr "Ср.бит/с:%1" #: fileinfo.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Ogg Vorbis version tag" msgid "VorbisVer:%1" msgstr "ВерсVorbis:%1" #: fileinfo.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Ogg Vorbis sample rate tag" msgid "SmpRt:%1" msgstr "ЧстДискр:%1" #: fileinfo.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Ogg Vorbis maximum bitrate tag" msgid "Max:%1" msgstr "Макс:%1" #: fileinfo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Ogg Vorbis nominal bitrate tag" msgid "Nom:%1" msgstr "Ном:%1" #: fileinfo.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Ogg Vorbis minimum bitrate tag" msgid "Min:%1" msgstr "Мин:%1" #: fileinfo.cpp:160 msgctxt "Ogg Vorbis bitrate tag separator" msgid "," msgstr "," #: fileinfo.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Ogg Vorbis bitrates tag" msgid "BitRate:%1" msgstr "Битрейт:%1" #: fileinfo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Ogg Vorbis block size 0 tag" msgid "BlkSz0:%1" msgstr "РазмБлк0:%1" #: fileinfo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Ogg Vorbis block size 1 tag" msgid "BlkSz1:%1" msgstr "РазмБлк1:%1" #: fileinfo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Ogg video width tag" msgid "Wt:%1" msgstr "Выс:%1" #: fileinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Ogg video height tag" msgid "Ht:%1" msgstr "Шир:%1" #: fileinfo.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Ogg video sample rate tag" msgid "SmpRt:%1" msgstr "ЧстДискр:%1" #: fileinfo.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Ogg video aspect ratio tag" msgid "Aspect:%1" msgstr "Пропорции: %1" #: fileinfo.cpp:171 msgctxt "Ogg Theora CS tag value: Rec470M" msgid "Rec470M" msgstr "Rec470M" #: fileinfo.cpp:172 msgctxt "Ogg Theora CS tag value: Rec470BG" msgid "Rec470BG" msgstr "Rec470BG" #: fileinfo.cpp:173 msgctxt "Ogg Theora CS tag value: undefined" msgid "Undef" msgstr "Неопр" #: fileinfo.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Ogg Theora CS tag" msgid "CS:%1" msgstr "CS:%1" #: fileinfo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Ogg Theora quality tag" msgid "Qual:%1" msgstr "Кач-во:%1" #: fileinfo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Ogg Theora average bytes per second tag" msgid "AvgBPS:%1" msgstr "Ср.бит/с:%1" #: fileinfo.cpp:183 msgctxt "Ogg stream tag separator" msgid " " msgstr " " #: fileinfo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Ogg stream block" msgid " %1:%2 [%3]" msgstr " %1:%2 [%3]" #: fileinfo.cpp:187 msgid "Unknown format" msgstr "Неизвестный формат" #: fileinfo.cpp:388 fileinfo.cpp:393 fileinfo.cpp:398 #, no-
Re: [kde-russian] Kaffeine
2009/11/3 Styopa Semenukha : > Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Взял на проверку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Kaffeine
Допереводил Kaffeine. Возможно, технари-электронщики поправят термины. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maxim Tsepkov , 2008. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Nick Shaforostoff , 2009. # Artem Sereda , 2009. # Styopa Semenukha , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2009-11-02 07:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-03 00:03+0200\n" "Last-Translator: Styopa Semenukha \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kaffeine.cpp:65 msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Воспроизвести файл" #: kaffeine.cpp:70 msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Воспроизвести аудиодиск" #: kaffeine.cpp:75 msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Воспроизвести видеодиск" #: kaffeine.cpp:80 msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Воспроизвести DVD" #: kaffeine.cpp:85 msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 Цифровое ТВ" #: kaffeine.cpp:142 kaffeine.cpp:238 #| msgid "Configure channels" msgctxt "dialog" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Настроить Kaffeine" #: kaffeine.cpp:148 msgctxt "'Configure Kaffeine' dialog" msgid "Short skip duration:" msgstr "Длительность короткой перемотки:" #: kaffeine.cpp:156 #| msgid "Configuration:" msgctxt "'Configure Kaffeine' dialog" msgid "Long skip duration:" msgstr "Длительность длинной перемотки:" #: kaffeine.cpp:185 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: kaffeine.cpp:191 kaffeine.cpp:429 msgid "Open URL" msgstr "Открыть адрес" #: kaffeine.cpp:202 kaffeine.cpp:338 msgid "Play Audio CD" msgstr "Воспроизвести аудиодиск" #: kaffeine.cpp:206 kaffeine.cpp:339 msgid "Play Video CD" msgstr "Воспроизвести видеодиск" #: kaffeine.cpp:210 kaffeine.cpp:340 msgid "Play DVD" msgstr "Воспроизвести DVD" #: kaffeine.cpp:219 msgid "&Playback" msgstr "&Воспроизведение" #: kaffeine.cpp:222 kaffeine.cpp:490 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: kaffeine.cpp:226 msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Список воспроизведения" #: kaffeine.cpp:229 msgid "&Television" msgstr "&Телевидение" #: kaffeine.cpp:232 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #: kaffeine.cpp:251 msgid "Start" msgstr "Начало" #: kaffeine.cpp:252 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: kaffeine.cpp:253 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: kaffeine.cpp:254 msgid "Television" msgstr "Телевидение" #: kaffeine.cpp:337 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Запустить в полноэкранном режиме" #: kaffeine.cpp:341 msgid "Play TV channel" msgstr "Смотреть ТВ канал" #: kaffeine.cpp:342 msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Дамп данных DVB (отладочная команда)" #: kaffeine.cpp:343 msgid "Files or URLs to play" msgstr "Воспроизвести файлы или адреса URL" #: kaffeine.cpp:429 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введите адрес:" #: kaffeine.cpp:481 msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: main.cpp:53 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:54 msgid "A media player for KDE with digital TV support." msgstr "Проигрыватель мультимедиа с поддержкой цифрового телевидения для KDE." #: main.cpp:55 msgid "(C) 2007-2009 The Kaffeine Authors" msgstr "© 2007—2009, авторы Kaffeine" #: main.cpp:58 msgid "Christoph Pfister" msgstr "Christoph Pfister" #: main.cpp:58 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: mediawidget.cpp:95 mediawidget.cpp:322 msgid "Jump to Position" msgstr "Перейти ко времени" #: mediawidget.cpp:100 msgid "Enter a position:" msgstr "Введите время:" #: mediawidget.cpp:150 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: mediawidget.cpp:158 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: mediawidget.cpp:159 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: mediawidget.cpp:166 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: mediawidget.cpp:172 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: mediawidget.cpp:181 #| msgctxt "aspect ratio" #| msgid "Automatic" msgid "Automatic Resize" msgstr "Подобрать размер" #: mediawidget.cpp:187 #| msgid "off" msgctxt "automatic resize" msgid "Off" msgstr "Выкл." #: mediawidget.cpp:191 msgctxt "automatic resize" msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: mediawidget.cpp:195 msgctxt "automatic resize" msgid "Double Size" msgstr "Двойной размер" #: mediawidget.cpp:219 dvb/dvbliveview.cpp:275 #| msgid "off" msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "выкл." #: mediawidget.cpp:226 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: mediawidget.cpp:228 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: mediawidget.cpp:233 msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: mediawidget.cpp:238 msgid "Mute Volume" msgstr "Выключить звук" #: mediawidget.cpp:251 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение ст
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2 ноября 2009 Alexander Potashev написал: > Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово, > но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" - > "software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а > не "сопровождающий", но как тогда переводить "former maintainer"? > "сопровождение в прошлом"? Тут уже "Бывший сопровождающий". > 2009/11/2 Андрей Черепанов : > > 2 ноября 2009 Даня Крючков написал: > >> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо > >> координацией и сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, > >> слово не имеет удачного точного перевода на русский. > > > > Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть > > несколько. Я - за "Сопровождение". > -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово, но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" - "software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а не "сопровождающий", но как тогда переводить "former maintainer"? "сопровождение в прошлом"? 2009/11/2 Андрей Черепанов : > 2 ноября 2009 Даня Крючков написал: >> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и >> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет >> удачного точного перевода на русский. > Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько. > Я - за "Сопровождение". > >> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey >> >> > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и >> > "Сопровождающий"... >> > >> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote: >> > > Добрый день, >> > > >> > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те >> > > варианты, которые я нашел в существующих переводах: >> > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) >> > > Сопровождающий >> > > Ведущий проекта >> > > Поддержка >> > > Координатор >> > > Руководитель проекта >> > > Сопроводитель >> > > Мейнтейнер >> > > >> > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу >> > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". > > > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2 ноября 2009 Даня Крючков написал: > Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и > сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет > удачного точного перевода на русский. Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько. Я - за "Сопровождение". > 2009/11/2 Serebryakoff Alexey > > > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и > > "Сопровождающий"... > > > > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote: > > > Добрый день, > > > > > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > > > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > > > Сопровождающий > > > Ведущий проекта > > > Поддержка > > > Координатор > > > Руководитель проекта > > > Сопроводитель > > > Мейнтейнер > > > > > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу > > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Просьба
2 ноября 2009 overmind88 написал: > Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять. Слишком трудозатратно. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
IMHO, "Сопровождающий" -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote: > Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как > Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял > как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... > > А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину... > > Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?! > > On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote: > >> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" >> >> >> >> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev >> > >> >>> написал: >>> >>> Добрый день, >>> >>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те >>> варианты, которые я нашел в существующих переводах: >>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) >>> Сопровождающий >>> Ведущий проекта >>> Поддержка >>> Координатор >>> Руководитель проекта >>> Сопроводитель >>> Мейнтейнер >>> >>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу >>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". >>> >>> >>> Александр >>> ___ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >>> >>> >>> >>> ___ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Присоединяюсь к варианту "Сопровождающий":) -- С уважением, Павел (aka Rolland) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину... Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?! On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote: > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" > > > > 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev > > > написал: > > > > Добрый день, > > > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > > Сопровождающий > > Ведущий проекта > > Поддержка > > Координатор > > Руководитель проекта > > Сопроводитель > > Мейнтейнер > > > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". > > > > > > Александр > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Всем привет!
К сожалению сейчас сайт kde.ru не работает, но общая последовательность действий такова: Идёте на http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ выбираете файл для перевода; сообщаете об этом в рассылку; после перевода присылаете файл в рассылку (приложением к письму, предварительно заархивровав); ждёте, пока кто-либо проверит и закоммитит перевод. Вот :) 02.11.09, Serebryakoff Alexey написал(а): > Всем привет! > > Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт > перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с > английского на русский, так и обратно. > > Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами, > во- > первых опыт разработки приложений под Unix (FreeBSD, embedder platform) > больше > 5 лет, в том числе и документирование. Во-вторых очень заинтересован в > совершенствовании KDE, т.к. тоже уже давно пользуюсь этой средой (тот же > Windows уже очень давно не использую). В третьих последнее время вообще > заинтересовался FOSS (Free Open Source Software) проектами. > > На сайте команды ознакомился с правилами и документацией. Но всё же > хотелось, > как бы, выполнить первые пару задач под чутким руководством "наставника" > :-), > дабы полноценно вникнуть в процесс и влиться в коллектив. Если такое > возможно. > > Приступить готов в любой момент. > Спасибо, буду очень рад, если возьмёте меня к себе в команду. > > -- > С уважением, > Серебряков Алексей > > 630091, Россия, Новосибирск > Тел.: +7 383 2173873 > Тел.: + 7 906 907 5259 > Эл. почта: overlap...@gmail.com > ICQ: 22442032 > MSN: overlap...@hotmail.com > Skype: overlapped > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
Сопровождающий (проекта) former maintainer - бывший сопровождающий проекта 02.11.09, Даня Крючков написал(а): > Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и > сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного > точного перевода на русский. > > > 2009/11/2 Serebryakoff Alexey > >> Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и >> "Сопровождающий"... >> >> On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote: >> > Добрый день, >> > >> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те >> > варианты, которые я нашел в существующих переводах: >> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) >> > Сопровождающий >> > Ведущий проекта >> > Поддержка >> > Координатор >> > Руководитель проекта >> > Сопроводитель >> > Мейнтейнер >> > >> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу >> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". >> > >> > >> > Александр >> > ___ >> > kde-russian mailing list >> > kde-russian@lists.kde.ru >> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного точного перевода на русский. 2009/11/2 Serebryakoff Alexey > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и > "Сопровождающий"... > > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote: > > Добрый день, > > > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > > Сопровождающий > > Ведущий проекта > > Поддержка > > Координатор > > Руководитель проекта > > Сопроводитель > > Мейнтейнер > > > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". > > > > > > Александр > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > > Сопровождающий > > Ведущий проекта > > Поддержка > > Координатор > > Руководитель проекта > > Сопроводитель > > Мейнтейнер Как по мне, удачнее всего — текуще сопровождение (проекта). Это наиболее полно отражает значение в английском. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и "Сопровождающий"... On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote: > Добрый день, > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > Сопровождающий > Ведущий проекта > Поддержка > Координатор > Руководитель проекта > Сопроводитель > Мейнтейнер > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". > > > Александр > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину... Напрашивается вывод сам собой, а к чему тогда вообще затевать переводы?! On Понедельник 02 ноября 2009 11:34:10 Даня Крючков wrote: > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" > > > > 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev > > > написал: > > > > Добрый день, > > > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > > Сопровождающий > > Ведущий проекта > > Поддержка > > Координатор > > Руководитель проекта > > Сопроводитель > > Мейнтейнер > > > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". > > > > > > Александр > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
2009/11/2 Даня Крючков : > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" Не соглашусь с Вами. Так можно вообще весь перевод свести к транслитерации на кириллицу. То, что мы с Вами и так поняли - не показатель. Рядовой юзер, особенно новичок, напугается. А нам нужно moar линуксоидов, продвинутых и разных :) Предлагаю всё-таки "Сопровождающий". Хотя "Ответственный" - тоже неплохо. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Всем привет!
Всем привет! Хотелось бы вступить в команду и принять участие в переводе KDE. Есть опыт перевода интерфейса приложений и документации в коммерческих проектах. Как с английского на русский, так и обратно. Собственно желание принять участие обуславливается несколькими причинами, во- первых опыт разработки приложений под Unix (FreeBSD, embedder platform) больше 5 лет, в том числе и документирование. Во-вторых очень заинтересован в совершенствовании KDE, т.к. тоже уже давно пользуюсь этой средой (тот же Windows уже очень давно не использую). В третьих последнее время вообще заинтересовался FOSS (Free Open Source Software) проектами. На сайте команды ознакомился с правилами и документацией. Но всё же хотелось, как бы, выполнить первые пару задач под чутким руководством "наставника" :-), дабы полноценно вникнуть в процесс и влиться в коллектив. Если такое возможно. Приступить готов в любой момент. Спасибо, буду очень рад, если возьмёте меня к себе в команду. -- С уважением, Серебряков Алексей 630091, Россия, Новосибирск Тел.: +7 383 2173873 Тел.: + 7 906 907 5259 Эл. почта: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
Я не думаю, что процент "обычных" пользователей настолько велик, чтобы этот термин средний юзер не знал :-) 2 ноября 2009 г. 14:43 пользователь Alexander Potashev написал: > И как это поймут обычные пользователи? > > 2009/11/2 Даня Крючков : > > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" > > > > > > 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev > > написал: > >> > >> Добрый день, > >> > >> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > >> варианты, которые я нашел в существующих переводах: > >> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > >> Сопровождающий > >> Ведущий проекта > >> Поддержка > >> Координатор > >> Руководитель проекта > >> Сопроводитель > >> Мейнтейнер > >> > >> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу > >> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". > >> > >> > >> Александр > >> ___ > >> kde-russian mailing list > >> kde-russian@lists.kde.ru > >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] разработка kde.ru
paulnazare...@gmail.com 2009/11/2 Овсянников Михаил > Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием > поучаствовать в восстановлении kde.ru > > JID: ardl...@gentoo.ru > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
И как это поймут обычные пользователи? 2009/11/2 Даня Крючков : > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" > > > 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev > написал: >> >> Добрый день, >> >> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те >> варианты, которые я нашел в существующих переводах: >> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) >> Сопровождающий >> Ведущий проекта >> Поддержка >> Координатор >> Руководитель проекта >> Сопроводитель >> Мейнтейнер >> >> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу >> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". >> >> >> Александр >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер" 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev написал: > Добрый день, > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те > варианты, которые я нашел в существующих переводах: > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) > Сопровождающий > Ведущий проекта > Поддержка > Координатор > Руководитель проекта > Сопроводитель > Мейнтейнер > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". > > > Александр > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Термин "Maintainer"
Добрый день, До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) Сопровождающий Ведущий проекта Поддержка Координатор Руководитель проекта Сопроводитель Мейнтейнер Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект". Александр ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] разработка kde.ru
Что-то я отвалился на неделю из обсуждения, хотя тоже горю желанием поучаствовать в восстановлении kde.ruJID: ardl...@gentoo.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Просьба
Для таких вещей хорошо бы сразу глоссарий составлять. 02.11.09, Андрей Черепанов написал(а): > Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не > вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil > испорчен фразами "Приостановить", не согласованными с переводами виджета, в > меню "Изменить" было вместо "Правка". > > Господа выкладывающие! Пожалуйста, проверяйте то, что размещаете. > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Просьба
Уважаемые коллеги! Убедительная просьба на калечить переводы, выверенные не вами. Или хотя бы согласовывайте свои переводы. Модуль настройки PowerDevil испорчен фразами "Приостановить", не согласованными с переводами виджета, в меню "Изменить" было вместо "Правка". Господа выкладывающие! Пожалуйста, проверяйте то, что размещаете. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian