Ramón Flores d'as Seixas wrote:
sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)
Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
queixos con cu e cus que peidean, mais do que mais gosto
Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:
Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
doutos líderes lingüísticos.
1) Tradicionalmente ano significaba intervalo de tempo que tarda a terra en
2) O nome da letra q en galego ten o
Thu, May 04, 2000 at 09:03:05AM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;)
Si, aínda que non teñamos nin idea do que realmente falamos. X')
Non sei a que chamas ti lingua illada (ou isolada). Que estean
cerca só coñezo
Non sei por que non chegou esta mensaxe aquí...
---BeginMessage---
Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin
nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
Icon:
Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
que
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:
Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é
tóxico. Exemplos:
- Arrincar o computador (para eles ordenador)
- A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
(xigabyte, Xb, toca-te los güevos)
dacordo co de arrincar e
http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html
Achtung: Comprobado empiricamente que este dicionário é
tóxico. Exemplos:
- Arrincar o computador (para eles ordenador)
¿Que pasa con arrincar? É unha palabra galega. :-??
¿Como queres dicilo? ¿Arrancar, como no
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:
[Paste como Pegar]
especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar
significa literalmente coller. Polo tanto, para traduzir paste do
inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo colar, como digo
Fri, May 05, 2000 at 12:49:02PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
- Arrincar o computador (para eles ordenador)
¿Que pasa con arrincar? É unha palabra galega. :-??
Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con
el, nunca o arrincaria ;)
Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin
nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
Icon:
Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
---BeginMessage---
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:
[Paste como Pegar]
especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, pegar
significa literalmente coller. Polo
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Ola,
Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos.
Clipboard:
*
pt: área de transferência, clipboard
es: portapapeles, portafolios
ca: portapapers, porta-retalls, portafolis
fr: presse-papier
Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos
paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera
veñen no diccionario)
Eu farei un comentário na miña liña:
12 matches
Mail list logo