Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario.
Fixeches a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre
ela, no fío de comentarios correspondente a cada
* Hook: hook [??? manter]
Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
pero non como traducilo.
Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
certas condicións se cumpren.
P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
2009/11/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.
- - Resumo
* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB:
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
* Hook: hook [??? manter]
Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
pero non como traducilo.
Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
certas condicións se
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate:
* Blame:
Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º
* Bogus:
Cambridge online: false, not real or not legal
falso, irreal, incorrecto
* Hook:
* Node:
nó vs nodo
entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego
di:
2009/11/17 marce mvillar...@gmail.com:
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.
* ancestor: antecesor [???]
-
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada
Aquí estamos para comezar
http://www.certima.net/glosima/?32-subversion
2009/11/18 lt;cert...@certima.netgt;
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece
Ola,
Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para
fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución.
Como é bastante longo, opto
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
xestión de discusión terminolóxica.
Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará
en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro
non son demasiados se
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.
* ancestor: antecesor [???]
- Posibilidades: antecesor, ascendente,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.
- - Resumo
* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB: Base de datos Berkeley
* Blame: culpar, cando empregaba
Ola,
Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a
abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e
Marce.
2009/11/17 cert...@certima.net:
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de
xestión de discusión terminolóxica.
13 matches
Mail list logo