Leandro Regueiro escribiu:
Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non
saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo tanto a
tradución non debería ser a mesma.
Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, no
que parece
mvillarino escribiu:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
A cuestión é se os que vos opoñedes estades
Vaia, non o enviei á lista
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/2
Subject: Re: plugin, add-on
To: damufo dam...@gmail.com
2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:
mvillarino escribiu:
addon: complemento
extension:
mvillarino escribiu:
2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:
mvillarino escribiu:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
gusta, non do que non gusta. Cal é a
Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os matices de
que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que
sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que
sexa.
Non entendo. Cando dis do que sexa estás a falar de algo
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima
dos nosos lectores de correo'.
Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade
do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso.
Hai propostas:
1. Non hai
O Señor dos Aneis foi traducido.
O Mar, 01-07-2008 ás 16:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2008/7/1 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Polo que ao mellor podería ser:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
perfecto; inda
O Mar, 01-07-2008 ás 19:03 +0200, mvillarino escribiu:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Si, quizáis sería mellor deixar plugin en inglés.
Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
(decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
traductor anterior
O Mér, 02-07-2008 ás 08:21 +0200, damufo escribiu:
mvillarino escribiu:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
gusta, non do que non gusta. Cal
O Mér, 02-07-2008 ás 09:05 +0200, mvillarino escribiu:
Vaia, non o enviei á lista
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Date: 2008/7/2
Subject: Re: plugin, add-on
To: damufo dam...@gmail.com
2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:
mvillarino escribiu:
Esquecera contestar aos outros dous argumentos.
O Mér, 02-07-2008 ás 10:25 +0200, damufo escribiu:
mvillarino escribiu:
2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:
mvillarino escribiu:
addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido
En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
O Mér, 02-07-2008 ás 12:08 +0200, damufo escribiu:
En canto ao firefox, realmente temos
Complementos e dentro destes diferencias varios tipos:
extensións
plugins
temas
idiomas
... poida que isto vaia medrando
Complementos entendo que é algo que abarca todo o
Máis para o lume:
Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
Preparados para outra disusión ;-) ?
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha
tentativa de tradución que non callou.]
Xosé
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha
tentativa de tradución que non callou.]
Caghi ná! pois é a que máis me gusta, debe ser contaminación de /. ;-)
Ghústache abri-la caixa de Pandora, :)
Home, se por ser estritos:
bitácora s.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á
cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos,
cerrado cunha ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na
On Wed, Jul 2, 2008 at 6:17 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Máis para o lume:
Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
Preparados para outra disusión ;-) ?
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi
unha
tentativa de tradución que non
Escrebín sobre o asunto non fai moito
http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html
bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
segunda xeración pola rede.
saúdos,
Javier Pico
suso.bale...@xunta.es escribiu:
Escrebín sobre o asunto non fai moito
http://www.anosaterra.org/nova/proba-e-sinal-de-enrolamento.html
bitácora é un castelanismo. eu optaría por bitácula en plan estrito, e
se imos en plan popular blogue que é o que extenderon os blogueiros da
segunda
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima
dos nosos lectores de correo'.
Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade
do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso.
En esencia, as propostas que se
21 matches
Mail list logo